دعا مثقفون ينتمون إلى بلدان مغاربية وعربية وأوروبية،اليوم السبت بأصيلة،إلى تجاوز النظرة الاختزالية والنمطية التي تحكم إدراك دول الضفة الشمالية وشعوبها لنظيراتها في الجنوب. وأشار المشاركون في الجلسة الختامية لندوة «البعد الثقافي في الاتحاد من أجل المتوسط.. أوروبا والاتحاد المغاربي»،إلى أن مشروع الاتحاد من أجل المتوسط،كما طرحه الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي قبل سنتين مشروع سياسي «تغيب عنه الثقافة». وفي هذا السياق استند المحلل السياسي الموريتاني عبد الله ولد باه إلى أطروحة المفكر الفرنسي بول ريكور،بخصوص المداخل الثلاثة للتفكير في أوروبا كثقافة،بهدف إعادة النظر في المستقبل المنشود كفضاء للحوار في المتوسط،والتي تتمثل في «مدخل الترجمة» من منطلق مبدإ كونية القابلية للترجمة باعتبار «الضيافة اللغوية» مدخلا أساسا لبناء المتوسط الثقافي. ويتمثل المدخل الثاني في «تبادل الذاكرات»،الذي يتمظهر في استيعاب ذاكرة الآخر،مهما كانت دامية وقاسية،والإنصات لها من أجل اكتشاف البعد الثري فيها وكذا «الهوية السردية الجديدة»،بمعنى التحرر من ذاكرة الماضي من خلال السرد الذي يفتح أفقا جديدا لاكتشاف الآخر،فيما يتمثل المدخل الثالث في «العفو» بمنطق التجاوز لإقرار العدالة. وبخصوص البعد القانوني للاتحاد من أجل المتوسط ،أشار المستشار الحقوقي الدولي توفيق بوعشبة (تونس) إلى كون الاتحاد يطرح مخرجا لعدم ولوج تركيا الاتحاد الأوروبي وكذا للمقاطعة العربية لإسرائيل،مشيرا إلى عدم وجود ثقافة متوسطية واحدة بل ثقافات قريبة من بعضها،وإن كانت مختلفة مما ميز الفضاء المتوسطي من قرون. أما الناقد والباحث عبد السلام المسدي (تونس)،فقد اعتبر « أشراط السلم والتنمية المتكافئة والتوازن الديمقراطي والإنصاف الثقافي (بمعنى الإمساك عن الإدانة) مظلمة « وتوجد في مرحلة «مخاض»،مشيرا إلى أن الارتباك التصوري من ارتباك فكرة الاتحاد من أجل المتوسط وبعثها واسمها ومقرها بل و»قيصرية ولادتها». واعتبرت الأديبة والمترجمة اليونانية بيرسيفوني كوموتسي أن الأدب هو القناة المثلى لتحقيق التواصل مع الثقافات الأخرى ،والترجمة همزة وصل تمد الجسور بين الشعوب وتسخر الكنوز المعرفية للعالم أجمع وتسهل التفاهم وتزيل الحواجز اللغوية،داعية وزارات الثقافة إلى الاستثمار في الترجمة. وأشارت كوموتسي،التي ترجمت للأديب المصري بهاء طاهر،إلى أن الأدب العربي يحتوي على قيم رمزية أكثر من الآداب الأخرى،كما أن البعد الديني يهيمن عليه وذلك بنظرة شمولية كما هو الأمر عند الروائي المصري الراحل نجيب محفوظ. ودعا نور الدين أفاية،المستشار بالمجلس الأعلى للاتصال السمعي البصري،إلى اعتبار الثقافة،بما هي تعليم وإعلام ووسائل تعبير مختلفة،مرفقا عموميا. ودعا أيضا لجنة الحكماء في منتدى باريس (2008) إلى تجسيد مشاريعها الثقافية في تقارير،مستشهدا بدعوة جاك بيرك «عاشق المتوسط» إلى «أندلسيات متجددة»،وبإشارة إدغار موران عام 1998 إلى الخيار التراجيدي المتمثل في «التأكيد المبالغ فيه على الهوية أو القبول بضياعها». وتحدث الروائي التركي نيديم غورصال،مدير المركز الوطني للبحوث العلمية،ومسؤول دورات المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية (إينالكو) بباريس،عن بعض المواقف الفرنسية الرافضة لولوج أنقرة الاتحاد الأوروبي،مشيرا إلى ما اعتبره «تناقضات في مبررات» هذا الرفض،و»تهافتا في التوجسات» التي يستند إليها. وطرحت أرواد إسبر مديرة دار ثقافات العالم بباريس (لبنان-فرنسا) تساؤلات مقتضبة حول المثاقفة والحوار بين ضفاف المتوسط،في ضوء الإرث التاريخي الثقيل للحضارات المتعاقبة،والتداخل بين ثقافات متعددة في الحوض المتوسطي. وفي هذا السياق،أشارت ،كريمة الشاعر أدونيس،إلى أن اسمها الأول (أرواد) هو اسم جزيرة فينيقية قديمة،فيما أن اسمها الثاني (إسبر) هو تعريب للفظ الإغريقي سبيروس. يشار إلى أن هذه الندوة،التي أدارها وزير الثقافة السيد بنسالم حميش،نظمتها مؤسسة منتدى أصيلة بتعاون مع جمعية دار ثقافات العالم وذلك في إطار أنشطة جامعة المعتمد بن عباد الصيفية (الدورة 24) التي تندرج ضمن الموسم الثقافي الدولي لأصيلة (الدورة 31