مسؤول فرنسي: الرئيس ماكرون يزور المغرب لتقوية دعامات العلاقات الثنائية    أساتذة الطب ينددون بحملة التشهير    قرار "العدل الأوروبية" يدفع المغرب إلى إعادة رسم الشراكات الناجعة مع بروكسل    وزير الخارجية الاسباني يرد بسرعة وقوة على قرارات محكمة العدل الأوربية ويجدد دعم إسبانيا لسيادة المغرب على صحرائه    وزير خارجية إسبانيا يبرز أهمية اتفاقيتي الفلاحة والصيد البحري بين الاتحاد الأوروبي والمغرب    توقعات أحوال الطقس ليوم غد السبت    امزورن.. سيارة ترسل تلميذاً إلى قسم المستعجلات    المحامون يقاطعون جلسات الجنايات وصناديق المحاكم لأسبوعين    رغم إلغاء اتفاقية الصيد.. فون دير لاين وبوريل يؤكدان التزام الاتحاد الأوروبي الحفاظ على علاقاته الوثيقة مع المغرب    مرصد الشمال لحقوق الإنسان يجمد أنشطته بعد رفض السلطات تمكينه من الوصولات القانونية    ابتدائية تطوان تصدر حكمها في حق مواطنة جزائرية حرضت على الهجرة    إعطاء انطلاقة خدمات مصالح حيوية بالمركز الاستشفائي الجامعي الحسن الثاني ودخول 30 مركزا صحيا حضريا وقرويا حيز الخدمة بجهة فاس مكناس    صرف معاشات ما يناهز 7000 من المتقاعدين الجدد في قطاع التربية والتعليم    تسجيل حالة إصابة جديدة ب"كوفيد-19″    فون دير لاين وبوريل يجددان التأكيد على التزام الاتحاد الأوروبي لفائدة الحفاظ أكثر على علاقاته الوثيقة مع المغرب وتعزيزها في كافة المجالات    بوريس جونسون: اكتشفنا جهاز تنصت بحمامي بعد استخدامه من قبل نتنياهو    عشرات الوقفات الاحتجاجية بالمدن المغربية رفضا للتطبيع وتنديدا بالجرائم الصهيونية في فلسطين ولبنان        إيران: خامنئي يؤكد في خطبة الجمعة أن إسرائيل لن تنتصر قط على حزب الله وحماس    فيلا رئيس الكاف السابق واستدعاء آيت منا .. مرافعات ساخنة في محاكمة الناصري    باريس تفتتح أشغال "قمة الفرانكفونية" بحضور رئيس الحكومة عزيز أخنوش    وزارة الخارجية: المغرب يعتبر نفسه غير معني بتاتا بقرار محكمة العدل الأوروبية بخصوص اتفاقيتي الفلاحة والصيد البحري    الجمع العادي للمنطقة الصناعية بطنجة برئاسة الشماع يصادق بالإجماع على تقريريه الأدبي والمالي.. وإشادة كبيرة بالعمل المنجز    إيقاعات ناس الغيوان والشاب خالد تلهب جمهور مهرجان "الفن" في الدار البيضاء    بورصة الدار البيضاء تستهل تداولاتها على وقع الارتفاع    الجماهير العسكرية تطالب إدارة النادي بإنهاء الخلاف مع الحاس بنعبيد وارجاعه للفريق الأول    محكمة أوروبية تصدم المغرب بقرار إلغاء اتفاقيتي الفلاحة والصيد البحري    ارتفاع طفيف في أسعار النفط في ظل ترقب تطورات الأوضاع في الشرق الأوسط    محكمة العدل الأوروبية تصدر قرارا نهائيا بإلغاء اتفاقيتي الفلاحة والصيد البحري مع المغرب    التصعيد الإيراني الإسرائيلي: هل تتجه المنطقة نحو حرب إقليمية مفتوحة؟    