ولي العهد الأمير الحسن يستقبل الرئيس الصيني بالدار البيضاء الذي يقوم بزيارة قصيرة للمغرب    المغرب يدعو إلى هامش أكبر من الاستقلالية المادية لمجلس حقوق الإنسان    تحطم طائرة تدريب يودي بحياة ضابطين بالقوات الجوية الملكية    متابعة موظفين وسماسرة ومسيري شركات في حالة سراح في قضية التلاعب في تعشير السيارات    هل يؤثر قرار اعتقال نتنياهو في مسار المفاوضات؟    عشر سنوات سجنا وغرامة 20 مليون سنتيما... عقوبات قصوى ضد كل من مس بتراث المغرب        رسميا: الشروع في اعتماد 'بطاقة الملاعب'    أبناء "ملايرية" مشهورين يتورطون في اغتصاب مواطنة فرنسية واختطاف صديقها في الدار البيضاء    الحكومة توقف رسوم الاستيراد المفروض على الأبقار والأغنام    الصحراء: الممكن من المستحيل في فتح قنصلية الصين..        المغرب التطواني يقاطع الإجتماعات التنظيمية مستنكرا حرمانه من مساندة جماهيره    أول دبلوم في طب القلب الرياضي بالمغرب.. خطوة استراتيجية لكرة القدم والرياضات ذات الأداء العالي    الحزب الحاكم في البرازيل يؤكد أن المخطط المغربي للحكم الذاتي في الصحراء يرتكز على مبادئ الحوار والقانون الدولي ومصالح السكان    تعيينات بمناصب عليا بمجلس الحكومة    مجلس الحكومة يصادق على مشروع مرسوم بوقف استيفاء رسم الاستيراد المفروض على الأبقار والأغنام الأليفة    "بتكوين" تقترب من 100 ألف دولار مواصلة قفزاتها بعد فوز ترامب    الرباط : ندوة حول « المرأة المغربية الصحراوية» و» الكتابة النسائية بالمغرب»    المنتدى الوطني للتراث الحساني ينظم الدورة الثالثة لمهرجان خيمة الثقافة الحسانية بالرباط    بعد غياب طويل.. سعاد صابر تعلن اعتزالها احترامًا لكرامتها ومسيرتها الفنية    القوات المسلحة الملكية تفتح تحقيقًا في تحطم طائرة ببنسليمان    استطلاع: 39% من الأطفال في المغرب يواجهون صعوبة التمدرس بالقرى    "الدستورية" تصرح بشغور مقاعد برلمانية    تناول الوجبات الثقيلة بعد الساعة الخامسة مساء له تأثيرات سلبية على الصحة (دراسة)    بإذن من الملك محمد السادس.. المجلس العلمي الأعلى يعقد دورته العادية ال 34    المغربيات حاضرات بقوة في جوائز الكاف 2024    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الجمعة    الاستئناف يرفع عقوبة رئيس ورزازات    المركز السينمائي المغربي يقصي الناظور مجدداً .. الفشل يلاحق ممثلي الإقليم    مؤشر الحوافز.. المغرب يواصل جذب الإنتاجات السينمائية العالمية بفضل نظام استرداد 30% من النفقات    طنجة.. توقيف شخصين بحوزتهما 116 كيلوغرام من مخدر الشيرا    ميركل: ترامب يميل للقادة السلطويين    لأول مرة.. روسيا تطلق صاروخا باليستيا عابر للقارات على أوكرانيا    زكية الدريوش: قطاع الصيد البحري يحقق نموًا قياسيًا ويواجه تحديات مناخية تتطلب تعزيز الشراكة بين القطاعين العام والخاص    وزارة الإقتصاد والمالية…زيادة في مداخيل الضريبة    ارتفاع أسعار الذهب مع تصاعد الطلب على أصول الملاذ الآمن        رودري: ميسي هو الأفضل في التاريخ    أنفوغرافيك | يتحسن ببطئ.. تموقع المغرب وفق مؤشرات الحوكمة الإفريقية 2024    ارتفاع أسعار النفط وسط قلق بشأن الإمدادات جراء التوترات الجيوسياسية    بعد تأهلهم ل"الكان" على حساب الجزائر.. مدرب الشبان يشيد بالمستوى الجيد للاعبين    8.5 ملايين من المغاربة لا يستفيدون من التأمين الإجباري الأساسي عن المرض    مدرب ريال سوسيداد يقرر إراحة أكرد    انطلاق الدورة الثانية للمعرض الدولي "رحلات تصويرية" بالدار البيضاء    الشرطة الإسبانية تفكك عصابة خطيرة تجند القاصرين لتنفيذ عمليات اغتيال مأجورة    من شنغهاي إلى الدار البيضاء.. إنجاز طبي مغربي تاريخي    تشكل مادة "الأكريلاميد" يهدد الناس بالأمراض السرطانية    اليسار الأميركي يفشل في تعطيل صفقة بيع أسلحة لإسرائيل بقيمة 20 مليار دولار    شي جين بينغ ولولا دا سيلفا يعلنان تعزيز العلاقات بين الصين والبرازيل    جائزة "صُنع في قطر" تشعل تنافس 5 أفلام بمهرجان "أجيال السينمائي"    تفاصيل قضية تلوث معلبات التونة بالزئبق..    دراسة: المواظبة على استهلاك الفستق تحافظ على البصر    اليونسكو: المغرب يتصدر العالم في حفظ القرآن الكريم    بوغطاط المغربي | تصريحات خطيرة لحميد المهداوي تضعه في صدام مباشر مع الشعب المغربي والملك والدين.. في إساءة وتطاول غير مسبوقين !!!    في تنظيم العلاقة بين الأغنياء والفقراء    غياب علماء الدين عن النقاش العمومي.. سكنفل: علماء الأمة ليسوا مثيرين للفتنة ولا ساكتين عن الحق    سطات تفقد العلامة أحمد كثير أحد مراجعها في العلوم القانونية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أيُّهما أصعب الترجمة أم التَّأليف؟
نشر في لكم يوم 14 - 08 - 2024

صحيح،هي موازنة غير مستساغة منهجيا،لذلك يبدو سؤال المفاضلة على هذا النحو المباشر والفظِّ عبثيا إلى حد ما، لايفضي نظريا ومنهجيا غاية نتائج مثمرة معرفيا.
