غير أن الأمر يصبح لا شيء أمام جدار بغلين جدار ليس من الأسلاك الشائكة ولا من الألغام ليس من الإسمنت المسلح ولا من الماء جدار من الجهل المسلح بالسياسة، ومن السياسة المسلحة بالجهل Cependant ceci devient insignifiant devant le mur de « Beghlin » Un mur qui n'est pas fait de fils barbelés ni de mines Il n'est pas fait de ciment armé ni d'eau Un mur d'ignorance armée de politique, Et de politique armée d'ignorance جدار بغليْن ذ.سعيد هادف سور الصين شاهد على أنفاس عرفت كيف تؤاخي بين التاريخ والجغرافيا الإنجاز الذي يشبه الحلم الواقع الملموس الأكثر فرجة من الأسطورة هل تسمح أيها الشيخ لاوتسو بشيء من الحكمة من كتاب الطاو؟ شكرا تحياتي إلى كونفوشيوس عفوا.. هل سمعت بجدار بغلين جدار برلين أدولف هيتلر، هل صفيت حسابك أيها المستشار المخدوع؟ لعلك قرأت خطأ غضب نيتشه.. أو ربما ..من أوحى لك بكتابك المقدس (كفاحي)، هو عدوك ذاته، حتى يعبر على جثمانك الافتراضي إلى يالطة.. هي ذي برلين تتدفأ على نارالحرب الباردة، حرب رباعية الدفع. الجدار المسلح بالأيديولوجيا، يعزل برلين عن برلين، يحرس التاريخ من الانفلات. والعابرون السريون يكادون لا يقوون على تأجيل قهقهاتهم على إريك هونيكر وهو يشيع تاريخا من الأحاجي والرماد إلى مثواه الأخير.. تلك سنوات خلت: سقط جدار برلين ولم يسقط جدار بغلين ثمة جدارات أخرى…، جدار بلفاست بين البروتيستان والكاثوليك والخط الأزرق بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين نهر نيرتفا العازل بين البوسنيين والكروات غير أنه لم يأت في أخبار الأولين شيء عن جدار بغلين، و لا أظن في أخبار الآخرين حائط المبكى حائط للنواح والأنين حائط تتبرك به عيون مثقلة بأشواق غامضة، عيون تذرف دموعا قابلة للتحول إلى ذهب والأمر مع ذلك ليس مدعاة للاستغراب خصوصا، إزاء جدار بغلين خطّا شال وموريس شال وموريس خطّان من إنجاز العبقرية الفرنسية، العبقرية الممجدة للأخوة والحرية والمساواة خطان متوحشان، شاءت الأقدار أن يكونا من وحي موريس وموريس آندري موريس وشارل موريس، خطان لعزل الجزائر عن المغرب وعن تونس مئات الكيلومترات من الأشواك المعدنية والكهرباء والألغام تلك سنوات خلت…، غير أن الأمر يصبح لا شيء أمام جدار بغلين جدار ليس من الأسلاك الشائكة ولا من الألغام ليس من الإسمنت المسلح ولا من الماء جدار من الجهل المسلح بالسياسة، ومن السياسة المسلحة بالجهل باختصار شديد، اسمه الحقيقي هو اسمه المستعار: جدار بغلين، أقصد زوج بغال @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ ذ.سعيد هادف عضو اتحاد الكتاب الجزائريين، أسس بمدينة وهران رفقة مجموعة من المثقفين جمعية (آفاق) وكان رئيسا لها ما بين 1988/1992 كما شارك في تأسيس الجمعية الوطنية للمبدعين بالجزائر العاصمة وعمل ضمن هيئة تحرير مجلة (القصيدة) التي تصدرها جمعية الجاحظية. نشط بعدد من الجمعيات بالمغرب، وعضو بوحدة الترجمة ووحدة الدراسات المغاربية التابعتين لمركز البحوث والدراسات بوجدة. وهو الآن، رفقة مثقفين مغاربة وجزائريين، في صدد التحضير لتأسيس جمعية الصداقة المغربية الجزائرية. ذ.سعيد هادف شاعر، رسام وصحفي، نشر نصوصه الشعرية في عدد من الجرائد والمجلات العربية ولديه مساهمات في المقال النقدي (الأدبي،الفني والسياسي(. وأصدر مجموعته الشعرية الأولى (وعيناي دليل عاطل عن الخطوة) سنة 1994 بالجزائر وله مخطوطات شعرية.