الاتحاد العام لمقاولات المغرب جهة الجديدة - سيدي بنور CGEM يخلق الحدث بمعرض الفرس    ارتفاع أسعار الدواجن يجر وزير الفلاحة للمساءلة البرلمانية    الفيفا تعلن تاريخ تنظيم كأس العالم للسيدات لأقل من 17 سنة بالمغرب    لحليمي يكشف عن حصيلة المسروقات خلال إحصاء 2024    آسفي: حرق أزيد من 8 أطنان من الشيرا ومواد مخدرة أخرى    الفيفا يقترح فترة انتقالات ثالثة قبل مونديال الأندية    اختبار صعب للنادي القنيطري أمام الاتحاد الإسلامي الوجدي    دعوة للمشاركة في دوري كرة القدم العمالية لفرق الإتحاد المغربي للشغل بإقليم الجديدة    الدوري الأوروبي.. تألق الكعبي ونجاة مان يونايتد وانتفاضة توتنهام وتصدر لاتسيو    النادي المكناسي يستنكر حرمانه من جماهيره في مباريات البطولة الإحترافية    وزارة الصحة تكشف حقيقة ما يتم تداوله حول مياه "عين أطلس"    آسفي.. حرق أزيد من 8 أطنان من الشيرا ومواد مخدرة أخرى    وزير خارجية إيران يصل إلى مطار بيروت    تقدير موقف: انضمام المغرب إلى الاتحاد الإفريقي وفكرة طرد البوليساريو "مسارات جيوسياسية وتعقيدات قانونية"    عزيز غالي.. "بَلَحَة" المشهد الإعلامي المغربي    محنة النازحين في عاصمة لبنان واحدة    فتح باب الترشيح لجائزة المغرب للكتاب 2024    أعترف بأن هوايَ لبناني: الحديقة الخلفية للشهداء!    مقاطع فيديو قديمة تورط جاستن بيبر مع "ديدي" المتهم باعتداءات جنسية    بسبب الحروب .. هل نشهد "سنة بيضاء" في تاريخ جوائز نوبل 2024؟    إطلاق مركز للعلاج الجيني في المملكة المتحدة برئاسة أستاذ من الناظور    الذكاء الاصطناعي والحركات السياسية .. قضايا حيوية بفعاليات موسم أصيلة    مستقبل الصناعات الثقافية والإبداعية يشغل القطاعين العام والخاص بالمغرب    الزاوية الكركرية تواصل مبادراتها الإنسانية تجاه سكان غزة    القاضية مليكة العمري.. هل أخطأت عنوان العدالة..؟    "خزائن الأرض"    موسوعة تفكيك خطاب التطرف.. الإيسيسكو والرابطة المحمدية للعلماء تطلقان الجزئين الثاني والثالث    اَلْمُحَايِدُونَ..!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الزاهي يستعرض بأكاديمية المملكة تجربته مع الترجمة بين الاختيار والطلب
نشر في هسبريس يوم 14 - 10 - 2021

هل الكتابة خلق من عدم والترجمة كشف للمحجوب؟ وما فائدة كتاب لا يمكن أن نقرأه ونسمع به في لغة يستحيل علينا أن نرتادها؟ كانت تلك جملة من الأسئلة التي طرحها الكاتب والمترجم والناقد المغربي فريد الزاهي خلال محاضرة ألقاها في مقر أكاديمية المملكة بالرباط مساء أمس الأربعاء، بعنوان "الترجمة من الفعل إلى الفكر: رهانات التجديد والمراجعة الثقافية".
وبحسب فريد الزاهي فإن قراء النص الأجنبي هم أبناء لغته والمتملكون لها، أما الآخرون فليس لهم إلا المترجم كي يرتحل بهم في ما يشبه الرحلة المنظمة والاستكشافية.
ومن هن هذا المنطلق فالترجمة عند الزاهي فتح جديد وامتلاك للآخر في معناه، ونقل للكتاب من مجال الملكية الخاصة إلى مجال المشاع، فالكاتب يكتب بلغته وفيها، والكاتب الذي يسمى مبدعا كالشاعر والروائي سمي مبدعا لأنه يبدو كمن يخلق من عدم.
وعلى رأي الفيلسوف جاك دريدا فإن الترجمة ليست فقط عملا لغويا، وإنما هي نقل سابق عن اللغة، فحتى المبدعون والكتاب يمارسون الترجمة من الواقع إلى الذاكرة، ومن الذاكرة إلى التصور، لذلك يقول دريدا إن كل شيء قابل للترجمة، فكل من يستعمل اللغة يستعمل الترجمة تحويلا ونقلا؛ فالكاتب يترجم الأعمال والأحاسيس إلى لغته هو التي يتقنها، ومن هنا تصبح الترجمة مدخلا للتجديد.
