ثمة توجه لدى العديد من الكتاب والروائيين المغاربة إلى جعل مفردات الدارجة قطع غيار ضرورية في ماكينة اللغة الفصحى بحجة اقتراب الأولى من صميم البيئة ونبض الحياة اليومية، وعدم امتلاك الثانية، أي الفصحى، مهما طاوعت، القوة اللازمة للنفاذ أسلوبا وتمثلا ومحاكاة، إلى عمق مجتمع لا يوجد فيه شخص واحد يتداولها شفويا في حياته اليومية. ويذهب هؤلاء إلى أن الفصحى التي سنّها رجال اللغة وقنّنوها لتصبح لغة علمية عالمة، لا تتيح بحكم وعائها النحوي والتركيبي المعقّدين، هامشا كبيرا للمناورة الكتابية أو التعبيرية التي تُمكّن الكاتب من التقاط تفاصيل اللحظة بتدفقاتها المختلفة، فيصبح التغليف الدارجي ضروريا لأنه الأقرب فهما وتداولا واستيعابا. ولا يرى هؤلاء عيبا في أن يلجأ بعض المبدعين من كتّاب وإعلاميين إلى انتقاء مفردات من اللغة العامية وسبكها لتشكل شحنة مكثفة ومعبرة بشكل أعمق عن الواقع الذي يعتمل في نفوسهم، لا سيما وأنها، أي الدارجة، تشكل خزانا تراثيا متجدرا في صميم النشأة الكلامية المغربية. أما المدافعون عن نقاوة الفصحى وصفائها والحريصون على سلامتها من شوائب الامتزاج، فيؤكدون أن الأمر أعقد من مجرد مزاوجة بين لغتين. إنه قصور في امتلاك أدوات اللغة الفصحى وعجز في التجوال باسترخاء وتلقائية في رحابها للعثور عن الأعمق والأدق من التراكيب والمفردات وافية المراد مبنى ومضمونا. قد أتفق مع الفريق الأول في كون الدارجة بنكهتها وإيقاعاتها المتميزة هي أكثر عمقا ونفاذا بما هي أداة وظيفية للتواصل بين شرائح المجتمع، وقد نتفهم إصرار الفريق الثاني على العيش في أمجاد الفصحى وإمبراطوريتها باعتبارها لغة القرآن وبالتالي الوعاء الروحي للمجتمع. غير أنه من المنصف للغتين أن يجتهد الإبداع في رسم حدود للمزاوجة والتحاور بينهما، والبحث عن نقط الالتقاء في ثناياهما بما يضفي لمسة جمالية على الكتابة بمختلف أجناسها. فاقتراض بعض المفردات العامية وتوظيفها بالشكل اللائق لن يشوش، برأيي، على البناء اللغوي بدليل أن معظم المبدعين المغاربة والعرب نجحوا بامتياز في توظيف حوارات باللغة الدارجة. غير أن هذا الاقتراض الذي له من الركائز الموضوعية ما يمنحه حجيته في المحاورة الأدبية، يصبح على التو ضارا بنفسه وبالعربية الفصحى حينما يوظف في البناء السردي للنص الروائي أو القصصي. فكون الفصحى غير متداولة في المعيش اليومي، لا يعني في شيء الانتصار للدارجة في كل الأجناس الأدبية، وإلا سنفهم ممن يتكئون باعتباطية على الدارجة، أنهم لا يمتلكون أدوات الفصحى وغير قادرين على سبر أغوارها. ومن هنا يحتاج التجانس بين الفصحى والعامية من الكاتب أن يرسم لنفسه سقفا محددا من المناورة الإبداعية، لا يجوز تجاوزه وإلا ضاع في متاهات وتنازعات عقيمة. ناهيك عن بعض المفردات التي يوظفها بعض الكتاب الحداثيين والتي لا هي بالعربية ولا بالعامية. فكلمة الخمر مستبدلة بكلمة "الروج" لن تُسكر القارئ مهما حاول الكاتب شحنها أو تغليفها، لأنها ببساطة مفردة أجنبية وغريبة عن لغة المثقف ولغة العامي معا. ف"الروج" لا حياة لها في الكيان اللغوي المغربي وتداولها يضُرّ كثيرا بالنسق الإبداعي على اعتبار أن المفردة اقتُرضت من بنك وهمي لا عنوان له في النشأة الكلامية المغربية. ثم إن الاهتمام المتزايد بالدارجة ليس هو في الحقيقة سوى نتيجة منطقية لرصيدنا من التراث الشفوي والمكتوب بصنوفه المختلفة (شعر، غناء، أمثال، حكم...)، حيث نجد أن معظمه مصاغ أو منسوج باللغة الدارجة التي شكلت على امتداد عصور جزءا مهما من ملامح الإنسان المغربي وقسماته وأسلوب عيشه ومعتقداته. وفي كل ما صادفتُه شخصيا من كتب حول الأمثال الشعبية المغربية التي هي تعبير عفوي بليغ عن نبض الأمة وروحها، لم أعثر سوى على قلة قليلة جدا من الأمثال المغربية الصرفة المنقولة بالعربية الفصحى.. والسبب ببساطة هو أن الأمثال المأثورة مثل الحكايات الشعبية التي كنا قبل النوم نُكوّن بها وجداننا كأطفال، كانت جميعها باللهجة الدارجة، ولم يكن بإمكان الفصحى آنذاك أن تنفذ في غربال الأذن المتعودة على الدارجة المنسابة والمُعبّرة. غير أن اللغة الفصحى وإن كانت حاضرة بشكل باهت في صلب المجتمع ونمطه التعبيري، فهذا لا يقلل في شيء من قيمة هذه الأداة التي حملت لنا الإسلام وجسدت منذ قرون أفكارنا وأحاسيسنا، وهي اليوم مقوم من أهم مقومات حياتنا وكياننا... اللغة التي اعتبرها المستشرقون أم اللغات وأقواها تعبيرا وتجسدا ومحاكاة.