زخات رعدية وتساقطات ثلجية وطقس بارد من الجمعة إلى الأحد المقبل    قتيلان في هجوم طعن ودهس بإسرائيل    إجهاض محاولة تهريب ثمانية أطنان من ميناء طنجة المتوسط    زخات قوية وتساقطات ثلجية بعدد من مناطق المملكة    انعقاد مجلس إدارة مؤسسة دار الصانع: قطاع الصناعة التقليدية يواصل ديناميته الإيجابية    الحسيمة.. انقطاع مياه الري بسبب سد واد غيس يفاقم معاناة الفلاحين ومربي الماشية    تبادل معطيات بين مكتب الصرف والضرائب يفضح شركات "العجز المزمن"    أمن طنجة يوقف أربعة أشخاص يشتبه في تورطهم في قضية تتعلق بحيازة وترويج المخدرات والمؤثرات العقلية    اشتوكة أيت باها: تعليق الدراسة غداً السبت بسبب اضطرابات جوية    بلمو يحيي أمسية شعرية ببهو مسرح محمد الخامس بالرباط يوم الاثنين    سوريا: 5 قتلى في انفجار داخل مسجد    قطاع الصحة على صفيح ساخن وتنسيق نقابي يعلن وقفات أسبوعية وإضرابا وطنيا شاملا        الليلة بالرباط.. أسود الأطلس أمام اختبار مالي لحسم التأهل مبكرا    "كان المغرب".. أسود الأطلس في اختبار حقيقي أمام مالي ومواجهة نارية بين مصر وجنوب أفريقيا    لا أخْلِط في الكُرة بين الشَّعْب والعُشْب !    تريليون يوان..حصاد الابتكار الصناعي في الصين    الأخضر يفتتح تداولات بورصة الدار البيضاء    إجراءات مالية وجامعية بفرنسا تثير مخاوف تمييزية بحق الطلبة الأجانب    محكمة صفرو تدين مغني الراب "بوز فلو" بالحبس موقوف التنفيذ وغرامة مالية        "كاف" ينفي صحة أنباء توزيع تذاكر مجانية على الجماهير    توقيفات جديدة في فضيحة مراهنات داخل كرة القدم التركية    تَمَغْرِبِيتْ" وعاء سردي يحتضن جميع المغاربة    التواصل ليس تناقل للمعلومات بل بناء للمعنى    «كتابة المحو» عند محمد بنيس ميتافيزيقيا النص وتجربة المحو: من السؤال إلى الشظيّة    الشاعر «محمد عنيبة الحمري»: ظل وقبس    روسيا تبدأ أولى التجارب السريرية للقاح واعد ضد السرطان    تبوريشة مغربية أصيلة    جمعية هيئات المحامين تطالب بسحب مشروع قانون المحاماة وتتهم الحكومة بالتنصل من التوافقات    أخبار الساحة    «خاوة خاوة» تطبع أول مباراة للجزائر بالمغرب منذ القطيعة الدبلوماسية    عدد من أفرادها طلبوا التقاط صور مع العناصر الأمنية .. الأمن المغربي «يخطف» أبصار وإعجاب جماهير الكان    السلطة القضائية تنضم إلى البوابة الوطنية للحق في الحصول على المعلومات    أمريكا تستهدف "داعش" في نيجيريا    الأمطار ترفع مخزون السدود بالمغرب إلى 5.8مليار م3 والثلوج ترسم خريطة بيضاء بحجم كرواتيا    إلى ساكنة الحوز في هذا الصقيع القاسي .. إلى ذلك الربع المنسي المكلوم من مغربنا    الحق في المعلومة حق في القدسية!    على هامش كأس إفريقيا.. معرض ثقافي إفريقي وأجواء احتفالية تجذب الجماهير في تغازوت    روسيا تنمع استيراد جزء من الطماطم المغربية بعد رصد فيروسين نباتيين    كان 2025 .. المغرب يرسخ دولة الاستقرار ويفكك السرديات الجزائرية المضللة    أسعار الفضة تتجاوز 75 دولاراً للمرة الأولى    وفق دراسة جديدة.. اضطراب الساعة البيولوجية قد يسرّع تطور مرض الزهايمر    المنتخب يحمس مطاعم ومقاهي طنجة    لاعبو المغرب يؤكدون الجاهزية للفوز    مقاييس التساقطات الثلجية خلال ال 24 ساعة الماضية    جمعية تكافل للاطفال مرضى الصرع والإعاقة تقدم البرنامج التحسيسي الخاص بمرض الصرع    جائزة الملك فيصل بالتعاون مع الرابطة المحمدية للعلماء تنظمان محاضرة علمية بعنوان: "أعلام الفقه المالكي والذاكرة المكانية من خلال علم الأطالس"    حين تفتح سانت بطرسبورغ أبوابها ويخرج المغرب من الضوء    الجزائر تُقرّ قانوناً يجرّم الاستعمار الفرنسي ويطالب باعتذار وتعويضات.. وباريس تندد وتصف الخطوة ب«العدائية»    14 دولة تندد بإقرار إسرائيل إنشاء مستوطنات في الضفة الغربية المحتلة    إطلاق خط سككي جديد فائق السرعة يربط مدينتين تاريخيتين في الصين    الصين تكتشف حقلا نفطيا جديدا في بحر بوهاي    كيف يمكنني تسلية طفلي في الإجازة بدون أعباء مالية إضافية؟    رهبة الكون تسحق غرور البشر    بلاغ بحمّى الكلام    فجيج في عيون وثائقها    دراسة: ضوء النهار الطبيعي يساعد في ضبط مستويات الغلوكوز في الدم لدى مرضى السكري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أمام شح الترجمة ندوة «الكتاب المترجم» في الرباط تدعو إلى خطة وطنية شاملة
ممثل يونسكو قال إن من 11700 ترجمة اقتصر المغرب على 335 كتابا مترجما مقابل 4677 كتابا لمصر
نشر في المساء يوم 04 - 10 - 2012

وضع المترجمون والمهتمون المغاربة واقعَ الترجمة تحت المجهر، في إطار ندوة نظموها في الرباط احتفاء باليوم العالمي للترجمة، والذي وافق ال30 من شتنبر الأخير.
