حركة حماس تشيد بموقف المهندسة المغربية ابتهال أبو سعد واصفة إياه ب"الشجاع والبطولي"    الرابطة الإفريقية لكرة السلة (مؤتمر كالاهاري).. الفتح الرباطي ينهزم أمام الاتحاد الإسكندري (71-60)    كأس العرش لكرة القدم (موسم 2023-2024) .. أولمبيك آسفي يتأهل لدور الربع بتفوقه على شباب السوالم بركلات الترجيح (5-4)    العرائش … توقيف شابين بحوزتهما كميات مهمة من المخدرات بحي الوفاء    باريس سان جرمان يحرز بطولة فرنسا    كأس العرش: الضربات الترجيحية تهدي التأهل لأولمبيك آسفي إلى ربع النهائي على حساب شباب السوالم    حماس تشيد بموقف الموظفة المغربية ابتهال أبو السعد لفضحها تواطؤ "مايكروسوفت" مع آلة الحرب الإسرائيلية    طنجة تتصدر مقاييس الأمطار المسجلة بالمملكة خلال ال 24 ساعة الماضية.. وهذه توقعات الأحد    طنجة .. وفد شبابي إماراتي يطلع على تجربة المغرب في تدبير قطاعي الثقافة والشباب    هذا ما يتوقعه المغاربة من المعطي منجب؟    المغرب يرسخ مكانته كحليف تاريخي و إستراتيجي في مواجهة سياسة ترامب التجارية    إنتر يسقط في فخ التعادل أمام بارما (2-2)    جهة الداخلة وادي الذهب تستعرض تجربتها التنموية في المنتدى العالمي السادس للتنمية الاقتصادية المحلية    الدار البيضاء تستحضر ذكرى 7 أبريل 1947.. محطة مشرقة في مسار الكفاح الوطني والمقاومة    تحالف استراتيجي بين الموريتانية للطيران والخطوط الملكية المغربية يعزز الربط الجوي ويفتح آفاقًا جديدة للتعاون الإفريقي    فرنسا: خسائر ب15 مليار دولار بسبب التعريفات الجمركية الأمريكية    العودة إلى الساعة الإضافية وسط رفض واستياء واسع بين المغاربة    الفكر والعقل… حين يغيب السؤال عن العقل المغربي في الغربة قراءة فلسفية في واقع الجالية المغربية بإسبانيا    الأسرة الكروية المغربية تودّع محسن بوهلال بكثير من الحزن والأسى    دعم الدورة 30 لمهرجان تطوان لسينما البحر الأبيض المتوسط ب 130 مليون سنتيم    إقليم شفشاون.. أربعيني يُنهي حياته في ظروف غامضة    العثور على جثة اربعيني تطفو فوق مياه بحيرة مارتشيكا بالناظور    مقاييس الأمطار المسجلة بالمملكة خلال ال 24 ساعة الماضية    مركز يدعم التمدرس في وضع إعاقة    فيديو يوثق استهداف إسرائيل لمسعفين    أداء أسبوعي خاسر ببورصة البيضاء    رحلة ترفيهية في القطب الجنوبي تقيل نائب الرئيس الإيراني    انطلاق الدورة الربيعية لموسم أصيلة الثقافي الدولي بمشاركة فنانين من سبع دول    الفئران قادرة على استخدام مبادئ الإسعافات الأولية للإنعاش    كلميم.. القضاء يدين عدة مسؤولين بينهم رئيس الجماعة بالسجن النافذ في قضية تبديد واختلاس أموال عمومية    دعوات للمشاركة المكثفة في مسيرة "الرباط الوطنية" للتنديد بالمحرقة المرتكبة في غزة    عرض مناخ الأعمال وفرص الاستثمار في المغرب خلال ملتقى بباريس    سفير جمهورية السلفادور: المملكة المغربية تعد "أفضل" بوابة للولوج إلى إفريقيا    المنتخب الوطني للسيدات لأقل من 17 سنة يتعادل مع نظيره الكيني    خبراء "نخرجو ليها ديريكت" يناقشون موضوع انتشار الوسطاء والشناقة داخل الأسواق    حصيلة الزلزال في بورما تتجاوز 3300 قتيل    الركاني: من يدعم فلسطين توجه له تهم جاهزة وعواقب وخيمة ستلاحق كل من تواطئ لجعل غزة مسرحا للجريمة    شركة "رايان إير" تُسلّط الضوء على جوهرة الصحراء المغربية: الداخلة تتألق في خريطة السياحة العالمية    وكالة الأمم المتحدة للتجارة والتنمية: النظام التجاري العالمي يدخل مرحلة حرجة مع فرض الولايات المتحدة رسوما جمركية جديدة    'مجموعة أكديطال': أداء قوي خلال سنة 2024 وآفاق طموحة    في قلب باريس.. ساحة سان ميشيل الشهيرة تعيش على إيقاع فعاليات "الأيام الثقافية المغربية"    "نفس الله" عمل روائي لعبد السلام بوطيب، رحلة عميقة في متاهات الذاكرة والنسيان    ماذا بعد استقبال مجلس الشيوخ الفرنسي لحكومة جمهورية القبائل؟    