بينما كنت أقرأ رواية مائة عام من العزلة لغابرييل غارسيا ماركيز بعد فوزه بجائزة نوبل سنة 1982 -وقد سبقت لي قراءة «خريف البطريرك» من قبل- أثارت انتباهي الباحثة أماليا (Amalia Iriate)، أستاذة النقد الأدبي في جامعة لوس أندس (Los Andes) كولومبيا، برفقة العزيزة كلير تيويسين (Claire Teeuwissen) العارفة بأدب أمريكا اللاتينية، إلى ضرورة البداية بقراءة بيدرو بارامو لخوان رولفو التي صدرت سنة 1955، المنبع المتدفق لفهم مسارات تشكل الرواية في أمريكا اللاتينية، باعتبارها المنطلق للتخيل العجائبي الذي اكتسح جل الروايات في أغلب بلدانها. وهذا ما اكتشفته في أثناء قراءتي لها، ومقارنتها بأحداث رواية مائة عام من العزلة التي كتبت سنة 1965، إذ كانت أجواء المكسيك، وسيرة عائلة بوينديا في قرية خيالية تسمى ماكوندو تحيل، بشكل من الأشكال، على ما يشبه قرية كومالا لخوان رولفو. أذكر أني ما إن انتهيت من قراءة رواية بيدرو بارامو، وكان ذلك في نهاية خريف سنة 1982، حتى قر عزمي على ترجمتها إلى اللغة العربية دون تردد، لما وجدت فيها من ثراء التخيل والوقائع المثيرة؛ إلا أني لم أهتم بنشرها آنذاك لظروف شخصية تزامنت وعودتي إلى أرض الوطن في بحر سنة 1983، حيث أودعت ما ترجمته في علبة كرتونية، بالإضافة إلى نصوص أدبية إبداعية. كنت من حين إلى آخر أذكر الصديق محمد صالحي، الأستاذ المتخصص في أدب أمريكا اللاتينية، بنص بيدرو بارامو وأهميته، على أمل أن أعيد النظر في ما ترجمته على ضوء النص الأصلي بالإسبانية ومقارنته بالترجمة الفرنسية التي اعتمدتها، إلا أن مشاغل الدرس الأكاديمي وقضايا النضال السياسي وما كان يجمعنا من هموم حال دون ذلك. وعندما وجدت نص بيدرو بارامو قد قام بترجمته صالح علماني، سررت بذلك، ولم أصر أفكر في أمره؛ إلا أني حينما استرجعت محتويات العلبة الكرتونية في صيف 2010 في فرنسا وأعدت قراءة ما ترجمته، وجدت تباينا بين الترجمتين، الأمر الذي أعتبره عاديا، إذ إن كل ترجمة ما هي إلا قراءة جديدة للنص، هذا بالإضافة إلى محفز آخر، إذ وجدت ترجمة ثانية جديدة باللغة الفرنسية غير التي اعتمدتها سنة 1982، وهذا ما شجعني أكثر على إعادة قراءة الترجمة كلية في ضوء النصين الفرنسيين معا، واستعادة مرحلة اهتمامي بالترجمة وبآداب أمريكا اللاتينية. وهذا ما أقدمه إلى القارئ العربي؛ مؤكدا، في نهاية المطاف، أن كل ترجمة ما هي إلا قراءة جديدة للنص. إننا أمام رواية ذات نكهة خاصة، واصفة للحياة الفلاحية في المكسيك بكل تصوراتها وخيالاتها، ولأنها تعد نموذجا حيا ونابضا، استطاعت أن تلهم عددا كبيرا من كتاب الرواية، الأمر الذي لا ينكره أحد منهم في أمريكا اللاتينية؛ لما تزخر به من أحداث ووقائع، صيغت بأسلوب أخاذ تتجاذبه الواقعية والغرائبية، ذي حبكة فنية جذابة، تحقق شهية القراءة والمتعة الأدبية؛ وهذا ما تؤكده كل الدراسات النقدية والأكاديمية التي كتبت حول رواية بيدرو بارامو، وقد أضحت صرحا أدبيا للإبداع الروائي في أمريكا اللاتينية، لمكانتها التأسيسية، ولا غرو أن تعد من بين النصوص الكلاسيكية في القرن العشرين؛ نص كلاسيكي معاصر يوازي نصوص كافكا وفولكنير، نص مثير بعجائبيته وجماله النادر في جولاته المدهشة، حيث يقود رولفو بطله الرئيسي إلى البحث عن أبيه بين تلال كومالا وخرائبها، باحثا عن قدره، منقبا بين ظلالها في متاهات لا متناهية، غارقا في خبايا الذاكرة والنسيان، وتداخل الماضي بالحاضر بين الأحياء والأموات.