وإذا كانت الترجمة، حسب الزاهي تمتنع أو تستعصي أو تستحيل على إنتاج خطاب عليها، لا لأن ما أنتج من خطابات عن الترجمة لا يمسك بها من جميع جوانبها، ولكن بالأساس لأن الترجمة هي ممارسة تخترق كافة أنشطة الحس والفكر والخطاب، فإنها بحسبه كذلك سيرورة، أي هي العملية الحركية التكوينية التي تنطلق من لغة ونص لتنقله إلى لغة أخرى وتبلور نصا مقابلا يكون "هو" "هو"، لكن يكون نصا آخر وبلغة أخرى، وبهذا المعنى فالترجمة ممارسة بينية ونشاط حركي عابر ينتهي ما إن يستوي النص في لغته الجديدة. حينها يصبح نصا جديدا قديما يحمل هويته في لغته الجديدة، مضيفا أن هذا النص المترجم غالبا ما يحجب اسم المترجم أو يواريه خلف اسم المؤلف، وهو حين يستحضره لا يتم ذلك إلا بعد القراءة لسلاسة الترجمة وإخفاقها، فالمترجم لا يحضر إلا في كواليس النص المترجم.
ومن هنا يرى الزاهي أنه حين يكون النص مرجعيا كالقرآن والمعلقات وتكثر الترجمات التي تمت له يحضر اسم المترجم باعتباره بشكل ما مؤلف تلك الصيغة، أما حين يكون النص روائيا أو بحثيا ولا يطرح إشكالية النقل والتحويل التي تفترضها الترجمة فإن اسم المترجم يتوارى كأنه خادم فقط لاسم المؤلف، وحمال للنص من لغة إلى أخرى. وبعبارة أخرى فإن المترجم يعيش ما يعيشه الصانع التقليدي من نسيان واعتراف في الآن نفسه، فالناس يستعملون منتجه وينبهرون بجماله من غير إحالة لصانعه، كأن ذلك المنتج جاء من عدم.
ويرى الزاهي أن المفارقة التي نعيشها هي أن العرب تتناسى الترجمان في الوقت الذي تقدس الرسل وتبجلهم، مع أن وضعية التراجمة أشبه بوضعية الرسل، فالرسول يحمل الوحي من اللغة الإلهية ليمنحها تعبيرا عربيا مفهوما أو غير عربي بلغة قومه، لأن باقي البشر لا يدركون تلك اللغة.
المترجم بين الاختيار والطلب
لم يفت الزاهي أن يتطرق لتجربته مع الترجمة، مشيرا في هذا الصدد إلى ترجمته لكتاب مواقع لجاك دريدا، كما يتوقف للحديث عن دوافع الترجمة، فهي إما اختيارية أو بناء على طلبية، وأضاف: "كانت ترجمتي لكتاب المواقع لجاك دريدا ترجمة اختيارية، لكن هنا أريد أستوحي ما قاله لوران بارت بأن أفضل ما كتبه ليس بالضرورة هو ما كتبه عن اختيار، وأن هناك الكثير من المقالات والدراسات والأبحاث التي كتبها عن طلبية أو عن طلب من الآخرين، ويعتبرها من أهم ترجماته".
ويؤكد الزاهي أن مجال الترجمة يخضع للرغبة الفردية والاختيار الفردي من جهة، وقد يخضع للطلبيات التي قد لا توافق أحيانا الرغبة في الترجمة؛ لكن، ومهما كانت الترجمة أحيانا استجابة لطلبية معينة فهي تعبير عن موقف وموقع ثقافيين.
وفي ما يخص تجربته الشخصية، أكد الزاهي أن ترجمته لدريدا كانت ممارسة موازية لمسار ثقافي شخصي كان قد بدأ يتبلور لديه في ذلك الوقت، فهي كانت "تثبيتا لتكويني الفلسفي والحداثي وتعبيرا عن دين كنت أدين به لقراءتي لجاك دريدا في تعميق فهمي آنذاك لكتابات عبد الكبير الخطيبي، وهي كانت أيضا مساهمة في الكشف عن الخلفيات الفكرية والفلسفية لفكر الخطيبي الذي اشتغلت عليه أكاديميا وبشكل شخصي"، مشيرا إلى أنها كذلك "استنبات مباشر لاختيار فلسفي ثقافي وفكري جديد في الثقافة العربية يحررها من دوغمائية الماركسية والصرامة الشكلانية والبنيوية ويفتح المجال للفينومينولوجيا والتأويليات، اللتين كانتا مازالتا محتشمتين آنذاك في مجالنا الثقافي والنقدي".
