Le Maroc ne se considère aucunement concerné par la décision de la CJUE concernant les accords agricole et de pêche    Accords de pêche : La réaction de Von Der Leyen et Borell sur la décision de la CJUE    Akhannouch représente SM le Roi au XIXe Sommet de la Francophonie    Le ministre espagnol des AE défend le partenariat stratégique entre l'UE et le Maroc    Sahara : la situation au mur des sables telle que vue par Antonio Guterres    Accords de pêche Maroc-UE : La décision de la Cour reflète des « divisions internes » au sein même de l'Europe    Un accord sur la reconnaissance mutuelle des permis de conduire entre le Maroc et l'Italie examiné    Ahmed Lahlimi critique le refus des Algériens établis au Maroc de se faire recenser    Climat des affaires: la Banque mondiale met en avant les points forts du Maroc    La Recherche Scientifique : Etat des Lieux au Maroc et à l'Etranger, avec un Focus sur les Investissements    Paire USD/MAD : AGR revoit ses prévisions à horizon 1, 2 et 3 mois    CMR : Paiement de 7.000 pensions au profit des nouveaux retraités de l'Education nationale    Sidi Mohammed Zakraoui : "Notre approche est particulièrement appréciée"    Agriculture durable : OCP Africa innove au Mali    Quand Biden fait rebondir les prix du pétrole    Maroc-OTAN: Le Souverain félicite Mark Rutte suite à sa nomination au poste de Secrétaire général    Les alliés de l'Iran ne reculeront pas face à Israël, avertit Khamenei en arabe    Salon du Cheval. Tbourida : Un canon d'énergie et de tradition    Botola D1. J5 / SCCM-JSS: Soualem, va-t-il déposer des réserves comme l'a fait l'équipe du président de la LNFP !?    Europa League. J2 : El Kaâbi auteur d'un doublé, En-Nesyri inoffensif ! (Vidéo)    CDM Futsal Ouzbékistan 24: Une finale purement sud-américaine    L'approche du double questionnaire a permis de réduire le coût du RGPH de 453 millions de dirhams    Banques : le déficit de liquidité se creuse à 148,72 MMDH    Fondation Akdital : 500 enfants de Tafraout profitent d'une caravane médicale    Professionnels de la santé : des avancées concrètes sur les conditions de travail    Partenariat des AREF RSK et TTA-Epson : l'innovation technologique au service des établissements scolaires    Londres. Des artistes marocains de renom à la Foire d'Art Contemporain Africain 1-54    L'Institut français dévoile sa nouvelle programmation culturelle    Mehdi Bensaïd prend part à la Conférence ministérielle préparatoire au sommet de la francophonie    Cours des devises du vendredi 04 octobre 2024    Foot féminin: le Mondial U17 Maroc-2025 aura lieu du 17 octobre au 8 novembre 2025    Eliminatoires CAN 2025. Walid Regragui dévoile sa liste    Une génération sans tabac pourrait éviter plus d'un million de décès dus au cancer    Le nombre de cas de Mpox en Afrique a atteint 34.297 avec 866 décès depuis début 2024    Les prévisions météo du vendredi 4 octobre    Foot: des règles de la Fifa encadrant les transferts de joueurs jugées "contraires au droit" de l'UE    Coopération : Ryad Mezzour au Mexique    Le 1er Rabii II de l'an 1446 de l'Hégire correspond au samedi 05 octobre    Culture. Lomé abrite le Salon du Livre Jeunesse    Village de la Francophonie à Paris : le Maroc "très bien représenté" pour faire connaître sa culture    « Estonie et ses visages » pour promouvoir le Maroc en Estonie    Le 1er Rabii II 1446 correspondra au samedi 05 octobre    Mondial de Futsal: L'Argentine bat la France et file en finale    Prix du Maroc du Livre 2024: Les candidatures sont ouvertes    Liban : Le Hezbollah repousse plusieurs tentatives d'infiltration de soldats israéliens    Le gouvernement surveille de près la situation des Marocains au Liban en pleine escalade militaire    L'Arabie Saoudite craint une baisse du prix baril à 50 dollars    Fès : lancement de la formation "Trésors des arts traditionnels marocains"    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le dictionnaire d'Ayouch : « This much loved darija », par Noureddine Miftah
Publié dans PanoraPost le 17 - 12 - 2016

Bonne nouvelle, donc, pour les défenseurs du dialectal et pour l'enseignement de ce que ces derniers appellent la langue arabe marocaine… ceux qui veulent réciter un requiem pour l'arabe… ceux qui sont, ou veulent rester, sourds aux différences entre l'oral et l'écrit, entre l'idiome utilisé dans les échanges communs, quotidiens, et la langue d'enseignement et d'écriture, entre la langue des concepts complexes et abstraits et celle de la communication usuelle…
Une bonne nouvelle alors pour nous avec la parution de ce dictionnaire édité par la Fondation Zakoura de son patron Noureddine Ayouch, chef de file des promoteurs de la darija… comme si ce dialecte, qui croît et se développe encore plus vite que la Chine et le Japon réunis, avait besoin de quelqu'un pour le défendre et le porter ! Alors même que ce sont ceux qui se trouvent isolés dans des lieux perdus de misère et de surpopulation qui requièrent de l'aide, dans les montagnes ou en villes, sans logements décents ni emplois dignes, sans école publique de bonne facture ou lieux de santé convenables… et qui ne connaissent rien d'autre qui se développe aussi rapidement que cette darija !
