هيئة المعلومات المالية تحقق في شبهات تبييض أموال بعقارات شمال المغرب    المغرب يخطط لإطلاق منتجات غذائية مبتكرة تحتوي على مستخلصات القنب الهندي: الشوكولاتة والدقيق والقهوة قريبًا في الأسواق    تشييع جثمان الفنان محمد الخلفي بمقبرة الشهداء بالدار البيضاء    فريق الجيش يفوز على حسنية أكادير    شرطة بني مكادة توقف مروج مخدرات بحوزته 308 أقراص مهلوسة وكوكايين    حفيظ عبد الصادق: لاعبو الرجاء غاضبين بسبب سوء النتائج – فيديو-    دياز يساهم في تخطي الريال لإشبيلية    المغرب يحقق قفزة نوعية في تصنيف جودة الطرق.. ويرتقي للمرتبة 16 عالميًا    مقتل تسعة أشخاص في حادث تحطّم طائرة جنوب البرازيل    المغرب يوجه رسالة حاسمة لأطرف ليبية موالية للعالم الآخر.. موقفنا صارم ضد المشاريع الإقليمية المشبوهة    فرنسا تسحب التمور الجزائرية من أسواقها بسبب احتوائها على مواد كيميائية مسرطنة    وزارة الثقافة والتواصل والشباب تكشف عن حصيلة المعرض الدولي لكتاب الطفل    فاس.. تتويج الفيلم القصير "الأيام الرمادية" بالجائزة الكبرى لمهرجان أيام فاس للتواصل السينمائي    التقدم والاشتراكية يطالب الحكومة بالكشف عن مَبالغُ الدعم المباشر لتفادي انتظاراتٍ تنتهي بخيْباتِ الأمل    مسلمون ومسيحيون ويهود يلتئمون بالدر البيضاء للاحتفاء بقيم السلام والتعايش المشترك    الرجاء يطوي صفحة سابينتو والعامري يقفز من سفينة المغرب التطواني    العداء سفيان ‬البقالي ينافس في إسبانيا    جلالة الملك يستقبل الرئيس الموريتاني محمد ولد الشيخ الغزواني    بلينكن يشيد أمام مجلس الأمن بالشراكة مع المغرب في مجال الذكاء الاصطناعي    وقفة أمام البرلمان تحذر من تغلغل الصهاينة في المنظومة الصحية وتطالب بإسقاط التطبيع    الولايات المتحدة تعزز شراكتها العسكرية مع المغرب في صفقة بقيمة 170 مليون دولار!    الجزائر تسعى إلى عرقلة المصالحة الليبية بعد نجاح مشاورات بوزنيقة    انخفاض طفيف في أسعار الغازوال واستقرار البنزين بالمغرب    رسالة تهنئة من الملك محمد السادس إلى رئيس المجلس الرئاسي الليبي بمناسبة يوم الاستقلال: تأكيد على عمق العلاقات الأخوية بين المغرب وليبيا    مباراة نهضة الزمامرة والوداد بدون حضور جماهيري    رحيل الفنان محمد الخلفي بعد حياة فنية حافلة بالعطاء والغبن    لقاء مع القاص محمد اكويندي بكلية الآداب بن مسيك    لقاء بطنجة يستضيف الكاتب والناقد المسرحي رضوان احدادو    بسبب فيروسات خطيرة.. السلطات الروسية تمنع دخول شحنة طماطم مغربية    غزة تباد: استشهاد 45259 فلسطينيا في حرب الإبادة الإسرائيلية على غزة منذ 7 أكتوبر 2023    مقاييس الأمطار المسجلة بالمغرب خلال ال24 ساعة الماضية    ندوة علمية بالرباط تناقش حلولا مبتكرة للتكيف مع التغيرات المناخية بمشاركة خبراء دوليين    الرباط.. مؤتمر الأممية الاشتراكية يناقش موضوع التغيرات المناخية وخطورتها على البشرية    البنك الدولي يولي اهتماما بالغا للقطاع الفلاحي بالمغرب    ألمانيا: دوافع منفذ عملية الدهس بمدينة ماجدبورغ لازالت ضبابية.    