فقد نظمت جمعية التراجمة المقبولين لدى المحاكم (التاج) وجمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)، بالتعاون مع المكتبة الوطنية للمملكة المغربية، ندوة تحت عنوان «الكتاب المترجم ودوره في التنمية الثقافية»، تطرقت للمراحل التاريخية للترجمة في المغرب وللأوضاع الراهنة للكتاب المترجم والصعوبات المادية والتقنية التي تعوق ترجمة الكتاب وترويجه والقيود القانونية والإكراهات المعنوية في مجال ترجمة الكتب.
وهكذا، نادى المشاركون بإقرار «الخطة الوطنية للترجمة»٬ والتي تهدف إلى إنشاء مرصد يباشر إجراء الدراسات الإحصائية والاستقصائية الضرورية ذات الطابع التمهيدي وإنشاء المعهد الوطني للترجمة، الذي يتولى تنفيذ أهداف الخطة الوطنية للترجمة واعتماد مشاريع طموحة٬ من قبيل «مشروع ترجمة الألف كتاب» في جميع ميادين المعرفة٬ للارتقاء بحركة الترجمة إلى مستوى «الورشة الكبرى» على الصعيد الوطني.
وطالب «نداء الرباط»، الذي أطلق على هامش الندوة، بالنهوض بالكتاب الإلكترونيّ٬ المؤلَّف منه والمترجَم٬ وتيسير سبل ترويجه وتداوله وإعادة تحديد أهداف تعليم الترجمة وترشيد وظائف هذا التعليم كي يلائم احتياجات الترجمة المهنية٬ بما في ذلك ضبط فئات شهادات الترجمة المحصل عليها عند التخرج وتوفير الظروف الملائمة لتطوير الدراسات والبحوث الترجمية بالاعتماد على الخبرات الوطنية٬ بما في ذلك خبرات «مغاربة العالم» من أهل الاختصاص وتطوير محتويات المناهج الدراسية واعتماد أحدث التكنولوجيات الخاصة بتدريس الترجمة.
ومن جهة أخرى، انتهى «نداء الرباط» الى الدعوة إلى ضرورة إدماج صفة «مترجم» في لوائح الوظيفة العمومية وتعميم التعامل مع المترجمين، باعتبارهم أصحابَ مهنة من المهن الحرة وتحسين قدرة سوق العمل على استيعاب أفواج المتخرجين الجدد٬ في القطاعين العامّ والخاص٬ بتوسيع نطاق وظائف الترجمة في الوزارات ووسائل الإعلام وغيرها من هيئات القطاع العام ومرافقه وتقديم جميع أنواع الدعم للجمعيات المهنية الفاعلة، التي تبذل قصارى جهودها لخدمة الترجمة والمترجمين ونشر ثقافة الترجمة على أوسع نطاق وجعلها في متناوَل الجيل الجديد من المترجمين وتحفيز الأفراد على الإسهام في تنميتها٬ ولاسيما عبر وسائل الإعلام والتواصل الحديثة.
ويتوجه هذا النداء، الذي أنجزه٬ فضلا على منظمي الندوة٬ أصحاب الاختصاص والمهتمون بمستقبل حركة الترجمة في المغرب٬ لمؤسسات العمومية المعنية والمعاهد والمدارس العليا والكليات ولجميع العاملين في قطاع الترجمة وللباحثين في مجال دراسات الترجمة ولجمعيات المترجمين في المغرب ولمكونات المجتمع المدني.. من أجل حشد جميع الجهود وتسخيرها في سبيل الارتقاء بحركة الترجمة في المغرب وفقا ل»الخطة الوطنية للترجمة».
