CDH: Le Bahreïn salue le rôle majeur du Maroc en matière de promotion des droits de l'Homme sur les plans national et international    M. Zniber souligne les efforts déployés par la présidence marocaine du CDH en vue de la réforme des statuts du Conseil    Sur Hautes Instructions du Roi, le Prince Héritier Moulay El Hassan reçoit à Casablanca le Président chinois    Bourita : L'approche Royale des droits de l'Homme s'appuie sur des fondements clairs et immuable    Conformité des lois: Seuls 19 recours adressés à la Cour constitutionnelle    Maroc 7,58 MDH d'amende pour Viatris, fusion entre Mylan et Pfizer    Maroc – Sénégal : Un Partenariat Stratégique vers un Hub Logistique Régional de Premier Plan    Achraf Fayda, nouveau directeur général de l'ONMT    Algérie : Boualem Sansal arrêté pour ses propos sur le Sahara oriental et le Polisario ?    Le général Changriha au gouvernement algérien: un pion visible pour masquer l'invisible ?    Achraf Hakimi prolonge son contrat avec le PSG jusqu'en 2029    Tanger : Trois ans de prison pour les quatre mineurs ayant harcelé une fille    Casablanca : Trois fils de familles bourgeoises arrêtés pour une affaire de viol    Etude: 39,4% des enfants en milieu rural ont du mal à aller à l'école    Achraf Hakimi extends PSG contract until 2029    Orange Maroc, partenaire d'une première mondiale dans la chirurgie à distance    À la croisée du dépassement de soi et de la promotion régionale    L'équipe du Maroc fait match nul avec l'Algérie 1-1    Une ouverture en fanfare    Nasser Shamma nous rend fiers d'être arabes et donc poètes    Le théâtre marocain, visions esthétiques et questions philosophiques    Algérie : Le commandant d'une région frontalière avec le Maroc nommé chef de l'armée de terre    Le Conseil supérieur des Oulémas tient sa 34è session ordinaire les 29 et 30 novembre à Rabat    Système d'aides sociales : les critères d'éligibilité sont-ils devenus fous ?    Deux morts dans le crash d'un avion d'entrainement à Benslimane    Ajman: Le Maroc en tête du classement du Championnat arabe de golf    Glory Collision 7 : Abderrahman Barkouch relève le défi    Crimes de guerre à Gaza : La CPI émet un mandat d'arrêt contre Benjamin Netanyahu    France : Une radio fermée suite à un « incident diplomatique » avec un député marocain    Le Conseil de gouvernement adopte un projet de loi relatif à la protection du patrimoine    Préparation. CAN (F) Maroc 25 / Les Lionnes face à deux sparring-partners    Qualifs. CDM 26. Asie / La Palestine, surprenante ! Le crash de Qatar aux EAU !    Comme en 2023, l'Algérie préoccupée par les contacts entre le Maroc et l'Iran    Innovation : BMCE Capital Bourse lance l'application BK Bourse avec le soutien de SIX    Sahara : Le plan d'autonomie repose sur le dialogue, le droit international et l'intérêt des populations, selon le parti au pouvoir au Brésil    CAF Awards 2024: Le Maroc présent en force dans les nominations féminines    Viande importée : La distribution "limitée" freine la baisse des prix    Mise en avant du rôle du Maroc dans le renforcement de la souveraineté sanitaire africaine    Les températures attendues ce jeudi 21 novembre 2024    Le temps qu'il fera ce jeudi 21 novembre 2024    Le CESE préconise l'instauration d'un système obligatoire unifié entre les régimes d'assurance maladie    Upfund lève 1,2 million d'euros auprès de Bpifrance, CDG Invest et MNF Ventures    Mohamed Ould Errachid reçoit la présidente de l'Assemblée nationale de la République de Serbie    Discours du président Xi Jinping au Sommet du G20 : Vers une gouvernance mondiale renforcée et un partenariat international    Somalie: plus de 420.000 déplacés internes en 10 mois, selon le HCR    Censure : le régime algérien accuse Kamel Daoud d'avoir dit la vérité sur la « décennie noire »    Rachid Benzine lauréat du «Grand Prix du Roman Métis»    Trois nouvelles salles Cinerji : le CCM investit 12 millions de dirhams pour relancer le cinéma marocain    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Ce serait figer la darija que de la cloisonner dans la création littéraire livresque» [Interview]
Publié dans Yabiladi le 08 - 10 - 2019

Longtemps considérée comme un vulgaire dialecte, marginalisée, la darija est pourtant l'héritière de toute une tradition orale, notamment en poésie avec le zajal et le melhoun, rappellent, dans cette interview croisée, la linguiste Dominique Caubet et l'écrivaine Mouna Hachim.
La littérature maghrébine francophone, née sous le colonialisme, a-t-elle écarté la langue arabe – en l'occurrence l'arabe marocain – du paysage littéraire marocain ?
Dominique Caubet : Je ne le formulerais pas comme ça, parce que l'alternative au français, ce n'était pas l'arabe dialectal mais l'arabe classique, littéraire. La littérature écrite, différente de celle orale, n'a à sa disposition que deux langues – trois si on compte l'espagnol dans le nord du Maroc : le français et l'arabe standard, parce que ce sont les seules langues qui font l'objet d'un enseignement scolaire. L'arabe dialectal en revanche n'a jamais été codifié, sauf par des citoyens, et assez récemment ou à des moments où on a pu l'enseigner, mais c'était très marginal. Ceci dit, je ne pense pas que la littérature francophone ait éclipsée la littérature arabe au Maroc. Je pense que les publications en arabe littéraire sont extrêmement nombreuses et toujours bien meilleur marché que les publications en français, beaucoup plus chères.
