تنطوي الترجمة على اعتراف صريح بالغير في اختلافه لا في تشابهه وتطابقه مع هويتنا، وأيضا على اعتراف بقصور هذه الهوية وعدم كفاية عدتها وآفاقها، سواء المعرفية أوالقيمية أوحتى الأنطولوجية أحيانا، لذلك فحيثما توجد الترجمة يوجد التنوع والغنى، فكريا ومنهجيا، أما على المستوى القيمي، فالترجمة ترسيخ لقيم التعايش والاعتراف بالاختلاف والتعدد، حتى ونحن نترجم أشد الأفكار تناقضا مع خصوصياتنا، لذلك تعد الترجمة عنصرا حيويا في خلق جسور التواصل والتعايش بين الثقافات والحضارات والأنساق الفكرية، حتى إن أزهى اللحظات الفكرية والفلسفية في تاريخ الحضارات، بما في ذلك الحضارات المعاصرة لنا، جاءت نتيجة مباشرة للتلاقح الثقافي الذي تنتجه الترجمة، فهي، مثلا، الجسر الرئيسي للتواصل بين الحضارة اليونانية والإسلامية، وبين هذه الأخيرة والحضارة الفارسية، عندما تمت ترجمة المصادر الأصلية لكبار الفلاسفة والعلماء والشعراء والمشرعين إلى اللغة العربية، لتشكل هذه الترجمات أرضية صلبة لعمل جبار آخر هو القراءة والشرح والتلخيص، أوما يسميه أهل الفلسفة «برفع القلق عن العبارة». وبالإضافة إلى الترجمة نجد عند كل الذين اشتغلوا في الترجمة وعليها في العالم الإسلامي، هاجسا حقيقيا هو الدفاع عن مشروعية وجود العلوم والمقولات المترجمة في أفق عربي إسلامي له خصوصيته، والأمر نفسه حدث إبان النهضة الأوربية، حيث تمت ترجمة كل الكتب العربية إلى اللغة اللاتينية ومنها إلى باقي اللغات فيما بعد، حتى إن هناك مصادر كثيرة في الفلسفة والعلوم المكتوبة في أصلها بالعربية، كتلك المنسوبة لابن رشد وابن باجة والفارابي، والواردة في بعض الفهارس، لم يتم التعرف عليها إلا وهي مكتوبة بلغة عبرية أو لاتينية، وهناك الآن من يعمل جاهدا لإرجاعها إلى بيئتها الطبيعية، عبر إعادة ترجمتها مرة أخرى للعربية. فإذا كنا اليوم نفتخر بما أنجزه العقل العربي الإسلامي إبان عصر التدوين، من تراكمات همت العقل سواء في نسقه البرهاني أوالبياني، فإن الأولى أن نعترف بأن هذه اللحظات المضيئة في تاريخنا جاءت بفعل المجهودات التي قام بها المترجمون سواء في «بيت الحكمة» أو في المجهودات الفردية التي تلته. ولأن عمل الترجمة في مجال الآداب والعلوم الإنسانية لم يكن فقط تعريبا ونقلا لغويا ميكانيكيا على شاكلة الترجمات الفورية في الخطاب اليومي النفعي كالصحافة مثلا، بل هو مثاقفة وتثاقف وتبادل وانفتاح، فإن أي نظام تعليمي لا يدمج الاشتغال على الترجمة في صلب تكويناته هو نظام تمامي يكتفي بالمنجز والمعطى، ولا يمكن أن يطور ذاته، لأنه يعتمد على النسخ ويهمش الأصول، ويمجد الذات ويقصي الآخر، وكل مخرجاته تكاد تكون متشابهة ونمطية تجتر الأخطاء، وهذا أصل كل رزايا التعليم المغربي اليوم. ولأن الترجمة في المغرب تتم بمبادرات فردية منعزلة لباحثين ومجتهدين ولا تتم في إطار مؤسساتي منظم، إذ يتم تقسيم العمل الواحد على عدة متخصصين، فإنها تبقى محدودة الأثر في أحسن الأحوال، وأحايين كثيرة نجد أن ضررها أكثر من نفعها، ولإخواننا في المشرق باع طويل في الترجمات السيئة والتجارية والتي لاتخدم في المحصلة أي أحد، اللهم إلا تفريخ العشرات من النماذج عن الشاعر الواحد والفيلسوف الواحد، ولا أحد منها يقربنا حتى من حقيقته، والأخطر هو أن تجد مترجما عربيا يترجم من الانجليزية مفكرا أو فيلسوفا أو أديبا ألمانيا أو فرنسيا، وعندما يستدعى إلى الندوات، غالية التكلفة، يتم تقديمه على أنه متخصص فيهم مع أنه يجهل تماما لغتهم الأصلية، بل وأحيانا نجد مترجمين إلى اللغة العربية يرتكبون أخطاء فادحة في اللغة العربية التي يترجمون إليها، خصوصا على مستوى التراكيب والنحو، ومنهم متعسفون يعمدون إلى اللغة فيشتقون منها مفردات ومفاهيم لا يفهمها إلا هم، ظنا منهم أنهم بهذا يبدعون ويحسنون صنعا. أما تأثير هذا الوضع في المستوى التحصيلي فخطير جدا، يكفي أنه ينتج متخرجين انفصاميين وأحاديي التفكير واللغة، كأن نجد مجازين مثلا في اللغة الفرنسية يحتقرون اللغة والثقافة الفرنسيتين، ونجد مجازين في اللغة العربية لا تتعد قراءاتهم الأدبية ما قرؤوه في المقررات، وتجد مجازين في الفلسفة يعتبرونها كفرا وزندقة، والأمر نفسه في الزمن الماضي عندما كان البعض يفتي في ماركس، مع أن قراءاته كانت في الأحسن الأحوال عبارة عن تلك الترجمات العربية السيئة ذائعة الانتشار لدار التقدم السوفياتية... ينبغي، أيضا، ونحن نتناول مسألة الترجمة القول إنه منذ الإقرار الرسمي لمبدأ التعريب، والذي حكمته أجندة سياسية انفعالية غير رصينة، هو خطأ استراتيجي، فإذا كانت فرنسا، على جلال قدرها في العلوم والآداب، غير قادرة على الاستغناء عن الترجمة من اللغتين الإنجليزية والألمانية، فكيف سيتسنى لنا مواكبة عالم اليوم بلغة واحدة لا نكاد نتحكم فيها؟ كيف سيتسنى لنا الانفتاح والتعايش مع الآخر إن كنا غير قادرين على فهمه وإفهامه؟ هل من المعقول أن نعطي مكانة الأستاذية في الجامعة لشخص يشرف على عشرات البحوث سنويا في مواضيع «قل ما شئت» وهو لا يتقن لغتين على الأقل؟ هكذا نخلص إلى أن الترجمة أكبر من أن تكون مجرد مادة دراسية أو مجرد بحث عشوائي منحول أو مجرد كتاب تجاري لتحقيق الشهرة، بل هي الرهان الأكبر الذي ينبغي تقعيده بوضوح في صلب تكويناتنا سواء المدرسية أوالجامعية أوالمهنية، لكونها فرصتنا الوحيدة للعبور نحو العالمية.