صدر العدد الجديد من مجلة «بانيبال» التي تعنى بترجمة الأدب العربي الحديث إلى الانكليزية. وقد خصصت المجلة ملفها الرئيسي عن الرواية والقصة القصيرة في ليبيا. تفتتح المجلة ملفها بمقالتين الأولى عن «القصة القصيرة في ليبيا» كتبها عمر أبو القاسم الككلي، والثانية عن الرواية في ليبيا كتبها ابراهيم حميدان. وتضمن الملف القصص التالية: «الحياة العجيبة القصيرة للكلب رمضان» عمر الكدي (ترجمة روبن موجر). «البشكليطة» عزة كامل المقهور (ترجمة جون بيت). «استاكوزا» أحمد ابراهيم الفقيه (ترجمة مايا تابت). «حلم وردي» غازي القلاوي (ترجمة غنوة حايك). «قصتان» عمر أبو القاسم الككلي (ترجمة إليوت كولا). «صائدة الأفاعي» محمد العريشية (ترجمة غنوة حايك). «كان يحمل سبحة» محمد العنيزي (ترجمة علي أزرياح). «خمس حكايات قصيرة» رضوان بوشويشة (ترجمة جون بيت). «حكايات من البر الانكليزي» جمعة بوكليب (ترجمة صوفيا فاسالو). «فخامة الفراغ» نجوى بنشتوان (ترجمة سونيلا موبايي). وفي الرواية احتوى الملف على النصوص التالية: فصلان من روايةAnatomy of the Disapperance» هشام مطر الذي يكتب بالانكليزية. «للجوع وجوه أخرى» وفاء البوعيسى (ترجمة روبن موجر). فصل من رواية «ماما بيتزا» محمد المصراتي (ترجمة ليري برايز). «نساء الريح» رزان نعيم مغربي (ترجمة وليم هيتشينز). «حلق الريح» صالح السنوسي (ترجمة وليم هيتشينز). «الواو الصغرى» ابراهيم الكوني (ترجمة وليم هيتشينز). بالاضافة الى مقالة كتبها اليوت كولا بعنوان «ترجمة ابراهيم الكوني». ومراجعة قصيرة لرواية «الدمية» كتبها بيتر كلارك. وفي قسم مراجعات الكتاب كتب أندريه نفيس ساحلي عن روايتين، «سر الخطاط» للكاتب السوري رفيق شامي التي صدرت عن دار أرابيا بوكس في لندن، و»الأقنعة البيضاء» لالياس خوري التي صدرت عن دار أرتشبيلاغو في نيويورك. وكتبت سوزانا طربوش عن رواية محمد برادة «مثل صيف لن يتكرر» الصادرة عن مطبوعات الجامعة الاميركية في القاهرة. وكتب جيمس دالغيش عن رواية الياس خوري «يالو». نربرت هيرشورن كتب عن رواية الكاتبة العراقية عالية ممدوح «المحبوبات» الصادرة عن دار أرابيا بوكس، لندن. وكتب الروائي المغربي عبد الكريم الجويطي مقالة عن رحيل الكاتب المغربي ادمون عمران المليح. حوار العدد، خصصته المجلة للكاتبة اللبنانية علوية صبح، اذ قامت المجلة بترجمة المقابلة الطويلة التي اجراها عقل العويط مع صبح، التي كانت قد نشرت في ملحق النهار الثقافي.