مع ذلك،غير مامرة تلحُّ عفويا على ذهني مشروعية استدعاء فرضية وجود تفاضل قيمي بين الترجمة والتأليف النظري أو السرد الحكائي،انطلاقا من تأويل ليس بالضرورة صحيحا؛يستنتج "عقم"الترجمة بالنسبة لعمل المترجِمِ،مادام حينها تستند ممكنات إبداعه، أولا وأخيرا،على"مجرد"الاستكانة إلى سلطة نصٍّ جاهز،ومتن مكتمل الأركان والبناء،بحيث يكتفي دور المترجِم عند تحقيق السعي إلى إخبار القارئ بمضامين ماكتبه سلفا شخص غيره،راويا مجمل ماقرأه بين دِفَّتي صفحات أبدعها ذلك الكاتب،واشتغل على مختلف ضوابط الإخراج، التوضيب، التَّهيئ،شكلا ومضمونا.
هكذا، يجلس المترجِم،يضع الكتاب فوق مكتب عمله،يقرأه كاملا أو جزئيا، صفحة صفحة، فقرة فقرة،ثم يبدأ بحثه عن معجم لغوي أو معاجم،حسب الحاجة،ويشرع في الترجمة وفق مشهد تقريبي،ينسج متوالياته لقاء حواري بين طرفين،أحدهما يتكلم والثاني يوثِّق،أي حديث الكاتب ثم يعيد المترجِمُ من خلال ترجمته،ترديد ماقيل له بكيفية ثانية.
ربَّما،يظل دوره بهذا الخصوص سلبيا،مجرد تحصيل حاصل،وحشو بلا إضافة، يشغل مرتبة ثانية ضمن علاقة عمودية،بالتالي يقضي ردحا من الزمن في إعادة رواية ماقاله صاحب العمل الأصلي،بدل الانكباب على مشروعه الخاص،مثلما تراكمه كتابات تأليفية وليست ترجمة؛أي خلق شيء جديد وتحقيق إضافة معرفية مغايرة،بواسطة متون مفهومية أو سردية أو شعرية،فهل تأويلات حيثيات الترجمة حقا بهذا المستوى من التبسيط الآلي؟
مبدئيا،يكتنف الترجمة على غرار كل فعل إبداعي،نفس الحظوة الرمزية،باعتبارها نتاجا عقليا وذهنيا،يستدعي من الفاعل والمبادر،مجمل طاقاته الجسدية والنفسية والشعورية،التي تقتضيها بواعث العملية الإبداعية كيفما جاءت هويتها أو منحاها.قد يتبدَّى فارق أولي من خلالا متطلبات شروط وخصوصيات الانجاز،فالترجمة تحدِّد إن شئنا إطار ومجال الاشتغال بنسبة كافية،والمطلوب حينها من المترجِمِ التركيز على صفحات العمل المرشَّح ،ثم تحويلها إلى اللغة الثانية المطلوبة،ثم يزداد أكثر فأكثر استغناؤه عن العالم،حين تمكُّنه الكبير من لغتي الذهاب والإياب،وهي مسألة تظل غالبا استثناء لصيقا بزمرة قليلة من المترجمين،مادامت القاعدة السائدة والراسخة،تشير عموما إلى امتلاك بعض نواصي اللغة القومية المترجَم إليها مقارنة مع المترجَم منها،لذلك سيكون ملزما الاستعانة بمعاجم لغوية قصد تيسير الوقوف على تقابلات وترادفات الكلمات.