وديوان (مخطوط أكتو) -الأنوار المغاربية- وجدة- المغرب. ولديه قيد الطبع: كتيب بعنوان “المغرب والجزائر: متى يتجاوز البلدان تاريخ زوج بغال؟” و ديوان شعري بعنوان “أحجيات زمن قيد الطبع”. مخطوط اكتو” هو عبارة عن تشكيلة من ثلاث مجموعات شعرية ، كما يتضح من العناوين وهو حصيلة حوالي ثلاثة عقود من التجربة في الكتابة وفي الحياة ، فالمجموعة الأولى” مرثية لمدائن النفط” كتبت نصوصها مابين 1984 و1989 وهو تاريخ الإرهاصات التي سبقت انتقال الجزائر من تجربة الحزب الواحد إلى التعددية الحزبية التي جاءت مباشرة بعد أحداث أكتوبر 1988 وهذه النصوص التي تحمل عنوان المرثية حاولت أن تعكس ما كان يختلج في عمق المجتمع من جهة والذات من جهة أخرى ، أما المجموعة الثانية ” العاطل عن الخطوة” فهي مجموعة نصوص كتبت ما بين 1989 و 1994 أي بعد الانفتاح الديمقراطي وما رافقته من أحداث دامية وملتبسة ، فحاولت هته النصوص أن تترجم بشكل من الأشكال هذا المنعطف الذي اكتنفه طقس مُركّب وغامض من الإرهاب والنهب الممنهجين. أما المجموعة الثالثة ” البلاد التي…” فهي امتداد للمجموعتين الأوليين فالتيمة تكاد تكون نفسها، محاولة إثارة بعض الأسئلة جماليا في اتجاه مضاء ، بالاستناد طبعا إلى التاريخ، الأسطورة، الفكر و السياسة الخ….. وكما يتضح فالتجارب الثلاثة سواء التي كانت قبل أحداث أكتوبر أو التي جاءت بعده ، ترتبط بشكل أو بآخر بهذه الأحداث وتداعياتها الرمزية والسياسية ، فكلمة ” أكتو” هي اختصار لأكتوبر. وكتب عن الأزمة الجزائرية من موقعه كمثقف غير متحزب، يحاول أن يلفت الانتباه إلى أهمية المقاربة الثقافية في فهم الأزمة ومعالجتها،انطلاقا من الحوار المؤسس على الاعتراف المتبادل بين أقطاب الحكم والمعارضة، والعمل سويا في سبيل دستور مستمد من خصوصيات الشعب ومتناغم مع روح العصر. غادر الجزائر سنة 1998ويقيم حاليا بالمغرب. شارك في عدد من اللقاءات والندوات الفكرية والسياسية. الحضور الإعلامي: 1-الإعلام المكتوب: - مقالات سياسية وفكرية وأدبية – الصحافة المغربية والجزائرية والعربية. كتب حول الإسلام، العولمة، الحداثة، الاتحاد المغاربي، ……… الحضور عبر الأنترنت: مواقع شعرية، ثقافية، إعلامية.. 2-الإعلام البصري : برنامج أقواس – فضاء الجمعيات- كلام القصيد… / الجزائر تحت المجهر- وجهة نظر- مراسلو الحدود/ الجزيرة مشارف – القناة الأولى/ المغرب القناة المغربية وميدي 1 سات…. @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Le mur de « Beghlin » Saïd Hadef ترجمة: محمد العرجوني Traduit par: Mohammed El Arjouni Le mur de « Beghlin » La muraille de Chine Témoin de souffles ayant su comment fraterniser l'histoire avec la géographie La réalisation ressemblant au rêve La réalité concrète plus spectaculaire que le mythe Tu permets ô vieux Lao-Tseu que je me serve d'un peu de sagesse du livre du Taon Merci Salue de ma part Confucius Pardon.. As-tu entendu parler du mur de « Beghlin » Le mur de Berlin Dis Adolphe Hitler, as-tu pris ta revanche ô gouverneur trahi Tu aurais sans aucun doute lu par erreur la colère de Nietzsche.. Ou peut être..Celui qui t'inspira ton livre sacré « Mein Kampf », Ne serait-il pas en même temps ton ennemi, Enjambant ton cadavre imaginaire pour atteindre yalta.. Ainsi est Berlin Se réchauffant sur le feu de la guerre froide, une guerre à quatre roues motrices. Le mur armé d'idéologie, séparant Berlin de Berlin, gardant l'histoire de l'évasion. Et les passagers clandestins peuvent à peine ne pas pouvoir reporter leurs esclaffements sur Eric Honecker En train de mener une histoire de contes et de cendre à sa dernière demeure.. C'étaient les années d'antan : Le mur de Berlin est tombé Mais n'est pas tombé le mur de « Beghlin » Il existe d'autres murs…, Le mur de Belfast entre Protestant et Catholiques La ligne bleue entre Crétois turcs et Crétois grecs La rivière Neretva séparant les Bosniaques et les Croates Cependant il n'est jamais fait référence dans les