شركة "ميتا" تعتزم إطلاق أدوات ذكاء اصطناعي جديدة على (فيسبوك) و(إنستغرام)    السعودية .. ضبط 19 ألفا و541 مخالفا لأنظمة الإقامة والعمل خلال أسبوع    آية دغنوج تطرح "خليك ماحلّك" باللهجة لبنانية    تعليق الدراسة ببعض مناطق اقليم الحسيمة بسبب الثلوج    تراجع سعر صرف الدرهم المغربي أمام الأورو والدولار    ارتفاع أسعار الدجاج الحي إلى 30 درهماً للكيلوغرام    نهضة بركان يفوز على الملعب المالي في رابع جولات كأس الكونفدرالية الإفريقية    "حماس" تستعد لتحرير 34 رهينة    عواصف تتسبب في تأجيل أكثر من 100 رحلة جوية في ألمانيا    القضاء الفرنسي يوجه تهمة "التحريض على الإرهاب" للمدون الجزائري عماد تانتان    الجزائر تدمن استغلال المنابر الدولية لتصريف الحقد على المكاسب المغربية    الزمامرة تنتصر بثلاثية في الجديدة    حكيمي يتوج بلقب "السوبر الفرنسي"    النصيري يهز الشباك مرتين بتركيا    زخات رعدية مهمة وثلوج مرتقبة بالمغرب    الكونفدرالية الديمقراطية للشغل تحتج في مسيرات جهوية ضد قانون الاضراب    خواطر بوشعيب عمران: "منادات جريح"    أزمة إنتاج أمهات الكتاكيت بالمغرب .. شركة أمريكية مرشحة لبناء ضيعات    تفاصيل حكم فرنسي يقضي برفع ساعات العربية بمدارس البعثة بالمغرب    درك سيدي إفني يفكك عصابة للهجرة    تلقت ما مجموعه 7 آلاف و226 ملفا : مؤسسة وسيط المملكة ترى الإجراءات الإدارية المرتبطة بالتسجيل والحصول على الدعم الاجتماعي معقدة ومضيعة للوقت    هدف أبوخلال يقود تولوز للفوز الثاني على التوالي في الدوري الفرنسي    دراسة: التفاعل الاجتماعي يقلل خطر الإصابة بالنوبات القلبية    تيزنيت:"تيفلوين" تفتح أبوابها الأربعون لاكتشاف الموروث الثقافي والفلاحي والاجتماعي والتقليدي للساكنة المحلية    الحسيمة.. سيارة تدهس تلميذة صغيرة وتنهي حياتها    ترشيحات "غولدن غلوب".. فيلم "إميليا بيريز" في صدارة المنافسة    "صحة غزة": ارتفاع حصيلة شهداء الإبادة الإسرائيلية إلى 45 ألفا و805    فرنسا تشكك في التزام الجزائر بإحياء العلاقات الثنائية    و"هبيولوجيا" الخطاب.. أو حين يصبح العبث منهجا سياسيا    حقوقيون يسجلون استمرار قمع حرية التعبير وينبهون إلى تدهور الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية    مسرحية "هم" تمثل المغرب في الدورة الخامسة عشرة لمهرجان المسرح العربي    هكذا كنت (أحتفل) بنهاية السنة في السجن    وزير الخارجية السوري يدعو من قطر إلى رفع العقوبات الأمريكية عن بلاده    انطلاق أشغال مؤتمر الألكسو ال14 لوزراء التربية والتعليم العرب بمشاركة المغرب    رسمياً.. بلدان إفريقيان يشرعان في إنتاج الغاز الطبيعي    الإعلان في المغرب عن تأسيس المنظمة الإفريقية لحقوق الإنسان    وقفة احتجاجية تضامنا مع سعيد آيت مهدي أبرز المدافعين عن ضحايا زلزال الحوز    انخفاض المبيعات السنوية لهيونداي موتور بنسبة 1,8 بالمائة    تاوسون تتوج بدورة أوكلاند للتنس بعد انسحاب اليابانية أوساكا    "ميتا" تطلق أدوات ذكاء اصطناعي مبتكرة لتطوير تجربة التواصل الاجتماعي    خبراء مغاربة يؤكدون عدم وجود تهديد استثنائي من "فيروس HMPV"    "أدناس" يستحضر تيمة "الشعوذة"    المغرب يفرض "رسما مضادا للإغراق" ضد الأفران الكهربائية التركية    فيروس رئوي جديد يثير قلقا عالميا    مطالب للحكومة بتوعية المغاربة بمخاطر "بوحمرون" وتعزيز الوقاية    الصين تطمئن بشأن السفر بعد أنباء عن تفشي فيروس خطير في البلاد    أسباب اصفرار الأسنان وكيفية الوقاية منها    آخر الأخبار المثيرة عن حكيم زياش … !    