بنعبد الله: نرفض أي مساومة أو تهاون في الدفاع عن وحدة المغرب الترابية    تفاصيل المؤتمر الوطني السادس للعصبة المغربية للتربية الأساسية ومحاربة الأمية    أكادير: لقاء تحسيسي حول ترشيد استهلاك المياه لفائدة التلاميذ    استمرار الاجواء الباردة بمنطقة الريف    خبير أمريكي يحذر من خطورة سماع دقات القلب أثناء وضع الأذن على الوسادة    حملة توقف 40 شخصا بجهة الشرق    "اليونيسكو" تستفسر عن تأخر مشروع "جاهزية التسونامي" في الجديدة    ندوة تسائل تطورات واتجاهات الرواية والنقد الأدبي المعاصر    استيراد اللحوم الحمراء سبب زيارة وفد الاتحاد العام للمقاولات والمهن لإسبانيا    ارتفاع حصيلة ضحايا الحرب في قطاع غزة إلى 45259 قتيلا    القافلة الوطنية رياضة بدون منشطات تحط الرحال بسيدي قاسم    سمية زيوزيو جميلة عارضات الأزياء تشارك ببلجيكا في تنظيم أكبر الحفلات وفي حفل كعارضة أزياء    لأول مرة بالناظور والجهة.. مركز الدكتور وعليت يحدث ثورة علاجية في أورام الغدة الدرقية وأمراض الغدد    وفاة الممثل محمد الخلفي عن 87 عاما    دواء مضاد للوزن الزائد يعالج انقطاع التنفس أثناء النوم    المديرية العامة للضرائب تنشر مذكرة تلخيصية بشأن التدابير الجبائية لقانون المالية 2025    أخطاء كنجهلوها..سلامة الأطفال والرضع أثناء نومهم في مقاعد السيارات (فيديو)    "بوحمرون" يخطف طفلة جديدة بشفشاون    للطغيان وجه واحد بين الدولة و المدينة و الإدارة …فهل من معتبر …؟!!! (الجزء الأول)    حماية الحياة في الإسلام تحريم الوأد والإجهاض والقتل بجميع أشكاله    عبادي: المغرب ليس بمنأى عن الكوارث التي تعصف بالأمة    توفيق بوعشرين يكتب.. "رواية جديدة لأحمد التوفيق: المغرب بلد علماني"    توفيق بوعشرين يكتب: "رواية" جديدة لأحمد التوفيق.. المغرب بلد علماني    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



محمد واكرار ينقل لغة موليير إلى الأمازيغية
نشر في العلم يوم 03 - 03 - 2010

لقد طور المخرجون الذين يشتغلون في حقل المسرح الأمازيغي وعيهم بالذات وانفتحوا بوعي جمالي راق على التجارب المسرحية العالمية ، تفتقت مواهبهم في إنتاج ترجمات أنيقة تقترب إلى حد ما من النص الأصلي كما سعوا إلى تكييف الأعمال الفنية الأصلية مع الخصوصيات الثقافية التي تميز الذات الأمازيغية، ولامسوا عبر هذه الترجمات ملامح الأثر الفني داخل النص الأمازيغي، واقتفوا المتاهات السرية التي صاحبت عملية المرور من النص الأول إلى النص الثاني، مما يسمح لنا بالقول بأن ذلك المرور قد يكون أشبه بالمغامرة التي قد تبعث على الدهشة أو قد تقدم بعض العناصر الفنية للنص المسرحي الأمازيغي وتجعله قابلا للحياة أكثر من اللازم .
لا ندعي إطلاقا إذا اعتبرنا الترجمة التي أنجزها الشاعر محمد واكرار للنص المسرحي لمؤلفه «صمويل بيكيت» من الفرنسية إلى الأمازيغية بمثابة قيمة مضافة في حقل المسرح الأمازيغي ونقلة نوعية ستمنح لا محالة مساحات ضوئية ستكشف بكل تأكيد بعض المناطق المعتمة في أعماق اللغة المسرحية الأمازيغية، لتجعلها قادرة على تجديد نفسها من الداخل بممفردها بعيدا كل البعد عن اجترار ذاتها في قوالب فنية جامدة، أو تجريب أشكال فرجوية فاقعة وذلك انطلاقا مما يتم إنتاجه من أفلام سينمائية أمازيغية أو من عروض مسرحية لا تؤدي وظيفتها الجمالية، ولم تستطع إلى حد ما تفجير الطاقات الخلاقة الكامنة في المتخيل الأمازيغي وأن تستكشف أراض جديدة أكثر خصوبة وعطاء داخل اللغة الأمازيغية لتخاطب الآخر والذي هو المتلقي الذي يتعطش لرؤية أفلام سينمائية وعروض مسرحية أمازيغية تعبر عن همومه وتطلعاته، وقد استطاع المترجم «محمد واكرار» والمخرج «مصطفى حومير» أن