نخصص ملف هذا العدد من «الملحق الثقافي» لواحد من أبرز مجدّدي النقد الأدبي في بلادنا، وهو الأستاذ عبد الفتاح كيليطو، الحاصل، في سنة 1989، على جائزة المغرب الكبرى، وفي سنة 1996، جائزة الأطلس، وبعدها جائزة سلطان بن علي العويس سنة 2007. كيليطو عارف كبير بالنثر العربي القديم، الذي برز فيه مجددا قراءته بفنية وحساسية لافتيْن. التجديد في الآليات والإجراءات والأدوات الكفيلة بالمساعدة على الفهم والتأويل انطلاقا دائما من عناصر الترابط والانسجام. لقد علّمنا عبد الفتاح كيليطو «التّحدّث في النصوص» بدلا من الاكتفاء ب» الحديث عنها». لذلك نجح في إنتاج معرفة جديدة ب/من هذا التراث ذاته. هذه المعرفة التي تطلّبت من كيليطو صوْغَ أسئلة جديدة، وتحيين أخرى مغيّبة أو مهمّشة أو مسكوت عنها، وذلك من خلال استثمار مختلف عطاءات ومقترحات المناهج الأدبية الحديثة، والعلوم الإنسانية والاجتماعية. ذات يوم، سيكتشف أحد التلاميذ بأنه يملك خطّا جميلا للكتابة. هكذا إذن سيقرّر استنساخَ كلّ ما يقع بين يديْه من نصوص، وسيصبح مأخوذا بنشاطه الجديد هذا. وبنهم كبير، سينكبّ على استنساخ كتب بكاملها، مغلقا غرفته عليه، وغير مبْد أيّة رغبة في اللعب، ولا حتّى في الكلام. خلال فترة مراهقته، كاد شغفه يبعده عن الشكل ليهتم بالمحتوى. شرع التلميذ المراهق في التهام كتابيْن كلّ يوم، لكن بدون أنْ يشبع شراهته القرائية. ومن هذا الحبّ الأوّل، استمرّت في الذاكرة ذكريات من كتب، حكايات واستيهامات وأفكار هي التي شكّلتْ منظوره للأدب حين سصبح بالغا. إنها الشخصية المزدوجة لعبد الفتاح كيليطو في»حصان نيتشه»: مسار لا مثيل له، إنْ بصفته ناقدا أدبيا ذا حساسية كبيرة للجمال واللغة، أو باعتبارها مبدعا في الكتابة القصصية. وفيهما معا، يبدو كيليطو ساحرا باللغة، وفي اللغة، وللغة. يستثمر كيليطو معارفه الأدبية، وبخاصّة في اللغة العربية، من أجل التفكير في موضوعات شائكة، إشكالية في الثقافة العربية الكلاسيكية. أكتفي هنا بعرض البعض منها: (الغرابة، العجائبي والغرائبي، المسكوت عنه، العلاقات العميقة القائمة بين نصوص تبدو بلا رابط في الظاهر، أو تنتمي إلى أجناس وأنواع أدبية وثقافية مختلفة: «محكيات، قصائد شعرية، مقامات، رحلات الخ». لقد أسس كيليطو على نار هادئة منهج التفاعل النصي، أي تفاعل نصوص وأنواع وأجناس مختلفة ظهرت في الفترة التاريخية ذاتها، أو في فترات متباعدة، سابقة أو لاحقة، من أجل تتبّع الخيوط الظاهرة والخفيّة القائمة بينها، رغم التباين الظاهر والخادع في غالب الأحيان. من ثمّ لا تبقى هذه النصوص مستقلة عن بعضها البعض، بقدر ما تغدو بمثابة «آفاق منصهرة»، على حدّ تعبير غادامير، من قراءات وتأويلات تشكّلتْ في الحاضر، هنا والآن، وأخرى تأسستْ في الماضي. بهذا المعنى تنعدم الفروق المصطنعة بين نصوص قديمة ونصوص حديثة، فالإشكال ليس زمنيّا عندما يتعلّق الأمر بنصوص قديمة زمنيّا، بقدر ما هو منهجيّ مرتبط أساسا بتطوّر المناهج والمقاربات وأدوات التحليل. هذا هو الدّرس العميق الذي يُستفاد من كتب عبد الفتاح كيليطو، نقدا وإبداعا. لهذه الغاية، ومن أجل متعة قرّائه، لا يتردّد كيليطو في العودة إلى المؤلّفين الكبار في الثقافة العربية القديمة: بدءا من الهمذاني، إلى أبي حيّان التوحيدي، مرورا بالجاحظ وابن بطوطة. كل هؤلاء الكتّاب تمكّنوا من إتقان اللسان العربي وتعرّجاته، في الوقت نفسه الذي تمكّنوا من الوصول، في كتاباتهم الأدبية، إلى العالمية. ومع ذلك، ففي الغرب، لا يمكن ذكْر اسم لواحد من هؤلاء المؤلّفين بدون إحداث نوع من النّقْل، أيْ بدون «ترجمة ثقافية» على حدّ تعبير كيليطو نفسه. بعبارة أخرى، لا يمكننا أنْ نذكر اسما لواحد من هؤلاء للغربيين بدون أنْ نقوم بعمليّة توازِ مع أحد كتّابهم. هل يمكن للمرء أنْ يتقنَ لغتيْن اثنتيْن؟ وهل يمكن إجادتهما معا في الوقت ذاته؟ وكيف يمكن التصرّف إزاءهما معا؟ كيف السبيل إلى الخروج سالما من الترجمة التي نكون مجبرين دائما على القيام بها؟ لماذا نحسّ بسعادة كبيرة حين يتكلم بعض الأجانب لغتنا؟ يبرهن عبد الفتاح كيليطو على أنّ الباحثين والجامعيّين العرب محكوم عليْهم أنْ يمارسوا الأدب المقارَن. لكن، أليْس هذا هو المعنى الحقيقيّ للتعايش اليوم بين لغات وثقافات وحكايات وتأويلات وقراءات؟ لقد عاش في مختلف كتاباته هذه الازدواجية بالملموس، ليس فقط في التموقع بين لسانين وثقافتين، بلْ حتى على المستوى التلفّظي الشخصيّ: ذلك أن كيليطو، وهو أستاذ الأدب الفرنسي، ينتمي بلغته الفرنسية الراقية إلى الآخر، إلى الغرب، لكنه مع ذلك، ولسبب لا نعلمه، ظلّ مشدودا إلى اللغة العربية، إلى الشرق، بحرْف واحد لا ينطقه على الطريقة الفرنسية، وهو حرف R الذي ينطقه كيليطو «راء» عربية. أليْس هو المقصود بلسان الحية المزدوج أو المشقوق الذي تحدث عنه الجاحظ في كلامه عن المترجم؟ لقد كتب عبد الفتاح كيليطو دائما من أجْل متعته هو، ولكن من أجل متعتنا نحن أيضا، متنقّلا بكلّ سهولة بين اللغات والصور.