المرأة بين مدونة الأسرة ومنظومة التقاعد    المشاركون في النسخة ال16 من لحاق أفريقيا ايكو رايس يحطون الرحال بالداخلة    حادث سير بشارع الإمام نافع في طنجة يعيد مطالب الساكنة بوضع حد للسرعة المفرطة    أمن مراكش يحجز 30 ألف قرص طبي    الهيئة الملكية لمدينة الرياض تُعلن تشغيل المسار البرتقالي من قطار الرياض    بنكيران: الملك لم يورط نفسه بأي حكم في مدونة الأسرة ووهبي مستفز وينبغي أن يوكل هذا الموضوع لغيره    الثورة السورية والحكم العطائية..    للطغيان وجه واحد بين الدولة و المدينة و الإدارة …فهل من معتبر …؟!!! (الجزء الأول)    حماية الحياة في الإسلام تحريم الوأد والإجهاض والقتل بجميع أشكاله    عبادي: المغرب ليس بمنأى عن الكوارث التي تعصف بالأمة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم والتكنولوجيات؟
نشر في هسبريس يوم 09 - 10 - 2013

تتسبب بعض الأفكار الخاطئة حول اللغة الأمازيغية، كأن يصفها البعض بأنها مجرد "أمازيغيات منفصلة" أو أنها "لغة مختبرية مصطنعة"، (تتسبب) في الكثير من سوء الفهم لدى المواطنين. وهي أفكار وعبارات يرددها عادة بعض المثقفين وكتاب الرأي الذين لا يملكون أية دراية محترمة بهذه اللغة.
إن جهل معظم المغاربة بالأمازيغية قراءةً وكتابةً (وإن كانوا ناطقين بها في الحياة اليومية) ليس خطأهم أو مسؤوليتهم، وإنما الدولة وبعض اللوبيات والأحزاب السياسية المتنفذة هي المسؤولة عن ذلك لأنها منعت أبناء الشعب عمدا وعن سبق الإصرار من تعلم هذه اللغة في المدرسة طيلة القرن العشرين. إلا أن هذه السياسة لم تنجح في دفع الأمازيغية نحو هاوية الإنقراض رغم التناقص المستمر في عدد الناطقين بها والذي يحدث بسبب التعريب والفرنسة المتعمدين وغير المتعمدين. ولم تنجح هذه العوامل في إضعاف الأمازيغية في حد ذاتها كلغة حية وإنما نجحت فقط في تعطيلها وتأخيرها عن ركوب قطار العِلم والتكنولوجيا. وحالة التأخر والتعطل قابلة للتعويض والتغيير، بل ويمكن تحويلها إلى حالة تقدم.
المقصود من هذا المقال ليس إعطاء درس في الأمازيغية، وإنما المقصود هو تزويد القارئ بفكرة واضحة عن بعض قدرات اللغة الأمازيغية في التعبير عن العلوم والتكنولوجيات. وقد تعمدت التنويع والتبسيط في المواضيع توضيحا للفكرة وتشجيعا للقارئ على البحث والتقصي، خصوصا وأن الإنترنت توفر بالمجان عدد ضخما من الكتب والقواميس الأمازيغية الغنية بالمعلومات وآلاف الكلمات. كما أن المنشورات الأمازيغية آخذة في الإزدياد والشيوع في المكتبات ببلدان العالم الأمازيغي وأوروبا.
1) ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟
تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" وهي:
- Amessiḍen (النطق: أمسّيضن) ومعناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan. هذا المصطلح قديم ومتأصل في الأمازيغية، وهو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب). ونجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).
- Aselkim ومعناه الحرفي: المُنفّذ (أي الحاسوب المُنفّذ للأوامر والعمليات الحسابية). وصيغة الجمع هي: iselkimen. هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / ينفّذ). وتمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية والدكتورة في المعلوميات سامية سعد بوزفران في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt (الصفحة رقم 99). وقد صدر هذا القاموس عام 1996.
- Amessudes (النطق: أمسّودس) ومعناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). وصيغة الجمع هي: imessudsen. تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. واشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب).
