Accords de pêche Maroc-UE: La décision de la CJUE révèle des failles significatives    Accords Maroc-UE: Plusieurs secteurs espagnols s'inquiètent de leur avenir après la décision de la justice européenne    Un député au Parlement européen : Tout le monde a compris que le Sahara occidental est marocain… sauf la Cour de justice de l'Union européenne    Décision de la CJUE : La France maintient son appui à la relation stratégique avec le Maroc    Décision de la CJUE.. Ministère hongrois des AE: Le partenariat stratégique UE-Maroc est dans « notre intérêt commun »    Tétouan: Saisie et destruction de 1.470 kg de produits alimentaires impropres à la consommation    Retail Holding accueille de nouveaux actionnaires à son tour de table    Liban : les Casques bleus de l'ONU maintiennent le cap malgré l'escalade des hostilités    Liban : les secouristes du Hezbollah disent que 11 de leurs membres ont été tués dans le sud    Le ministre espagnol des Affaires étrangères réagit rapidement aux décisions de la Cour de justice de l'Union européenne et renouvelle le soutien de l'Espagne à la souveraineté du Maroc sur son Sahara    Fès-Meknès: Mise en service de 30 centres modernes de santé    Info en images. Cous Cous Fest : Le Maroc remporte le Championnat du monde de couscous en Sicile    Pont culturel : Convention entre le Maroc et les EAU    Sidi Mohammed Zakraoui : "Notre approche est particulièrement appréciée"    Agriculture durable : OCP Africa innove au Mali    Paire USD/MAD : AGR revoit ses prévisions à horizon 1, 2 et 3 mois    La Commission européenne attachée au partenariat avec le Maroc en dépit de l'arrêt de la Cour de Justice de l'UE    Akhannouch représente SM le Roi au XIXe Sommet de la Francophonie    Maroc-OTAN: Le Souverain félicite Mark Rutte suite à sa nomination au poste de Secrétaire général    Les alliés de l'Iran ne reculeront pas face à Israël, avertit Khamenei en arabe    Quand Biden fait rebondir les prix du pétrole    Accords de pêche Maroc-UE : La décision de la Cour reflète des « divisions internes » au sein même de l'Europe    Salon du Cheval. Tbourida : Un canon d'énergie et de tradition    Botola D1. J5 / SCCM-JSS: Soualem, va-t-il déposer des réserves comme l'a fait l'équipe du président de la LNFP !?    Europa League. J2 : El Kaâbi auteur d'un doublé, En-Nesyri inoffensif ! (Vidéo)    Ahmed Lahlimi critique le refus des Algériens établis au Maroc de se faire recenser    Climat des affaires: la Banque mondiale met en avant les points forts du Maroc    L'approche du double questionnaire a permis de réduire le coût du RGPH de 453 millions de dirhams    Fondation Akdital : 500 enfants de Tafraout profitent d'une caravane médicale    Professionnels de la santé : des avancées concrètes sur les conditions de travail    La Recherche Scientifique : Etat des Lieux au Maroc et à l'Etranger, avec un Focus sur les Investissements    L'Institut français dévoile sa nouvelle programmation culturelle    Londres. Des artistes marocains de renom à la Foire d'Art Contemporain Africain 1-54    Mehdi Bensaïd prend part à la Conférence ministérielle préparatoire au sommet de la francophonie    Une génération sans tabac pourrait éviter plus d'un million de décès dus au cancer    Le nombre de cas de Mpox en Afrique a atteint 34.297 avec 866 décès depuis début 2024    Les prévisions météo du vendredi 4 octobre    Foot féminin: le Mondial U17 Maroc-2025 aura lieu du 17 octobre au 8 novembre 2025    Eliminatoires CAN 2025. Walid Regragui dévoile sa liste    Foot: des règles de la Fifa encadrant les transferts de joueurs jugées "contraires au droit" de l'UE    Le 1er Rabii II de l'an 1446 de l'Hégire correspond au samedi 05 octobre    Culture. Lomé abrite le Salon du Livre Jeunesse    Village de la Francophonie à Paris : le Maroc "très bien représenté" pour faire connaître sa culture    « Estonie et ses visages » pour promouvoir le Maroc en Estonie    Mondial de Futsal: L'Argentine bat la France et file en finale    Prix du Maroc du Livre 2024: Les candidatures sont ouvertes    Le gouvernement surveille de près la situation des Marocains au Liban en pleine escalade militaire    L'Arabie Saoudite craint une baisse du prix baril à 50 dollars    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Ce serait figer la darija que de la cloisonner dans la création littéraire livresque» [Interview]
Publié dans Yabiladi le 08 - 10 - 2019

Longtemps considérée comme un vulgaire dialecte, marginalisée, la darija est pourtant l'héritière de toute une tradition orale, notamment en poésie avec le zajal et le melhoun, rappellent, dans cette interview croisée, la linguiste Dominique Caubet et l'écrivaine Mouna Hachim.
La littérature maghrébine francophone, née sous le colonialisme, a-t-elle écarté la langue arabe – en l'occurrence l'arabe marocain – du paysage littéraire marocain ?
Dominique Caubet : Je ne le formulerais pas comme ça, parce que l'alternative au français, ce n'était pas l'arabe dialectal mais l'arabe classique, littéraire. La littérature écrite, différente de celle orale, n'a à sa disposition que deux langues – trois si on compte l'espagnol dans le nord du Maroc : le français et l'arabe standard, parce que ce sont les seules langues qui font l'objet d'un enseignement scolaire. L'arabe dialectal en revanche n'a jamais été codifié, sauf par des citoyens, et assez récemment ou à des moments où on a pu l'enseigner, mais c'était très marginal. Ceci dit, je ne pense pas que la littérature francophone ait éclipsée la littérature arabe au Maroc. Je pense que les publications en arabe littéraire sont extrêmement nombreuses et toujours bien meilleur marché que les publications en français, beaucoup plus chères.
