Beau programme, cherchant à faire découvrir de nombreux poètes de langue française, souvent insuffisamment connus, en France. Je vous propose ici quelques pistes pour vous aider à y voir plus clair dans ce continent poétique. [...] Les organisateurs (...)
"Le jeune homme 1: (Achevant son propos)... Nous arrivons à Tanger. Tous les Marocains y étaient, des centaines... des milliers qui attendent. Une déflagration des gorges déployées comme une éruption de volcans, ou la houle de toutes les mers du (...)
Ce fut le drame du métissage hétéro-linguistique franco-arabe, au Maroc, ou la parodie bilingue de la fable "Le laboureur et ses enfants" de Jean de La Fontaine (1621-1695) que raille, en langue française, Tayeb Saddiki (1937-2016), dans sa pièce : (...)
"Le théâtre est le reflet de la vie.", lit-on laconiquement dans Introduction des "Lectures intégrales, Théâtre /3" – Paris, Ed. LGF, 1986, p.6. Certes, cela nous conduit à aborder l'avènement du théâtre et l'indépendance du Maroc autour du (...)
Pour ce qui est des justes raisons de l'attribution du prix Nobel de littérature 2016 à Bob Dylan, on pourrait citer celle de Jean-Marie Pottier invoquant l'antique tradition littéraire du barde, du ménestrel et du troubadour dans la poésie : « (...)
Dès son premier roman, « L'Enfant violenté », Ed. Afrique Orient, 2016, Ahmed Lamihi, docteur ès Sciences de l'éducation, enseignant à l'ENS de Tétouan, frappe par l'originalité de sa fiction s'apparentant vivement au roman mythique socialisé, nous (...)
En accueil à ce petit recueil de poésie et de prose profanes ,»Cante Jondo en El Feddán (Homanaje a Chari Expresati Pecino)», Ed. F.T.L., Tétouan, 2016, paru en proue au spectacle abrité le Teatro Español de la cité, une première animée par la (...)
Le poète marocain d'expression française, Mohamed El Jerroudi est né à Béni Sidel (au Nord du Maroc) en 1950. Il réside actuellement, à Tétouan. Professeur de français, de 1972 à 2011, il se consacre, dès 1976, à la vie des arts plastiques et (...)
Pour la première fois vient de paraître sous les Presses d'Edita Estrechando, à Tétouan 2013, «Zéjeles de Las dos orillas» (Les Zajales des deux rives), une petite anthologie d'un trio poétique zégéliste luso-hispanophone des poètes Maria do Sameíro (...)
Pour s'assurer du fait des «contes arabes parangons des contes français, du VIe au XXe s», il suffit de reconnaître a priori le foisonnement intarissable de ce genre littéraire tant oral qu'écrit avec les études entreprises par l'UNSCO ayant abouti (...)
Maître d'œuvre de cette manifestation poétique hispano-marocaine, tenue à Tétouan, le 21, 22 et 23 mars, et par une initiative purement personnelle, qui, contre vents et marées, arrive à sa troisième édition de portée internationale, le poète de (...)
«La transculturalité littéraire et savante active entre les deux rives de la Méditerranée», est à parier avec Paul Balta et Thierry Fabre, non pour une réappropriation transculturelle littéraire active d'un passé, mais pour un avenir d'échanges (...)
Il serait judicieux de convenir qu'au sens où on l'entend aujourd'hui, les termes «hispanismo» (hispanisme) et «hispanista « (hispaniste) désigneraient de façon générale, l'écriture, l'étude en langue, littérature espagnoles à l'étranger, ou (...)
L'un des thèmes à répercussion fort actuelle qui se dégage du dernier ouvrage arabophone du Professeur Mohamed Cherif, "Tharîkh al Maghrib al Marînî wa Hadâratuhu" (L'histoire du Maroc Mérinide et sa Civilisation) – Ed. Université Abdel Malek (...)