وأضاف الزاهي مستعرضا تجربته: "لقد كانت هذه الترجمة فتحا جديدا، آلف القارئ العربي مع فلسفة جديدة أهم ما فيها أيضا أنها تفكر الترجمة باعتبارها ضيافة، بيد أنني أدركت حينها أن لا ضيافة من غير تملك لمعنى الآخر، ومن غير تهجير لذلك المعنى في أحاديته وتعدديته كما في التباسه ووضوحه"، مبرزا أن الامتلاك الترجمي دائما عبارة عن رغبة تتجاوز فيها سلطة اللغة الأم والنص الأصلي، وبالتالي فإنها تكون بشكل أو بآخر عبارة عن تملك، فحين يترجم المترجم نصا يحبه ويرغب في أن يكون مؤلفه فإنه بشكل نرجسي يتملكه، أو يسرقه من المؤلف ليتملكه بشكل أو بآخر، بيد أن هذا التملك هو تملك نشيط لأنه يشتغل في اللغة وبها، وهو ليس تملك أعمى، لأنه لا يكره النص على تقبل اللغة الهدف، بقدر ما يسعى إلى المؤالفة بين اللغتين.
وتابع شارحا: "التملك الذي نعنيه هنا تملك كريم، أو تملك الضيافة اللغوية التي يسعى النص الأصل إلى أن يقف ضدها، هكذا يغدو المترجم سيد اللعبة وضحيتها في الوقت نفسه، لأن المغامرة الخطرة التي تفترضها النصوص المتمنعة عن الترجمة من قبيل نصوص دريدا تمس كل شيء في عمل المترجم، فاللغة الهدف، أي العربية هنا، تصاب بعدوى لغة المصدر، والمدلولات الثقافية والأمثال والمفاهيم تخرج من عنق زجاجة لتدخل عنق زجاجة آخر فتكون العدوى شاملة".
وحسب الزاهي فإن "نص المترجم هو مؤلف جديد للنص، الذي يتقاسم مع المؤلف الأصل عناء الكتابة، لأنه بكل بساطة يعيد كتابته وفقا لمجموعة من المكونات الخصوصية التي تشكل الذات المترجمة، فهو مؤلف خاص لأنه يمنح النص حياة جديدة في ثقافة أخرى".
وإن المترجم، بحسب المحاضر كريم مضياف يتقاسم ثقافته ولغته وجسده مع الأجنبي والغريب باعتباره ضيفا ممكنا ودائما على رحابة لغته وثقافته، والدليل على ذلك أن النص إذا كان قابلا قبولا افتراضيا للترجمة فإن اسم المؤلف هو ما تستحيل ترجمته ليبقى وثيق الصلة بلغته وثقافته، فكل شيء يترجم ويعرب إلا اسم المؤلف، فهو غريب النص، وهو الخارجي، فما يترجم هو النص وليس المؤلف، وما ينتجه الاسم وليس الاسم.
كما توقف الزاهي عند تجربته مع ترجمة كتاب حياة الصورة وموتها لجاك دريدا، موردا أنه جاء بعد خروجه من تجربة استنزفت خلالها الإدارة قواه، وقال: "في 1998 اتصلت برجيس دوبريه وأجريت معه حوارا واقترحت عليه أترجم "حياة الصورة وموتها"، الذي كان قد صدر أربع سنوات بعد ذلك، ونشرت الحوار أياما قليلة بعد تعيين حكومة اليوسفي، وقد عبر رجيس دوبريه عن ابتهاجه للتحول في تلك الفترة".
وأضاف المتحدث ذاته: "كانت تلك التجربة بمثابة علاج لي من مرض الإدارة، وبعد النجاح الذي عرفته هذه الترجمة والتداول العربي لها سارت مرجعا أساسيا للدارسين للصورة، وهو ما دفعني إلى تصنيف الترجمات إلى ترجمات أصلية وأخرى عابرة أو عرضية وإلى ترجمات اخصابية، وهو ما يعني أن الترجمات الاخصابية تغدو أشبه بالمؤلفات المحلية المرجعية".
والسبب في ذلك حسب الزاهي أنها تبني خطابات جديدة وتساهم في ما يمكن تسميته تحديث الثقافة وفتحها بشكل مباشر على القضايا الكونية، ويضيف شارحا: "فالترجمة الاخصابية هي التي نخصب بها تربتنا الثقافية في قضايا تكون مهمشة أو لم يتم التعمق في التفكير فيها".
إلى ذلك، نبه الزاهي إلى ضرورة ترجمة النصوص والمؤلفات من غير لغتها الأصلية، مشيرا في هذا الصدد إلى أن ترجمة بعض الأعمال المترجمة إلى اللغة الفرنسية لا يفي بالغرض، ويجب ترجمة النصوص والمؤلفات من لغاتها الأم، والحذر من السقوط في الترجمات الاستعجالية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.