Mouna Hachim : Absolument pas. Je pense qu'il y a de la place pour l'arabe, le français, l'espagnol et la darija, voire pour d'autres langues. Ce que je déplore cependant, c'est une forme de hiatus et de fossé qui se creuse entre les milieux arabophones et francophones, surtout ceux qui sont dans le domaine culturel. Lors des salons, des évènements, il est très rare de voir se côtoyer les deux expressions, alors que c'est un enrichissement. J'irais même plus loin en disant qu'il y a, de plus en plus, une forme de préjugés quant à l'usage du français. Je le ressens surtout sur les réseaux sociaux, où les gens s'en expriment de façon tout à fait claire. Parfois aussi lors de conférences… Je considère que la diversité linguistique est une richesse plus qu'autre chose pour le Maroc. On devrait plutôt aller vers une synergie des bonnes volontés, plutôt que de privilégier une forme de cloisonnement et de saucissonner un secteur déjà moribond.
Quels sont les facteurs qui freinent l'émergence d'une littérature en darija au Maroc ?
Dominique Caubet : D'abord, la darija n'est pas officiellement reconnue au Maroc, elle n'a aucune existence légale, contrairement à l'arabe et à l'amazigh, qui figurent dans le préambule de la constitution de 2011. Sur le front littéraire, il y a ce qu'on appelle en darija la littérature orale, c'est-à-dire de la poésie, qui remonte parfois à l'époque de l'Andalousie. Il y a en darija deux genres littéraires, de poésie dialectale, qu'on appelle le zajal et le melhoun, ce dernier étant une darija littéraire extrêmement riche. C'est par là que commence la littérature la plus noble et la plus ancienne de la darija. Il y a également une autre forme de littérature en darija très riche, à travers le théâtre. Mais la darija n'a pas d'orthographe officielle, ni d'institution qui se soit chargée de sa codification.
Mouna Hachim : On y arrive doucement tout de même. Pour l'heure, on est dans une forme de «classicisme» : on va vers des langues plus anciennement ancrées dans la tradition littéraire que cette darija souvent déconsidérée, reléguée à une image de langue populaire, alors qu'elle peut être riche en symboles et coller à notre réalité maroco-marocaine, au-delà de l'appartenance à un monde arabo-musulman.
Longtemps stigmatisée, perçue comme une langue «de rue», la darija peut-elle être une langue de création, de surcroît littéraire ?
Dominique Caubet : Absolument. Sa marginalisation a été une façon de s'en débarrasser. Heureusement, avec le mouvement qu'on a appelé la «Nayda» (la nouvelle scène artistique marocaine, ndlr), les gens se sont réconciliés avec la darija. L'arabe marocain est, pour moi, une langue à part entière ; elle a tous les niveaux de langue, du plus familier au plus soutenu. Le Dictionnaire Colin d'arabe dialectal marocain, en huit volumes, compte pas moins de 60 000 mots ! A partir du moment où on décide de codifier cette langue, on peut le faire. C'est simplement une décision politique. Les citoyens ont devancé les responsables politiques dans la mesure où cela fait déjà plus de dix ans qu'ils écrivent quotidiennement en darija sur des écrans de téléphone ou d'ordinateur, dépassant le stade des simples salutations pour aller vers des textes élaborés, tant du point de vue du style et de la langue que du contenu. C'est une écriture différente de celle du format papier.
Mouna Hachim : Ça peut être une langue d'expression en effet – elle l'est déjà d'ailleurs. Il n'y qu'à voir certains genres qui ont été portées aux nues, comme le melhoun, qui était initialement oral, de même que les paroles du groupe Nass El Ghiwane, issues du patrimoine ancestral de toutes les régions du pays. Cependant, je trouve que ce serait l'enfermer que de la restreindre à la création littéraire alors que c'est justement son caractère oral qui fait sa force, sa richesse et sa vitalité. Elle est continuellement enrichie par plusieurs apports de l'espagnol, du français, de l'arabe et des expressions qui naissent tous les jours. Ce serait la figer que de la cloisonner dans la création littéraire livresque. Disons qu'on est beaucoup plus familiarisés à lire des langues qui ont été transcrites il y a plusieurs siècles, alors que la darija n'est pas encore tout à fait entrée dans l'usage en matière de transcription écrite.
Peut-on aujourd'hui parler d'une reconquête de l'espace littéraire par la langue arabe, ou le français garde-t-il la mainmise dans ce domaine ?
Dominique Caubet : Franchement, je ne sais pas… Le problème se situe peut-être au niveau médiatique : certains auteurs marocains sont célèbres… peut-être parce qu'ils sont passés par la France, y ont reçu des prix et y sont reconnus. Ils reviennent au Maroc auréolés d'un prix. Mais en termes de production, celle en arabe est extrêmement fournie. L'autre problème au Maroc, c'est la lecture : il n'y a pas beaucoup de bibliothèques, ou alors elles sont très peu fournies. Les seuls livres qui se vendent bien, ce sont les manuels scolaires ou universitaires, qui sont obligatoires. L'objet livre n'a pas suffisamment de public.
Mouna Hachim : Le français est considéré comme une langue élitiste, à tort ou à raison. Pour être franche, les services culturels de l'ambassade de France sont, avouons-le, parfois beaucoup plus actifs que le ministère de la Culture. A travers de nombreux salons et évènements, on assiste à une promotion de productions littéraires en langue française. Il n'empêche, en tant qu'auteure, je sens que le ministère de la Culture favorise plus les créations en langue arabe, a contrario des productions francophones.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.