ينقلا بفنية قصوى لغة موليير إلى اللغة الأمازيغية التي أضحت بفضل الترجمة لغة كونية استطاعت أن تحتمل عوالم صمويل بيكيت التي تؤثثها فوضى عارمة وكائنات عبثية تنظر إلى العالم نظرة مغايرة، وقد تمكن الشاعر محمد واكرار بمعية المخرج «مصطفى حومير» أن يزيلا تلك الحلقات المفرغة التي قد تحدث أثنان نقل نص «بيكيت» إلى الأمازيغية بشخصياته وبأمكنته وأزمنته وبفراغاته التي تصنع عبثية الوضع الانساني عند بيكيت، وهي عبتية مفعمة بشعرية صادمة تحيل على رموز ودلالات تستمد جذورها من سياق ثقافي وايديولوجي أعطى الشرارات الأولى لتبلور المذهب السوريالي في فرنسا والذي كان من أهم رموزه بالاضافة إلى «صمويل بيكيت» الشاعر الفرنسي «أندري بروتون» و»روني شار» والفنان التشكيلي «سلفادور دالي» وآخرون الأمر الذي سيدفعنا إلى البحث عن استحضار هذه الخلفيات النظرية والجمالية في ثنايا العرض المسرحي المنقول إلى الأمازيغية ؟
وقد تم إنجاز أول عرض مسرحي لمسرحية في «انتظار جودو» وترجمته إلى الأمازيغية هو :Mam nkk ar nttqql s gudu ) ما منك آر نتفل س جودو) يوم 13/12/2006 بالمعهد الفرنسي بأكادير وقد تم عرضها من ذالك التاريخ إلى اليوم إثني عشرة مرة، وشاركت في أربع مهرجانات وحازت على ستة ألقاب وقد صرح لنا محمد واكرار بأن الفضل يرجع له في أنه كان سباقا إلى ترجمة العديد من النصوص المسرحية من لغاتها الأصلية في اتجاه اللغة الأمازيغية بسوس وبخاصة بمدينة أكادير حيث يقيم «محمد واكرار» الذي ولج عالم المسرح من بوابة الشعر هذا الأخير الذي ينتمي بقوة الأشياء إلى سلالة المسرح، بمعنى أن المسرح يمتزج بالشعر في الهواء الذي نتتنفسه وفي النظرة التي ننظر بها إلى ذواتنا أو بصورة أدق فهو يقترب من الحلم وهذا ما استطاع الشاعر أن يعبر عنه وهو يحمل في يديه ووجدانه النصوص المسرحية العالمية، والرغبة الجامحة التي تنتابه في نقل هذه النصوص إلى مسكنه الشعري الأمازيغي الذي خبر أثاثه الجميل وجدرانه الشفافة وكائناته الإنسانية الرائعة ، فالشاعر محمد واكرار وحده يستطيع أن يمزج الشعر بالمسرح فوق الركح ليسمو به من اللغة اليومية إلى اللغة الشعرية وقد أضاف محمد واكرار إلى ربرتواره الفني ترجمة أخرى ويتعلق الأمر بترجمة النص المسرحي «أيام العز» ليوسف فاضل إلى الأمازيغية والذي أضفى عليه الشاعر بعض الملامح الأمازيغية فصار نصا مسرحيا يحمل كثيرا من معالم الروح الأمازيغية ويتنفس من هواء الذات الجمعية التي صاغها الانسان الأمازيغي بخياله وتصوره المبدع للعالم، هذا دون أن نغفل الدور الفعال الذي لعبه المخرج المسرحي «مصطفى حومير»في أن يشد الجمهور الأكاديري إلى التفاعل مع هذه العروض المسرحية.
وسيكون خطأ فادحا القول بأن دور المتفرج في العملية التواصلية دور سلبي فلا يوجد أي ممثل ولا أي مخرج فكر في هذا. وفي الحقيقة أن وظيفة التلقي لدى الجمهور جد معقدة. أولا لأن المتفرج ينتقي المعلومات، يختارها، يرميها، يدفع الممثل في منحى معين من خلال علامات ضعيفة لكنها قابلة للإدراك بشكل واضح من طرف المرسل بالإضافة الى ذلك، فإنه ليس هناك متفرج واحد، بل متفرجون متعددون، يتفاعلون مع بعضهم ويؤثرون الواحد في الآخر. فنحن لا نذهب نادرا الى المسرح منفردين فحسب، بل إننا لا نوجد لوحدنا في المسرح، وكل رسالة مستقبلة تنكسر (على الذين يجلسون بالقرب منا)، تصطدم يعاد أخذها ويعاد إرسالها في تبادل جد معقد.