Dès les premières pages, les promoteurs de ce dictionnaire se félicitent et se rengorgent : « Contrairement aux autres dictionnaires qui définissent les mots en darija en langue arabe ou dans d'autres langues, le dictionnaire de Zakoura est le seul qui explique les termes de la darija en darija (de la langue marocaine à la langue marocaine) ». Fin de citation des éminents professeurs… Mais pour leur malheur, les quelques 1.000 pages de l'ouvrage apportent un démenti à leurs assertions, tant en ce qui concerne l'arabe classique qu'ils ont « enrichi » de darija pour expliquer cette hérésie linguistique, qu'en ce qui se rapporte aux définitions qui sont généralement exprimées en arabe classique.
Ces lignes ne sont nullement rédigées pour défendre notre langue arabe car elle se défend toute seule et il existe tant de personnes pour le faire le cas échéant et répondre aux marchands de science… Non, ce texte a été écrit pour faire part des réactions et sentiments suscités dans l'esprit d'un homme qui n'en a jamais connu de pareils avant… et en l'occurrence le rire, voire fou rire, les larmes au point de s'en exploser les yeux, le choc et la stupeur, un sentiment d'hystérie et d'autre chose qui ne sauront être apaisés par le simple fait d'écrire, mais qui pourraient conduire à l'automutilation… Je demande pardon pour cette digression sentimentale et linguistique, que ne sauraient comprendre que ceux qui auront passé une nuit blanche en compagnie de ce si merveilleux dictionnaire de la darija.
Mes sentiments peuvent être classés en quatre catégories, plus les commentaires divers… D'abord les principes élémentaires, puis l' « arafrançais », ensuite la science du commun, et enfin cette « si aimée darija », ou en anglais, « this much loved darija »…
1/ Dans cet ouvrage l' « Almania » en darija est définie par … Almania en darija, comme l'imam, qui est l'imam… « A'mi'ne » signifie la fin des prières…et c'est comme ça que les concepteurs du dictionnaire expriment l'explication en darija d'un terme en darija ! L' « ananas » est une plante de la famille des ananas, « itnaïne » est le jour suivant dimanche et la « telfaza » est la télévision (« telfaza »)… de même que « bojor » est un mot utilisé pour saluer…
2/ Nous sommes là face à des mots en français que le Marocain moyen n'utilise ni ne comprend d'ailleurs… et que les auteurs de l'ouvrage essaient d'introduire risiblement dans la langue dialectale marocaine, comme l' « ammouniak » qui est une substance chimique… ou les « amourtissours »qui seraient « les ressorts », définis en arabe classique (nawabid) … « antène », c'est tout simplement « antène » (antenne). Et nous en arrivons à « oulla la », qui serait une marque qui souligne la négation, comme « n'est-ce pas ? » (arabe classique, alyassa kadalik ?), avec exemple à l'appui : « si tu ne travailles pas, tu ne réussiras pas (en darija), oulla la ? Encore ? « Micanismate » sont les moyens pour faire aller les choses (en darija)… Allez, un autre : « Ountri », qui est un »botoune » sur le « clafiyi dial l'ourdinatour »… Et encore, encore, jamais assez : « asbirine », « asbro », « tabisserie et tabis », qui veulent dire « zarbia », « ourdounnance », qui est le papier remis par un médecin, et « noutire » etc etc…
3/ Dans l'univers des mots communs, le dictionnaire nous apporte tant de mots qui n'ont même pas besoin d'être enseignés tellement ils sont courants dans la vie quotidienne, et ils comportent généralement des connotations racistes ou indignes… comme « antiz » (Noir), « qazziba » (fesses), « qourtassa » (belle fille, canon), « bezqoul » (gamin), « mjertel » (clochard), « tabbouzi » (obèse), « boukerch » (ventru), « tzerref » (s'est fait avoir), « msouker » (ivre), « spiki » (parler), « lboute » (le nombril)… pour ce dernier vocable, il est expliqué par ceci, en darija, « danse orientale ou le nombril bouge dans tous les sens »… il y a aussi « lqarfia » (ou cannelle, pour indiquer un billet de 100 DH). « Bih fih », c'est « chan tan, bih fih, il a été rapide »… « pila » ou « l'anssiana », qui serait une femme proxénète… et « ksida », un être humain disgracieux ou indélicat… exemple de « ksida », en darija toujours ? « Il s'est marié avec une ksida », et vlan pour la dignité des femmes !! etc…
