صدرت، عن دار سعد الورزازي للنشر، الترجمة العربية للرواية الإسبانية "أزهار عباد الشمس العمياء" Los girasoles ciegos للكاتب ألبرطو مينديس Alberto Mendez. أنجز الترجمة عن اللغة الإسبانية عبد اللطيف البازي. أربعة فصول وأربع هزائم: جندي من أتباع فرانكو أعلن استسلامه في ظروف يصعب فهمها، و شاعر لجأ رفقة زوجته الحامل إلى ربوة قريبة من السماء لأن قصائده تزعج ، وسجين جمهوري يجد نفسه في مواجهة والدي مجرم حرب، وراهب مفتون بسحر أنثى يسكن زوجها دولابا لأن أفكاره لا تروق للعسكر. هي حكايات متداخلة و مأهولة بعدة شخصيات تواجه، في معركة غير متكافئة، كما هو حال "الدون كيخوطي"، طواحين هواء ممثلة في عزف آلة جهنمية وظالمة. وينتقل بعض هذه الشخصيات من حكاية إلى أخرى لنكتشف أن الهزيمة، في نسخها المتعددة، هي ما يبقى ، وهي أيضا وحدة للتأريخ ولقياس زمن مضطرب وعاصف. الذاكرة والألم: موضوعتان مركزيتان في "أزهار عباد الشمس العمياء"، رواية ألبرطو مينديس الوحيدة التي طبع منها تسع طبعات ما بين يناير 2004 و دجنبر 2005 والتي رحل كاتبها قبل أن يعيش مجده الأدبي هو الذي دافع دوما عن التواضع وما يعادله من تقشف إبداعي، ودافع عن ضرورة كتابة ما هو جوهري فحسب. عبد اللطيف البازي لتطوان نيوز