textes des anciens au mur de «Beghlin », Et je ne pense pas que ceux venant après n'en fassent pas autant Le mur du sanglot Un mur de sanglot et de gémissement Un mur dont se gavent des yeux alourdis de désirs obscurs, Des yeux laissant jaillir des larmes prêtes à se transformer en or Cependant ceci ne peut en aucun cas être sujet à surprise Surtout, auprès du mur de « Beghlin » Les lignes de Charles et de Maurice Charles et Maurice sont deux lignes réalisées par le génie français, Le génie glorifiant la fraternité la liberté et l'égalité Deux lignes sauvages, Le Destin a voulu qu'elles fussent de Maurice et de Maurice André Maurice et Charles Maurice, Deux lignes pour séparer l'Algérie du Maroc et de la Tunisie Des centaines de kilomètres de fils barbelés d'électricité et de mines C'étaient les années d'antan…, Cependant ceci devient insignifiant devant le mur de « Beghlin » Un mur qui n'est pas fait de fils barbelés ni de mines Il n'est pas fait de ciment armé ni d'eau Un mur d'ignorance armée de politique, Et de politique armée d'ignorance, Bref, Son vrai nom est une métaphore : Le mur de « Beghlin » je veux dire « Zouj bghal» الشاعر ذ.محمد العرجوني أستاذ اللغة الفرنسية - شارك في عدة لقاءات وندوات أدبية بالمغرب - عضو وحدة الترجمة بمركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة - عضو الهيئة العلمية لمجلة المعرفة التاريخية- القنيطرة- النشاط الصحفي: - مراسل جريدة Libération سابقا - مراسل جريدة المنظمة سابقا - مراسل جريدة العمل الديمقراطي سابقا الإصدارات: - في الرواية: - Amphion matricule 4892- Rabat net 2008 - L'incube –Rabat net 2008 - في الترجمة: - Un cabas de fruits-(فواكه)- L'Harmattan 2009 – Poésie de M'hamed Najar – Poète Tunisien - القهقهات، للمبدع بنسامح درويش Éclats de rire منشورات وزارة الثقافة 2010- المغرب. :في الشعر - - مراتيج باب البحر، مختارات شعرية (ديوان جماعي)- دار إفريقية للنشر- تونس- 2009. - في طريق النشر: من الفرنسية إلى العربية: * مفتاح الشعر *Clef de la poésie – de Jean Paulhan الجوائز: - حائز على جائزة نعمان للآداب بلبنان عن رواية: L'incube سنة 2003 - عضو شرفي بدار نعمان للثقافة – لبنان – - نشر عدة قصص بالعربية والفرنسية بالمجلات والجرائد الوطنية، وبالمنتديات الإلكترونية، العربية والفرنسية. - نشر عدة قصائد بالعربية والفرنسية بالمجلات والجرائد الوطنية وبالمنتديات الإلكترونية، والفرنسية. - ترجم الشعر والقصة والرواية والمقالات والحوارات والدراسات، من وإلى العربية والفرنسية: الكتاب المترجم لهم: سان جون بيرس، جان بولهان، تودوروف، إدكار موران، جورج كوتوكدجيان،إدواردو كاليانو، أنتونيو تابوتشي، كارسيا ماركيز، ماكورو ماروياما، أوسفالد ديكرو… ولروائيين وقصاصين وشعراء مغاربيين وعراقيين وسوريين وفلسطينيين… ترجمات منشورة بالجرائد الوطنية وبالمنتديات الإلكترونية. المخطوطات: 1- في مجال الإبداع: * بالفرنسية : - في الرواية: Narcisse des eaux usées - في الشعر ، ديوان:Céphalée - في القصة: Identité - في أدب الطفل : Un perce-neige magique * بالعربية : - في الشعر، ديوان : المتوازيان - في القصة: التناوب 2- في مجال الترجمة: * من الفرنسية إلى العربية: - في الدراسات: *La littérature en péril – de Tzvetan Todorov - في الشعر: *Vents suivi de Chronique – de Saint-John Perse - في التاريخ : عمل مشترك. * Histoire du Maroc (groupe d'auteurs). * La vie sociale et politique des bérbères. - في الديداكتيك: *Dictionnaire de didactique de langue française