Mouna Hachim : Absolument pas. Je pense qu'il y a de la place pour l'arabe, le français, l'espagnol et la darija, voire pour d'autres langues. Ce que je déplore cependant, c'est une forme de hiatus et de fossé qui se creuse entre les milieux arabophones et francophones, surtout ceux qui sont dans le domaine culturel. Lors des salons, des évènements, il est très rare de voir se côtoyer les deux expressions, alors que c'est un enrichissement. J'irais même plus loin en disant qu'il y a, de plus en plus, une forme de préjugés quant à l'usage du français. Je le ressens surtout sur les réseaux sociaux, où les gens s'en expriment de façon tout à fait claire. Parfois aussi lors de conférences… Je considère que la diversité linguistique est une richesse plus qu'autre chose pour le Maroc. On devrait plutôt aller vers une synergie des bonnes volontés, plutôt que de privilégier une forme de cloisonnement et de saucissonner un secteur déjà moribond.
Quels sont les facteurs qui freinent l'émergence d'une littérature en darija au Maroc ?
Dominique Caubet : D'abord, la darija n'est pas officiellement reconnue au Maroc, elle n'a aucune existence légale, contrairement à l'arabe et à l'amazigh, qui figurent dans le préambule de la constitution de 2011. Sur le front littéraire, il y a ce qu'on appelle en darija la littérature orale, c'est-à-dire de la poésie, qui remonte parfois à l'époque de l'Andalousie. Il y a en darija deux genres littéraires, de poésie dialectale, qu'on appelle le zajal et le melhoun, ce dernier étant une darija littéraire extrêmement riche. C'est par là que commence la littérature la plus noble et la plus ancienne de la darija. Il y a également une autre forme de littérature en darija très riche, à travers le théâtre. Mais la darija n'a pas d'orthographe officielle, ni d'institution qui se soit chargée de sa codification.
Mouna Hachim : On y arrive doucement tout de même. Pour l'heure, on est dans une forme de «classicisme» : on va vers des langues plus anciennement ancrées dans la tradition littéraire que cette darija souvent déconsidérée, reléguée à une image de langue populaire, alors qu'elle peut être riche en symboles et coller à notre réalité maroco-marocaine, au-delà de l'appartenance à un monde arabo-musulman.
Longtemps stigmatisée, perçue comme une langue «de rue», la darija peut-elle être une langue de création, de surcroît littéraire ?
Dominique Caubet : Absolument. Sa marginalisation a été une façon de s'en débarrasser. Heureusement, avec le mouvement qu'on a appelé la «Nayda» (la nouvelle scène artistique marocaine, ndlr), les gens se sont réconciliés avec la darija. L'arabe marocain est, pour moi, une langue à part entière ; elle a tous les niveaux de langue, du plus familier au plus soutenu. Le Dictionnaire Colin d'arabe dialectal marocain, en huit volumes, compte pas moins de 60 000 mots ! A partir du moment où on décide de codifier cette langue, on peut le faire. C'est simplement une décision politique. Les citoyens ont devancé les responsables politiques dans la mesure où cela fait déjà plus de dix ans qu'ils écrivent quotidiennement en darija sur des écrans de téléphone ou d'ordinateur, dépassant le stade des simples salutations pour aller vers des textes élaborés, tant du point de vue du style et de la langue que du contenu. C'est une écriture différente de celle du format papier.
Mouna Hachim : Ça peut être une langue d'expression en effet – elle l'est déjà d'ailleurs. Il n'y qu'à voir certains genres qui ont été portées aux nues, comme le melhoun, qui était initialement oral, de même que les paroles du groupe Nass El Ghiwane, issues du patrimoine ancestral de toutes les régions du pays. Cependant, je trouve que ce serait l'enfermer que de la restreindre à la création littéraire alors que c'est justement son caractère oral qui fait sa force, sa richesse et sa vitalité. Elle est continuellement enrichie par plusieurs apports de l'espagnol, du français, de l'arabe et des expressions qui naissent tous les jours. Ce serait la figer que de la cloisonner dans la création littéraire livresque. Disons qu'on est beaucoup plus familiarisés à lire des langues qui ont été transcrites il y a plusieurs siècles, alors que la darija n'est pas encore tout à fait entrée dans l'usage en matière de transcription écrite.
Peut-on aujourd'hui parler d'une reconquête de l'espace littéraire par la langue arabe, ou le français garde-t-il la mainmise dans ce domaine ?
Dominique Caubet : Franchement, je ne sais pas… Le problème se situe peut-être au niveau médiatique : certains auteurs marocains sont célèbres… peut-être parce qu'ils sont passés par la France, y ont reçu des prix et y sont reconnus. Ils reviennent au Maroc auréolés d'un prix. Mais en termes de production, celle en arabe est extrêmement fournie. L'autre problème au Maroc, c'est la lecture : il n'y a pas beaucoup de bibliothèques, ou alors elles sont très peu fournies. Les seuls livres qui se vendent bien, ce sont les manuels scolaires ou universitaires, qui sont obligatoires. L'objet livre n'a pas suffisamment de public.
Mouna Hachim : Le français est considéré comme une langue élitiste, à tort ou à raison. Pour être franche, les services culturels de l'ambassade de France sont, avouons-le, parfois beaucoup plus actifs que le ministère de la Culture. A travers de nombreux salons et évènements, on assiste à une promotion de productions littéraires en langue française. Il n'empêche, en tant qu'auteure, je sens que le ministère de la Culture favorise plus les créations en langue arabe, a contrario des productions francophones.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.