المصدر: معجم اللغة الأمازيغية (الصفحة رقم 43). الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية.
2) كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟
المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو: Tamagunt وجمعها: Timagunin.
أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: Timmaseɣt (تيمّاسغت).
إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: Tamagunt n Timmaseɣt.
و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية:
Tamagunt tanagmaḍt n Timmaseɣt
أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا:
Tamagunt tamatayt n Timmaseɣt
أما المعادلة الفيزيائية E=mc2 (الطاقة = الكتلة x مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي:
Taẓḍart = tabeddurt × amkoẓ n tfessi n tfawt
3) كيف نترجم "ثنائي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية؟
تملك الأمازيغية قدرات ممتازة على تكوين الكلمات الجديدة عبر استعمال السوابق / البادئات prefixes واللواحق suffixes أو دمج كلمتين من أجل إنتاج كلمة ثالثة سهلة النطق والإستعمال.
فمثلا من أجل ترجمة "ثنائي أكسيد الكربون" (بالإنجليزية: Carbon dioxide) إلى الأمازيغية نستخدم الكلمة الأمازيغية sin التي تعني: اثنان، وندمجها مع الكلمة الممزغة oksid فيصبح لدينا: Asinoksid (المعنى: ثنائي أكسيد). ثم نأخذ الكلمة الأمازيغية Aẓoẓim التي تعني "الفحم". إذن "ثنائي أكسيد الكربون" هو بالأمازيغية: Asinoksid oẓoẓim (النطق: أسينوكسيد وژوژيم).
وعلى نفس المنوال نستخدم الكلمة الأمازيغية yan (معناها: واحد) ونترجم "أحادي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية هكذا: Ayanoksid oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم).
وكذلك نترجم "ثلاثي أكسيد الكبريت" باستعمال الكلمة الأمازيغية kraḍ (معناها: ثلاثة) والكلمة الأمازيغية Awḍis (معناها: الكبريت) كالتالي: Akraḍoksid n wawḍis (النطق: أكراضوكسيد ن واوضيس).
أما الرموز الكيميائية العالمية مثل CO وCO2 وSO3 فنحتفظ بها في النصوص الأمازيغية كما هو متعارف عليها عالميا، دون أي تغيير.
4) "البيولوجيا" و"الجيولوجيا" و"الفيزياء" بالأمازيغية:
كلمة Biology الإنجليزية مكونة من كلمتين من أصل يوناني:
- bio (الحياة) التي يقابلها في الأمازيغية: Tudert.
- logy (عِلم / دراسة) التي نترجمها في الأمازيغية إلى: Tussna.
ومن الكلمة الأمازيغية Tussna نأخذ أحد المقطعين sna أو usna وهما بمثابة المقابل الأمازيغي لlogy في الإنجليزية. وهكذا نترجم كلمة "بيولوجيا" إلى: Tudrusna. ويمكن أن نترجمها أيضا إلى: Tussna n tudert (أي: عِلم الحياة).
وعلى نفس المنوال نترجم كلمة "جيولوجيا" إلى الأمازيغية كالتالي: Takalusna. والصيغة الموسعة هي: Tussna n wakal (أي: عِلم الأرض)، وذلك بناءً على كلمة Akal (أو Acal "أشال" / Acař "أشار") التي تعني "الأرض" و"التراب" بالأمازيغية.
وكذلك نترجم كلمة "الفيزياء" إلى Tagamasna أو Tussna ugama (عِلم الطبيعة) حيث كلمة Agama تعني "الطبيعة" بالأمازيغية.
ومن هذه الكلمات الأمازيغية الثلاث نصوغ الصفات (النعوت) والأسماء المشتقة كالتالي:
"بيولوجيّ" (صفة): Udrusnan. "بيولوجيّة" (صفة): Tudrusnant
"عالِم بيولوجيا": Udermassan. "عالِمة بيولوجيا": Tudermassant
"جيولوجيّ" (صفة): Akalusnan. "جيولوجيّة" (صفة): Takalusnant
"عالِم جيولوجيا": Akalmassan. "عالِمة جيولوجيا": Takalmassant
"فيزيائيّ" (صفة): Agamasnan. "فيزيائية" (صفة): Tagamasnant
"عالِم فيزياء": Agamassan. "عالِمة فيزياء": Tagamassant
حيث أن كلمة Amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen.
وكذلك Tamassant تعني "العالِمة" وجمعها: Timassanin.
بينما كلمة Ussnan تعني: "عِلميّ"، وTussnant تعني: "عِلميّة".
