شكلت الترجمة إحدى الروافد الأساسية لتفعيل الحضارة الإنسانية، وتقليص دائرة التباعد والتفاوت على مستوى المعرفة باختلاف مرجعيتها وتخصصها، فغياب الترجمة يعني غياب الملكية المشتركة للمعرفة، وغياب تكافؤ الفرص في تحقيق التنمية الثقافية عامة، والعلمية بصفة خاصة التي تخدم المصالح المشتركة لإنسانية عامة، بالرغم من اختلاف أصلها العرقي واللغوي والديني، والجغرافي. كما أن حضور الترجمة يعني الحفاظ على تعدد واختلاف الثقافات، وإقصاء كل هيمنة للغة عن الأخرى. وفي هذا الصدد يأتي المشروع العلمي لمجموعة من الأساتذة والباحثين المتخصصين في المجال الطبي عامة، والتشريحي بصفة خاصة، ويتعلق الأمر هنا بإصدار مشروع علمي تحت عنوان التشريح الطبغرافي ثلاثي اللغات تحت إشراف الدكتور عبد الحفيظ لهليدي، أستاذ التشريح بكلية الطب، جامعة محمد الخامس، الرباط. دواعي إنجاز التشريح الطبغرافي ثلاثي اللغات تتمثل دواعي إصدار هذا المشروع الجامعي العلمي في وجود رغبة قوية في ترجمة المباحث الطبية عامة، والشريحية خاصة إلى لغة علمية، تساهم في خلق تكافؤ الفرص المشروع بين اللغات، وخاصة اللغة العربية التي لم تحظ بعد بالترجمة العلمية بشكل مشروع، لأن الكفاءة العلمية، وعلى حد موقف الدكتور عبد الحميد أبيركان، تتمثل في القدرة على ترجمة المعرفة العلمية عبر العالم، والسعي الدائم لتحقيق وحدة المصطلح العلمي عامة والطبي التشريحي خاصة. ومن جهة أخرى يهدف هذا المشروع العلمي لتحقيق الترجمة الفعلية الواضحة لتطوير العملية التعليمية لمادة التشريح التي تتطلب تدقيق وتشخيص الرسوم البيانية لجسم الإنسان عامة. وفي سياق هذا التوضيح يؤكد الدكتور عبد الحفيظ لهليدي أن مسألة توحيد المصطلح العلمي في حقل التشريح سيساهم بشكل فعال في تمكين الطالب الجامعي من امتلاك معارف دقيقة وواضحة حول مفاصيل الجسم البشري، بواسطة رسومات بيانية بسيطة، التي تعتبر طريقة، ليست مجرد عقلانية، بل حيوية. إن مشروع ترجمة الدرس التشريحي الطبغرافي ثلاثي اللغات، سيساهم في التحقق والبرهنة في ما إذا كانت اللغة العربية قادرة على الانفتاح العلمي، والترجمة الفعلية لحقل التشريح الطبي، وإقناع ذوي اللغة الواحدة أن لا مكانة لمعرفة علمية تتأسس على لغة واحدة ووحيد، وأنه آن الأوان للتمييز بين لغة التدريس، وتدريس اللغات، فتدريس اللغات مهمة حضارية لا غنى عنها، أما اللغة التي تمثل الهوية الذاتية فمن الضروري العمل على عولمتها في مقابل اللغات المهيمنة عالميا. فالترجمة ذات المنحى الثلاثي تنصب في تجاه هذه العولمة المشروعة، هذا من جهة، أما من جهة أخرى، فهذا المشروع التشريحي الطبغرافي ثلاثي اللغات سيساهم بشكل فعال في معالجة معضلة خطيرة يعرفها تعليمنا الثانوي و الجامعي، تتمثل في كون التلميذ في طور التعليم الثانوي يتلقى تكوينا في المواد العلمية عامة، والعلوم الطبيعية خاصة باللغة العربية، ولكن عندما ينتقل إلى التعليم الجامعي يفاجأ بالتعليم اللغوي الفرنسي، ومن هنا فإن على الوزارة الوصية العمل على تبني هذا المشروع العلمي، وذلك بتوزيعه على جميع الجامعات المغربية برمتها، وكذا الثانويات لتسهيل مهمة الأستاذ في التبليغ والتحليل والتوضيح، بل الأهم من ذلك العمل على أجرأة وتوحيد المصطلح العلمي، في حدود الدرس التشريحي الطبي على الأقل، هذا التوحيد الذي لاشك سيساهم في الرفع من جودة التعليم والتكوين. مضمون ومنهجية التأليف يتألف مشروع التشريح الطبغرافي ثلاثي اللغات من مجلدين: المجلد الأول يتضمن محاور أساسية، وهي: الأعضاء والصدر، أما المجلد الثاني فيتضمن ثلاث محاور وهي: الجهاز العصبي، الرأس والعنق، أعضاء الأحاسيس. واعتمدت منهجية التأليف على آليتين: آلية التقابل، وآلية التقسيم. فآلية التقابل وظفت في مستويين: مستوى التقابل المعجمي الاصطلاحي في سياق الوصف الدقيق للتشريح لمجمل المحاور المذكورة أعلاه من خلال استثمار أهم المصطلحات العلمية المتفق عليها، والتي تكون مواكبة للتقدم العلمي المعاصر في العلم التشريحي الطبي، ومستوى آخر من التقابل بين الرسوم البيانية والشرح الموجز والبسيط لأهم المصطلحات الواردة في صفحات الرسوم البيانية لبعض المكونات الأساسية التشريحية للجسم الإنساني. أما آلية التقسيم فقد وظفت في الصياغة الوصفية البيانية، إذ لم يتم الاكتفاء مثلا بترجمة المكونات الخارجية الظاهرة لعظم الفخد، أو عظم الكتف، أو العظم الصدغي، بل تم تقسيم هذه الأعضاء من أجل معرفة أهم المصطلحات الثلاثية المسماة بها. ودلالة هذا التوضيح أن كل من آلية التقابل والتقسيم، ستدفع الطالب في ميدان التشريح لامتلاك معرفة دقيقة بالمعجم العلمي التشريحي، يساعده على التمكن من آلية التحليل والتعليم والتفسير لكل معضلة تعترضه في مجال التجربة الميدانية العلمية، والتجربة الميدانية الوظيفية. ذ: إبراهيم بوزيد المدرسة العليا للأساتذة تولال مكناس باحث في الفلسفة