4/ Ce sont là des mots que je ne saurais reproduire ici car, en toute simplicité, ce sont des termes qu'aucun Marocain ne pourrait prononcer devant sa mère, son frère, son père, en milieu professionnel ou à l'école. Leur place est dans la rue. J'ai bien essayé de les écrire ici, ces termes contenus dans le dictionnaire, mais ils sont tellement orduriers que cela m'est apparu impossible… encore pardon de prendre tant de précautions, mais les choses sont ainsi que cela est nécessaire. Vous avez là tous les termes vulgaires et insanes qui pourraient vous traverser l'esprit. Je donnerai les définitions et quelques lettres pour aider à la compréhension…
On commence par ce terme qui commence par « h » et qui signifie acte sexuel. Le terme a deux déclinaisons dans le dictionnaire : l'acte sexuel donc et aussi l'action qui va avec, la relation sexuelle… venons-en à l'organe sexuel féminin, « qui commence par la lettre t », et la définition continue, par la précision que « dans les aréopages officiels ou scientifiques, on l'appelle 'faraj' » ! …comme si dans le langage usuel, on employait ce terme avec « t » pour désigner un vagin… Encore une… « L'homme qui séduit les femmes parce qu'il les aime », et qui est donc un « louatte ». Et voilà qu'on change le harcèlement par la séduction !
On en est maintenant au « plaisir solitaire », dont le mot commence par « k » mais qui est expliqué en arabe classique, contrairement aux indications de départ du dictionnaire. Et encore, le « testicule », qui commence par un « q » et qui est défini par cette phrase, comme si le terme était utilisé partout : « Il est parti chez le médecin car son 'q' le fait souffrir »… Quant à l'homosexuel, il est indiqué par un terme débutant par « z », alors même que ce mot, sous d'autres cieux arabes, est un nom de famille. Mais là, on va plus loin avec un vocable commençant par « tzou… », et qui serait l'attirail porté par un homosexuel et « qui le montre efféminé »…
Définition des fesses, ou « ter… » : « Partie de l'anatomie humaine située au-dessus des jambes et en bas du dos ». Exemple : « il s'est assis sur sa ter… ».
Je m'arrêterais là, en citant quand même quelques définitions particulières. « Bourjoizi » est quelqu'un « qui est aisé et qui porte les valeurs de la bourgeoisie » ; exemple, « la révolution française a défendu les valeurs de la bourgeoisie ». Autre mot : « acsissoire », qui est un élément obligatoire au travail, et exemple : « l'acssissoire de la pub est cher » ! Et hop, pour qui comprend vite et bien, le lien est établi entre pub et bourgeoisie…
Cette perle pour la fin, la chimie, ou « kimia », sans la dernière lettre en arabe, la hamza. Définition, en darija toujours : « Science qui étudie la formation et la composition de la matière, de même que ses états originels et les réactions et lois qui la régissent ».
A qui donc est adressé ce dictionnaire de la darija, en darija ? Question sans réponse… tant est que les rédacteurs de cet ouvrage n'ont pas besoin des définitions qu'ils proposent. Mais il peut être utile à la communauté des Marocains résident… au Maroc et qui ne parlent ni n'éduquent leurs enfants qu'en français et qui leur procurent ce dictionnaire pour qu'ils puissent échanger avec les bonnes, le « jardiniyi », le « assass » et « li zarabouphounes » sous-développés.
Merci donc aux auteurs de cette splendeur, auxquels nous donnons gratuitement cette idée pour la marketter : « Zine lli fik a darija » ou « this much loved darija « .


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.