5) الرياضيات والهندسة والحساب بالأمازيغية:
تملك الأمازيغية القدرة على ترجمة كل النصوص والمفاهيم الرياضياتية الحديثة بفضل رصيدها الغني بالمفاهيم المجردة. على سبيل المثال لدينا المصطلحات البسيطة التالية:
"الرياضيات": Takatusna أو Tusnakt
"رياضياتي": Akatusnan. "رياضياتية": Takatusnant
"عالِم الرياضيات": Akatmassan
"عالِمة الرياضيات": Takatmassant
"القياس": Akat
"الهندسة": Tanezgit (تانزگيت)
"هندسي": Anezgan (أنزگان)، "هندسية": Tanezgant
"الخط المستقيم": Taɣda (تاغدا)
"المربع": Amkoẓ (أمكوژ)، "المربعات": imkoẓen
"المكعب": Agasas أو Azeqqa (أزقّا)
"المكعبات": igasasen أو izeɣwan (ئزغوان)
"المستطيل": Unziɣ (ؤنزيغ)، "المستطيلات": unziɣen
"المعيّن": Udlif ، "المعيّنات": udlifen
"المثلث": Akerdis ، "المثلثات": ikerdisen
"الدائرة": Taẓayert (تاژايرت)، "الدوائر": tiẓoyar
"الهرم": Aẓekka (أژكّا)، "الأهرام": iẓekwan
ومن بين مصطلحات الحساب والجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال:
"الحساب": Tiṭṭant (تيطّانت) أو Asiḍen (أسيضن)
"المعادلة": Tagda ، "المعادلات": Tigdayin
"الجمع": Timernit ، "الطرح": Tukksa
"الضرب": Akfud أو Aseffukti ، "القسمة": Abeṭṭo (أبطّو)
"الرقم": Amḍan (أمضان) أو Azwil
"الأرقام": imḍanen (ئمضانن) أو izwilen
"العدد": Oṭṭon (ؤطّون)
"الأعداد الكسرية": Oṭṭonen imetwalen (ؤطّونن يمتوالن)
"الأعداد الحقيقية": Oṭṭonen ilawen
"الأعداد الطبيعية": Oṭṭonen igamanen
"الأعداد العشرية": Oṭṭonen isamrawen
"الأسّ": Amessiwen ، الأساس: Adasil
"الجذر التربيعي": Aẓor amkoẓ (أژور امكوژ)
"الجذر التكعيبي": Aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض)
6) "الكون" و"الثقب الأسود" و"الإنفجار العظيم" بالأمازيغية:
لنقرأ بعجالة هذا النص العلمي القصير:
"يرى علماء الفيزياء بأن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية CMBR وهي من مخلَّفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم. وأدى هذا الإنفجار إلى تَشَكّل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجُزَيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات.
نحن نعيش في مَجَرّة تسمى مَجَرّة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي. يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب هي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون. ويوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا ب 26 ألف سنة ضوئية. الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."
(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).
حينما نقرأ نصا علميا كهذا سيخيل لنا بأن الأمازيغية غير قادرة على ترجمته. لا عجب في ذلك. فأغلبنا لم تتح له فرصة تعلم اللغة الأمازيغية والإطلاع على قواميسها وآدابها.
قبل أن نترجم معاً هذا النص إلى الأمازيغية جملة بجملة، سنترجم أولا مصطلحاته العلمية:
"الكون" بالأمازيغية: Ameɣrad (أمغراد)
"الفيزياء": Tagamasna
"الإنفجار": Aḍoqqez (أضوقّز) أو Aṭiqqes (أطيقّس) أو Abaqqay
"العظيم": Ameqqṛan (أمقّران)
"الإنفجار العظيم": Aḍoqqez Ameqqṛan
"الإشعاع": Azenẓer (أزنژر)، "الإشعاعات": izenẓar
"الخلفية": Agilal (أگيلال)، (بالإنجليزية: Background)
"الموجة": Tayyuɣt (تايّوغت)، "الأمواج": Tiyyaɣ (تييّاغ)
"الموجة الصغرية": Tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: Microwave)
"الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية":
بالإنجليزية: Cosmic microwave background radiation
بالأمازيغية:Azenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt
- ترجمة الجملة 1:
"يرى علماء الفيزياء أن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الكوني الخلفي للموجات الصغرية CMBR وهو من مخلفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم."