ويبدو أن ثمة أسئلة كثيرة تطرح نفسها حول رهانات التأليف والاقتباس في حقل المسرح الأمازيغي والجدوى من انفتاح المخرجين الأمازيغيين على التجارب المسرحية العالمية، وهذا ما يدعونا إلى تدقيق النظر وتعميق التحليل حول العرضين المسرحيين اللذين نقلهما محمد واكرار إلى الأمازيغية( في انتظار جودو وأيام العز) وذلك انطلاقا من كون مهمة المخرج المسرحي تنحصر في ترجمة النص بكل «أمانة» من لغة مكتوبة الى لغة أخرى مغايرة وهذا الموقف يفترض فكرة أساسية وهي فكرة التكافؤ الدلالي بين النص المكتوب والعرض المرئي والشيء الوحيد الذي بامكانه أن يتغير هو»مادة التعبير» حسب مفهوم هيلمسليف HJELMSLEV أما مضمون وشكل التعبير فيبقى هو نفسه عندما ننتقل من:
نظام: علامات - نص إلى نظام: علامات - عرض.
إلا أن هناك احتمالا كبيرا في أن يكون هذا التكافؤ مجرد صورة وهمية حيث إن مجموعة العلامات البصرية، السمعية والموسيقية، التي يبتكرها المخرج ومصمم الديكور والموسيقيون والممثلون تشكل مدلولا (أو تعددا دلاليا) يتجاوز مجموع النص. وعكسيا فإن الكثير من بنيات الرسالة (الشعرية) للنص الأدبي سواء كانت بنيات افتراضية أو بنيات واقعية، تتلاشى ويطمسها العرض نفسه، الأكثر من ذلك أنه حتى لو استطاع العرض بمعجزة ما، أن يعبر عن النص كله فإن المتفرج سوف لن يستمع الى النص بأكمله. جزء وافر من المعلومات ينمحي، وفن الإخراج والتمثيل يأتي أساسا لاختيار ما يجب تسميعه واقصاء ما لا يجب تسميعه. إذن لا يمكن إطلاقا أن نتحدث عن التكافؤ الدلالي.
وبهذا الخصوص لا بد من التذكير بأن الساحة المسرحية تعرف من حين لآخر انبثاق تجارب مسرحية رائدة تفاعلت مع النصوص المسرحية العالمية ونقلتها إلى اللغة الامازيغية مراعية في ذلك الابقاء على شعرية النص الاصلي وعلى خصوصيات مكوناته الفنية، وقد كانت أعمال كل من فرقة «تاكفاريناس» بمدينة الدشيرة وأعمال فرقة «أبوليوس» من مدينة الناظور ذات قيمة وجودة من الناحية الفنية، كما يمكن أن نشير في هذا السياق إلى فرقة «ويمرز» للمسرح من مدينة تزنيت والتي نحتت موقعها الفني ضمن خريطة المسرح المغربي الناطق بالأمازيغية، ورسخت لمعالم مسرح تجريبي أمازيغي يستلهم مادته الخام وبناء شخوصه وعوالمه التخييلية من التراث الشعبي الأمازيغي بكل مكنوناته ويوظف تقنيات حديثة في الإخراج المسرحي بقيادة الفنان «رشيد ابيضار».
كما يمكن أن نشيد في هذا السياق بالمجهودات التي تقوم بها الأستاذتان «الزوهرة مكاش» و»شادية الدرقاوي» واللتان لهما انشغالات علمية متعددة تدخل في نطاق الاهتمام بكل الأشكال المكتوبة أو الشفوية المرتبطة باللغة والثقافة الأمازيغية، وقد عملا في سنة 2004 في انتقاء نصوص مسرحية من الربيرتوار العالمي وترجمتها إلى اللغة الأمازيغية وإلى اللغة العامية ويتعلق الأمر بنصوص كل من الكاتب الفرنسي الراحل» ألبير كامي» ورائد المذهب الوجودي «جون بول سارتر»، ولم تتوقف حدود الإبداع لدى» الزوهرة مكاش» و»شادية الدرقاوي» عند هذا الحد بل لا زالتا تواصلان سلسلة أبحاثهما سواء بالإشراف على البحوث الجامعية للطلبة بكلية الآداب والعلوم الإنسانية ابن زهر بأكادير أو على مستوى تحريك الدينامية الثقافية والفنية بمدينة أكادير تارة بتنسيق مع المعهد الفرنسي وتارة أخرى بتنسيق مع فعاليات المجتمع المدني بالمدينة


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.