ويذكر أن ممثل «يونسكو»، ماريوش توكاي، كان قد أشار في مداخلته حول مساهمة «يونسكو» في النهوض بالكتاب المترجم إلى المشاكل التي تعترض هذه العملية، منها ما يتصل بتعقيد عملية قاعدة معطيات بيبليوغرافية٬ فضلا على العراقيل المرتبطة بتجميع المعطيات والصعوبات التي تعترض التحقق من الإحصاءات الموثوق بها٬ كما تهمّ الترجمة في حد ذاتها٬ خاصة ترجمة أسماء بعض المؤلفين التي تكون مكتوبة بحروف غير معروفة وكيفية ضبطها في اللغة المستقبلة. كما أن كتابة بعض أسماء المؤلفين العرب القدامى لا تكتب بنفس الطريقة في البلدان العربية.
واعتبر توكاي أنه «عندما تتم مراجعة فهارس الكتب٬ لا نجد ما يكفي من المعلومات حول الكتب المترجمة في العالم العربي»٬ نجد فقط 11700 ترجمة يقتصر المغرب فيها على 335 كتابا مترجما٬ بينما تصل مصر إلى 4677 كتابا.
ومن جهته، قدم فؤاد بوعلي، ممثل مركز البحوث والدراسات الإنسانية والاجتماعية في وجدة٬ تقريرا لربع قرن من الترجمة في المغرب٬ حيث قام بتقديم إحصاءات عن الترجمة وعن عدد الكتب التي تصدر سنويا٬ مشيرا إلى أن العدد تراوح في السنوات الأخيرة بين 10 كتب إلى 55 كتابا في السنة الواحدة.
واقترح بوعلي إستراتيجية وطنية للترجمة في المغرب، تمكّن الباحثين من تكوين صورة واضحة حول الترجمة٬ وحدد خمسة مجالات يمكن أن تعتمدها هذه الإستراتيجية، لخّصها في مجالات التكوين والتنظير والتأليف والبحث والجانب المهني.
أما فاتحة الطايب، من جامعة محمد الخامس، والتي تناولت «الترجمة إلى العربية في المغرب بين الفرد والمؤسسة»، فقد قدّمت مداخلة عن الترجمة منذ كانت الأخيرة تهمّ فقط بعض السلاطين في المغرب وبعض الوثائق التي لها علاقة بالأسلحة أو بالعلاقات الدبلوماسية٬ إلى أن وصلت إلى مرحلة الحماية الفرنسية، معتبرة أن الترجمة عرفت أكثر من مسار، منها ما يخدم المستعمر ومنها ما يخدم الحركة الوطنية٬ مشيرة إلى أن اللغة العربية كانت في وضع لا تُحسَد عليه٬ بعد أن صارت حصص اللغة الفرنسية أكبرَ بكثير من حصص العربية٬ لهذا السبب لم تحظ جريدة «السعادة» بثقة المغاربة، على اعتبار دعمها من طرف الحماية.. غير أن جيل 1930، الذي تكوّنَ في عهد الحماية وأفرز مثقفين يتكلمون اللغتين معا٬ بدأ ينشر في المجلة٬ وفكّ عنها بذلك «الحصار».
ومن جهة أخرى، اعتبر أحمد العلوي، من جامعة ابن طفيل في القنيطرة ،في مداخلته «دور الجامعة في النهوض بالكتاب المترجم»، أن الكتب تُترجَم من العربية وإليها لتمكّن المتلقي من التعرف على قيّم ومَعارف لم يكن على معرفة بها٬ مشيرا إلى أنه «بدون ترجمة لن تكون هناك تجارة ولا دبلوماسية ولا هذا المستوى من التقدم».. ولم يفُتِ المشاركَ الحديث عن إنشاء ثقافة الترجمة في الشرق الأوسط ذات الشأن الثقافي وترجمة الكتاب الإلكترونيّ. كما شدد على ضرورة إنشاء شُعب للترجمة داخل كليات الآداب بالخصوص، متحدثا عن الخصائص التي يجب توفرها في الراغب في شعبة الترجمة٬ وهي شغفه باللغات وإتقانه لغتين، على الأقل والدقة، والصبر والالتزام والقدرة على التحليل وعلى الانخراط في العمل الجماعي وشغفه بالقراءة.. إلخ. وخلص إلى أنه لا بد من إنشاء المجلس الأعلى للترجمة، على أن يقوم، من بين ما يقوم به٬ بتنظيم ندوات محلية حول الكتاب المترجَم وبترجمة الكتب الجامعية التي تحتاجها المكتبات وتعميم الكتب المترجَمة وتحرير مقالات بشأنها في الجرائد والمواقع الإلكترونية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.