Ttwalan yimassanen n tgamasna is ameɣrad yessenta s yan oḍoqqez ameqqṛan yemsaren zeg ujar n 13 melyaṛ iseggusa yezrin, yesskan ɣer-s umyaggwaj n imahellawen kra xef kra, d yesskan ɣer-s ula d ozenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt (ZMGM) iy yellan zeg igulaz oḍoqqez ay isulen ttakkwaḍen-d ɣer-neɣ ar assa
"الزمن" / "الوقت" بالأمازيغية: Akud (أكوذ)
"الفضاء": Asayrur (أسايرور)
"التشكل" / "التكون": Asileɣ (أسيلغ)
"القانون": Asaḍof (أساضوف)
"القوانين الفيزيائية": isoḍaf n tgamasna
"العناصر الكيميائية": iferdisen ikruranen
"الجُسَيْم": Tazelɣa (تازلغا)، "الجُسَيْمات": Tizelɣiwin
"الذّرّة": Abelkim ، "الذّرّات": ibelkimen
"الجُزَيْئة": Tanectiwt (تانشتِيوت)، "الجُزَيْئات": Tinectiwin
"النجم": itri ، "النجوم": itran
"الكوكب": Amtiweg ، "الكواكب": imtiwgen
"المَجَرّة": Amahellaw ، "المَجَرّات": imahellawen
- ترجمة الجملة 2:
"أدى هذا الإنفجار إلى تشكل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجزيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات."
Aḍoqqez a yessiweḍ ɣer usileɣ n wakud, asayrur, isoḍaf n tgamasna, iferdisen ikruranen am tzelɣiwin d yibelkimen d tnectiwin, uca ttwaggen yitran, imtiwgen, d yimahellawen
"الشمس": Tafuyt أو Tafukt أو Tafuct (ثافوشث)
"النظام الشمسي": Anagraw n Tfuyt
"مجرة طريق اللبن" (درب التبانة): Amahellaw n Ubrid Uɣi
- ترجمة الجملة 3:
"نحن نعيش في مجرة تسمى مجرة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي."
Neccin nettedder deg ijen umahellaw qqaṛen as Amahellaw n Ubrid Uɣi, deg-s iy yella Unagraw n Tfuyt nneɣ
كوكب "عطارد" بالأمازيغية: Azwaq (أزواق)
كوكب "الزُّهرة": Amaḍan (أماضان)
كوكب "الأرض": Akal أو Tamoṛt
كوكب "المريخ": imezwiɣ (ئمزويغ)
كوكب "المشتري": Adanbala
كوكب "زحل": Awihaḍ (أويهاض) أو Agru (أگرو)
كوكب "أورانوس": Uranus
كوكب "نبتون": Nibtun
- ترجمة الجملة 4:
"يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب أساسية وهي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون."
Anagraw n Tfuyt tella day-s Tfuyt d tam n yimtiwgen ixataren iy yellan: Azwaq, Amaḍan, Akal, imezwiɣ, Adanbala, Awihaḍ, Uranus, d Nibtun
"الثقب" بالأمازيغية: Abgay ، "الثقوب": ibgayen
(اللون) "الأسود": Aseggan أو Aberkan أو Abercan (أبرشان)
"الثقب الأسود" نترجمه كالتالي: Abgay abercan
"عملاق": Alɣuɣ (ألغوغ)
"الوزن" / "الثقل": Taẓḍit (تاژضيت)
"الألف" (1000): Agim (أگيم)، "الآلاف": igiman (ئگيمان)
"مليون": Agendid (أگنديد)، "ملايين": igendiden (ئگنديدن)
"السنة الضوئية": Aseggwas n tfawt
- ترجمة الجملة 5:
"يوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا ب 26 ألف سنة ضوئية."
Yella deg wammas umahellaw nneɣ ijen ubgay abercan d alɣuɣ ttakkwaḍ teẓḍit nnes ar ca n 4 ugendid n tikkal n teẓḍit n Tfuyt, d yaggug ɣef umtiweg nneɣ s 26 igiman iseggusa n tfawt
"نووي" بالأمازيغية: Aɣurman (أغورمان)
"الجاذبية" / "الثقالة": Aẓẓog (أژّوگ)
"الكهرباء": Taẓarort
"المغناطيس": Ameɣnaḍis (أمغناضيس)
"كهرومغناطيسي": Aẓaror-meɣnaḍisan
"القوة": Adwas ، "القوى": idwasen
- ترجمة الجملة 6:
"الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."
(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).
