وقد عرف هذا المؤتمر الدولي حضور نخبة من الأساتذة والعلماء والمثقفين والباحثين المهتمين بالبحث في قضايا الترجمة البلاغية للقرآن الكريم وعلومه، وكذا مجموعة من المؤسسات والمنظمات الدولية ذات الصلة بموضوع المؤتمر.. وقد تم في هذا المؤتمر دراسة ومناقشة مجموعة من التحديات والإشكاليات العويصة في ترجمة معاني القران الكريم انطلاقا من المبادئ التالية: • نَظْمه العجيب، الذي يجعل اللغة الهدف -Target Language-عاجزة عن نقل خصائصه البلاغِية في مستوياتها: الصوتية والتركيبية والدلالية والمعجمية والتداولية وفي علومها الثلاثة: المعاني، والبيان، والبديع؛ • ارتباط بلاغة النص القرآني بالهوية العربية الإسلامية التي تختلف عن ثقافة اللغة الهدف في آليات الخطاب ومقتضياته التداولية وخصوصياته الاجتماعية.. تركزت محاور المؤتمر في ما يلي: المحور الأول: البلاغة القرآنية ونظرية الترجمة: • الترجمة واتساع المعاني البلاغية في القرآن الكريم؛ • المترجم بين ترجمة المعاني و تحقيق البلاغة؛ • ترجمة البلاغة القرآنية بين مفهومي الربح والضياع Loss and gain ؛ • المترجم بين أسئلة الهوية وثقافة الآخر في نقل البلاغة القرآنية؛ • حدود استيعاب نظرية الترجمة للبلاغة القرآنية؛ • المحور الثاني: الترجمة وأوجه معينة من بلاغة النظم القرآني: • ترجمة بلاغة التقديم والتأخير والحذف والذكر والقصر؛ • ترجمة الإيجاز والمساواة والإطناب؛ • ترجمة الفصل والوصل؛ • ترجمة الأساليب الإنشائية في القرآن الكريم؛ • التصريح والإضمار في القرآن الكريم؛ المحور الثالث: الترجمة وبلاغة البيان القرآني: • الترجمة والتصوير الفني في البلاغة القرآنية؛ • ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم: أشكالها ونماذجها؛ • ترجمة المجاز اللغوي والمجاز العقلي في البلاغة القرآنية؛ • ترجمة الكناية في القرآن الكريم؛ المحور الرابع: ترجمة بديع القرآن: • ترجمة المحسنات اللفظية في البلاغة القرآنية؛ • ترجمة المحسنات المعنوية في البلاغة القرآنية؛ المحور الخامس: ترجمة الأساليب الحجاجية في بلاغة القرآن الكريم: • ترجمة آليات الحجاج في القرآن الكريم؛ • ترجمة أسلوب الحوار في البلاغة القرآنية.