بعدما صدرت رواية «الموريسكي» مند سنة بالفرنسية، صدرت الطبعة العربية، بترجمة الكاتب عبد الكريم الجويطي، وإن كان دافع صدورها بالفرنسية، حسب مؤلفها حسن أوريد، هو أن العمل كان حديثا إلى الآخر. لكن الحديث إلى الآخر لا يمنع من أن يكون حديثا إلينا، ومن تم كانت ترجمة العمل. ولكنْ، كيف جاءت فكرة الكتابة عن تلك الجراح الأندلسية؟.. في مقدمة الترجمة العربية يفصح عن ذلك: «استقيت مادة هذه الرواية من سيرة أحمد شهاب الدّين أفوقاي، الذي خلّف لنا شهادة عن مساره الفكري في كتابه «ناصر الدين على القوم الكافرين»، يوم فرّ من الأندلس خوفا على حياته من فتنة محاكم التفتيش وانتظم، بعد هجرته إلى المغرب، في بلاط السلطان السعدي أحمد المنصور الذهبي، ورحل في مهمة دبلوماسية إلى فرنسا، ثم بعدها، إلى هولندا، بأمر من السلطان زيدان، الذي خلَف أباه أحمد المنصور.. والجانب الذي يطابق موضوع كتابه هو السجال من أجل دحض دعاوى كل من المسيحية واليهودية في كثير من القضايا.. كانت لأحمد شهاب الدين أفوقاي معرفة عميقة ودقيقة بالديانتين المسيحية واليهودية، وكانت له استشهادات من نصوصها وكتبها المقدسة وكان، بحق، مُعبّرا عما قد نسميه اليوم «حوار الثقافات»، الذي لم يكن أن يكون آنذاك إلا حوارَ أديان.. وكان في الغالب حوار صم. فكل فريق يتمسك بمرجعيته لا يفارقها، بل في أحكامه المسبقة.. ومن الصعب أن نلتمس من أفوقاي بروفيل معاصر لنا، فأفوقاي ابن عصره ولا يمكن أن يرتقي على محيطه، وهو، فوق هذا وذاك، يحمل جرحا، شحيحا في الإفاضة عن البوح به، هجرته من الأندلس والمحن التي تعرّضَ لها المسلمون أثناء محاكم التفتيش.. ولعل السبب راجع إلى أنه كتب كتابه في أواخر عمره وأن الأحداث توارت مع الزمن، وإن بقي أثرها قويا في حياته ومساره.. فهو ينتصب مدافعاً عن الإسلام، وهو ينتقل في بلاده ، من المغرب والحجاز ومصر وتونس، ملازماً العلماء الذين يساعدونه في دعواه. وهو في بلاد ‹«الكفر»، يشحذ معارفه وثقافته الدينية للتدليل على سمو الإسلام، ولو أنه يقع في بلاد «الكفر» بأحابيل الحب، في هوى فتاة من الإفرنج، تُعَنِّه وتفتنه، إلى أن يأخذ الله بيده.. من المادة المتاحة في كتاب أفوقاي، صغت شخصية روائية أملأ منها فراغات نص صاحبها.. صغت رواية تقف عند مأساة المورسيكيين، التي تختلط في أذهان الكثيرين بمن رُحّلوا بعد سقوط غرناطة مباشرة أو قبلها.. لا يُعرف كبير أمر عن مأساة المورسيكيين، وإن يشهد الواقع في الآونة الأخيرة اهتماماً بهذه المأساة، خاصة في إسبانياوتونس.. وما يزال الاهتمام محتشماً في المغرب والجزائر.. ولست أعرف كتابا أوفى باللغة العربية حول مأساة المورسيكيين في المغرب من كتاب محمد قشتيلو، الذي هو، كما يدل عليه اسمه، من أصول مورسيكية. والمادة وافرة باللغة الإسبانية، وهناك إحياء للمخطوطات المكتوبة باللسان القشتالي وبحروف عربية وبالخط الأندلسي المغربي، وهي اللغة المعروفة ب»الخيمادو»، وهو تحريف لكلمة «الأعجمية»... توسعت وأغنيت تجربة أفوقاي بأنْ جعلتْه شاهدا على تجربة القرصنة في سلاالجديدة. نعرف أن شهاب الدين أفوقاي، الشخصية التاريخية، عاش ردحا بسلاالجديدة (الرباط) ولكننا لا نعلم شيئا عن مقامه هناك.. نعم، تصرفتُ في حياة أفوقاي ووظفت المادة التاريخية، مع احترامي لسداها، لأنني كتبت رواية. فالجانب الذاتي حاضر بقوة في هذا العمل. فعملي هذا ليس حكياً لسيرة أفوقاي، ولا هو تأريخ المورسيكيين، بالمعنى الدقيق للتاريخ.. هو رواية استقيتُ مادتها من التاريخ ومن مأساة إنسانية، لأعبر عن قضايا راهنة.. فالمورسيكي، بنحو من الأنحاء، هو «نحن»، المرحّلين من ثقافتنا الأصلية، زمن دُفعنا إلى ثقافة «المهجر» وتوزعنا بين الاثنين.. آهة المورسيكي، في عملي، هي انتفاضة ضد وضع جامد، يتكرر بوجوه جديدة، هي اكتشاف للنص الأصلي لتاريخ المغرب الحديث، الذي رسمه أحمد المنصور الذهبي، في توجهات الدولة المغربية، في أساليبها، في طقوسها، في مراسمها، في مظاهر عظمتها وأفولها، في رجالاتها من «المرتدّين» والمرتزقة وشعراء البلاط ومؤرخيها وكتابها. ثم النسخ التي تختلف قوة وضعفا، التي يحملها آخرون في سياقات مختلفة، مع فاعلين أخَر.. تكاد أن تكون لعنة، ولكن المورسيكي لا يستكين إلى هذا القدر.. في قرية من قرى جنوبتونس، توزر، يسدل شهاب الدين أفوقاي سجادته، عقب كل صلاة فجر، ويرمق الشفق، كأنما ينتظر شيئا ما.. وفي قرية من قرى جنوبتونس، سيدي بوزيد، تحرك التاريخ، لكي يزعزع الوضع القار الذي سبب آهة مورسيكينا، كما ليبر بما كان يتطلع إليه صاحبنا.