Ameɣrad yettwanbeḍ s kkoẓ n yidwasen ixataren yettwassnen ɣer-neɣ iy yellan: aẓẓog, adwas aɣurman amekroẓ, adwas aɣurman amelkuk, d wedwas aẓaror-meɣnaḍisan
Aɣbalu: asmel n tfullut Tamirikant usayrur NASA
7) خلاصة:
إذن، يمكننا القول بدرجة عالية من الثقة بأن اللغة الأمازيغية قادرة تمام القدرة على ترجمة كل أنواع وفروع العلوم والتكنولوجيا بدون صعوبة، بفضل غناها المعجمي وإمكانياتها التعبيرية المتنوعة. وحتى في الحالات التي لا تتوفر فيها على ما يكفي من المصطلحات العلمية الحديثة أو الدقيقة، فالأمازيغية تملك ترسانة من قدرات الإشتقاق والتوليد والتركيب والدمج تتيح خلق أو اشتقاق كلمات أمازيغية جديدة تساير كل التطورات العلمية الجديدة. وهذه القدرات سوف تمكّن الأمازيغية في المستقبل القريب من التحول إلى لغة علم وتكنولوجيا متطورة ومستقلة بذاتها وتساهم في حركة البحث العلمي ككل اللغات المتقدمة الأخرى.
8) المصادر والمراجع الأكاديمية:
- Amawal n Tutlayt Tamaziɣt معجم اللغة الأمازيغية، أمازيغي عربي، أمازيغي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، الرباط، 2009.
- المعجم العربي الأمازيغي، 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق، أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1990، 1993، 2000.
- القاموس الأمازيغي الفرنسي الإنجليزي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt، تأليف: Samiya Saad-Buzefran، باريس، 1996.
- القاموس المدرسي Amawal Anemlan، أمازيغي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2011.
- قاموس الإعلام Amawal n Usneɣmes، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.
- قاموس النحو Amawal n Tjerrumt، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، معهد INALCO، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.
- توليد الكلمات الأمازيغية La néologie lexicale berbère، تأليف: Ramdane Achab. دار Peeters للنشر، Leuven (بلجيكا)، 1996.
- النحو الأمازيغي: الريفي الأطلسي الشلحي القبايلي Grammaire berbère: rifain, tamazight, chleuh, kabyle، تأليف: Michel Quitout، باريس، 1997.
- Amawal amasɣan Amaziɣ القاموس الديني الأمازيغي Lexique religieux berbère، تأليف: Kamal Naït-Zerrad، ميلانو، إيطاليا، 1998.
- المعجم الطوارقي الفرنسي Dictionnaire touareg français، تأليف: Karl G. Prasse، منشورات جامعة كوبنهاغن، الدانمارك، 2003.
- المعجم الريفي الفرنسي Dictionnaire tarifit français، تأليف: Mohammed Serhoual، تطوان، 2002.
- المعجم القبايلي الفرنسي Dictionnaire kabyle français، تأليف: J.M. Dallet، باريس، 1982.
- القاموس العملي الشلحي، أمازيغي فرنسي، Vocabulaire usuel du tachelhit، تأليف: Abdallah Bounfour وAbdallah Boumalk، الرباط، 2001.
- المعجم الفرنسي الصنهاجي (أمازيغية موريتانيا)
Dictionnaire français zénaga - berbère de Mauritanie
تأليف: Catherine Taine-Cheikh
دار النشر: Rüdiger Köppe Verlag، كولونيا، ألمانيا، 2010.
- قاموس ونحو أمازيغية جبل نفوسا (ليبيا)، Le Djebel Nefousa, Etude grammaticale، تأليف: A. De Calassanti-Motylinski، باريس، 1898.
- Amawal n Tusnakt قاموس الرياضيات، فرنسي أمازيغي، Lexique de Mathématiques – Français Berbère، تأليف: Mohand Laïhem وHend Sadi وRamdane Achab (طبعة 1984)، Youcef Maallemi (طبعة 1998)، تيزي وزو.
- Amawal azerfan القاموس القضائي - فرنسي أمازيغي Lexique juridique - Français Amazighe، تأليف: Ahmed Adghirni وA. Afulay وLahbib Fouad، الرباط، 1996.
- معجم الإلكتروتكنيك (الهندسة الكهربائية)، فرنسي أمازيغي، Dictionnaire d'électrotechnique - Français Tamazight، تأليف: Mohand Mahrazi، المحافظة السامية للأمازيغية HCA، الجزائر العاصمة، 2011.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.