لكنها مسألة،رغم ذلك،ليست باستمرار متاحة إذا كانت بنية النص غير رتيبة أو نمطية ومألوفة،بل تستطرد مكوِّناتها على طريقتها الخاصة،فيغدو الأسلوب كثَّا،سميكا، مكثَّفا،جدّ مركَّز، ينحت الكاتب في إطاره معجما خاصا ومُحْدثا،مما يُعقِّد مهمة المترجِم،ثم يزداد الوضع استعصاء،إذا كان الأخير غريبا تماما عن أجواء وحيثيات النص المطروح للترجمة،لذلك تعدُّ المصاحبة الطويلة والقراءة الدائمة ضمن نفس المضمار،أحد المداخل الأساسية وشرطا مفصليا لتحقُّق نجاعة التواصل،بالتالي احتمال تقلُّص حواجز الالتباس والتشويش والغموض،من ثمَّة تبلور لبنة مفصلية على مستوى بداية نجاح مسعى المترجِم.
هل يكفي حقا المترجِم منطلق النص الأصلي،والوقوف فقط عند مضمار بعثه ثانية عبر ورش الترجمة،فيكون المسلك بالنسبة إليه منذ البداية واضحا،مضبوطا،قد وضع أنامله منذ الوهلة الأولى على بوصلة البحث؟
مقابل بداية المترجِم المريحة،سيفتقد المؤلِّف ميزة من هذا القبيل،بحيث يلزمه خوض معركة مصيرية قد يحسمها أو تنهكه،ربما تأخذ منه وقتا طويلا،تتعلق بضرورة تهيئه مصادر مشروع الكتابة وتصنيفه أولياتها وكذا وضع تصميم هيكلي قابل للمراجعة وإعادة النظر خلال جلِّ فترات الكتابة حسب سياقات ومقتضيات البحث،مجهود يستدعي نباهة وحذقا مستمرين.
اختبار أولي،لاغنى عنه،بخصوص كلِّ مشروع تأليفي،يمنح صاحبه غالبا مقارنة مع المترجِم،وضعا اعتباريا، يشعره بنوع من الزَّهو النفسي،مسألة تتفاوت مستوياتها حسب أهمية الحصيلة،مثلا كاتب هيّأ دراسة ضخمة ومتينة حول مشروع معرفي معين ضمن أجزاء عدَّة،تختلف حتما نبرة إحساسه عن باحث آخر دَبَّج كتابا في حدود صفحات معينة معدودة كميا، ثم يزداد تلاشي التقدير إذا جاء الكيفي مبتذلا خلال الآن ذاته.
يشغل اسم الكاتب مساحة غلاف كتابه وحيدا متسيِّدا،دون منافس على اللقب،بخلاف تقاسم حيِّز الانتماء الهوياتي مع اسم آخر،كما الشأن بالنسبة للمترجِم،وتزداد هوَّة الفجوة عندما تتفاوت بناء على التصنيفات المؤسساتية القائمة،الوضعية الرمزية للكاتب مقارنة مع المترجم.هنا،يتوارى تماما خلف حضور اسم الأول،الذي "يسطو" ضمنيا على حقوقه المعنوية،ملغيا وجوده بشكل من الأشكال.
لذلك،يضع أغلب الناشرين لأهداف تجارية خالصة،اسم الكاتب في الواجهة وبالخطِّ العريض،بشكل يجتذب ويغري من الوهلة الأولى أنظار القرَّاء المهتمِّين طبعا،لاسيما أكثر إن كان اسم المُؤَلِّف مرسَّخا ومعلوما إعلاميا،وربما تميَّز عمله الذي تُرْجِم بكونه بسيطا وعاديا من ناحية تقييم حمولته المعرفية في مجاله،بينما يُوّثَّق اسم صاحب الترجمة غالبا بكيفية محتشمة من ناحية الإخراج الفني للصورة،حتى ولو تفوَّقت الترجمة على ضعف النص الأصلي،وأبان المترجِمُ غير المتداول اسمه قياسا للمؤَلِّفِ عن قدرات معرفية كبيرة بخصوص تحويل هذا النص إلى اللغة الثانية؛بالتالي إعادة كتابته بطريقة أخرى.
بالتأكيد،معطى الحسابات المرتبطة بمردودية السوق،ليست عامة أو ثابتة،بل تختلف مستويات حضورها اختلافا جوهريا بين الناشر المثقف؛المهووس بحلم حقيقي،لذلك يمارس عمله بشغف فكري وتفان مستندا على وازع مشروع شخصي،ثم ناشر ثان يفتقد تماما لهذا الحس الذاتي الذي لايقبل التوصيف الملموس،ويظل للأسف رهينة المحدِّدات التجارية.
عموما،سواء التأليف أو الترجمة،فالمنطلقات حقيقة نفسها وذات الاستراتجيات لامحيد عنها،للكاتب أو المترجم،قصد تحقيق الأهداف الإبداعية المتوخاة،فالتأليف إبداع لنص جديد،والترجمة تأويل معين لذلك النص في ظل ولاداته المتجدّدة بكيفية مستمرة في الزمان، وعلى امتداد كل الأمكنة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.