بحضور عائلتها.. دنيا بطمة تعانق جمهورها في سهرة "العودة" بالدار البيضاء    إسبانيا.. العلاقات مع المغرب من بين "الأقوى عالميا" ولا تقارن إلا بالعلاقات الأمريكية البريطانية    مولر يعلن الرحيل عن بايرن ميونيخ    الوزيرة السغروشني تسلط الضوء على أهمية الذكاء الاصطناعي في تعزيز مكانة إفريقيا في العالم الرقمي (صور)    الوديع يقدم "ميموزا سيرة ناج من القرن العشرين".. الوطن ليس فندقا    المغرب فرنسا.. 3    تكريم المغرب في المؤتمر الأوروبي لطب الأشعة.. فخر لأفريقيا والعالم العربي    دراسة: الفن الجماعي يعالج الاكتئاب والقلق لدى كبار السن    دراسة: استخدام المضادات الحيوية في تربية المواشي قد يزيد بنسبة 3% خلال 20 عاما (دراسة)    خبراء الصحة ينفون وجود متحور جديد لفيروس "بوحمرون" في المغرب    العيد: بين الألم والأمل دعوة للسلام والتسامح    أجواء روحانية في صلاة العيد بالعيون    طواسينُ الخير    تعرف على كيفية أداء صلاة العيد ووقتها الشرعي حسب الهدي النبوي    الكسوف الجزئي يحجب أشعة الشمس بنسبة تقل عن 18% في المغرب    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أيُّهما أصعب الترجمة أم التَّأليف؟
نشر في لكم يوم 14 - 08 - 2024

صحيح،هي موازنة غير مستساغة منهجيا،لذلك يبدو سؤال المفاضلة على هذا النحو المباشر والفظِّ عبثيا إلى حد ما، لايفضي نظريا ومنهجيا غاية نتائج مثمرة معرفيا.
مع ذلك،غير مامرة تلحُّ عفويا على ذهني مشروعية استدعاء فرضية وجود تفاضل قيمي بين الترجمة والتأليف النظري أو السرد الحكائي،انطلاقا من تأويل ليس بالضرورة صحيحا؛يستنتج "عقم"الترجمة بالنسبة لعمل المترجِمِ،مادام حينها تستند ممكنات إبداعه، أولا وأخيرا،على"مجرد"الاستكانة إلى سلطة نصٍّ جاهز،ومتن مكتمل الأركان والبناء،بحيث يكتفي دور المترجِم عند تحقيق السعي إلى إخبار القارئ بمضامين ماكتبه سلفا شخص غيره،راويا مجمل ماقرأه بين دِفَّتي صفحات أبدعها ذلك الكاتب،واشتغل على مختلف ضوابط الإخراج، التوضيب، التَّهيئ،شكلا ومضمونا.
هكذا، يجلس المترجِم،يضع الكتاب فوق مكتب عمله،يقرأه كاملا أو جزئيا، صفحة صفحة، فقرة فقرة،ثم يبدأ بحثه عن معجم لغوي أو معاجم،حسب الحاجة،ويشرع في الترجمة وفق مشهد تقريبي،ينسج متوالياته لقاء حواري بين طرفين،أحدهما يتكلم والثاني يوثِّق،أي حديث الكاتب ثم يعيد المترجِمُ من خلال ترجمته،ترديد ماقيل له بكيفية ثانية.
ربَّما،يظل دوره بهذا الخصوص سلبيا،مجرد تحصيل حاصل،وحشو بلا إضافة، يشغل مرتبة ثانية ضمن علاقة عمودية،بالتالي يقضي ردحا من الزمن في إعادة رواية ماقاله صاحب العمل الأصلي،بدل الانكباب على مشروعه الخاص،مثلما تراكمه كتابات تأليفية وليست ترجمة؛أي خلق شيء جديد وتحقيق إضافة معرفية مغايرة،بواسطة متون مفهومية أو سردية أو شعرية،فهل تأويلات حيثيات الترجمة حقا بهذا المستوى من التبسيط الآلي؟
مبدئيا،يكتنف الترجمة على غرار كل فعل إبداعي،نفس الحظوة الرمزية،باعتبارها نتاجا عقليا وذهنيا،يستدعي من الفاعل والمبادر،مجمل طاقاته الجسدية والنفسية والشعورية،التي تقتضيها بواعث العملية الإبداعية كيفما جاءت هويتها أو منحاها.قد يتبدَّى فارق أولي من خلالا متطلبات شروط وخصوصيات الانجاز،فالترجمة تحدِّد إن شئنا إطار ومجال الاشتغال بنسبة كافية،والمطلوب حينها من المترجِمِ التركيز على صفحات العمل المرشَّح ،ثم تحويلها إلى اللغة الثانية المطلوبة،ثم يزداد أكثر فأكثر استغناؤه عن العالم،حين تمكُّنه الكبير من لغتي الذهاب والإياب،وهي مسألة تظل غالبا استثناء لصيقا بزمرة قليلة من المترجمين،مادامت القاعدة السائدة والراسخة،تشير عموما إلى امتلاك بعض نواصي اللغة القومية المترجَم إليها مقارنة مع المترجَم منها،لذلك سيكون ملزما الاستعانة بمعاجم لغوية قصد تيسير الوقوف على تقابلات وترادفات الكلمات.
لكنها مسألة،رغم ذلك،ليست باستمرار متاحة إذا كانت بنية النص غير رتيبة أو نمطية ومألوفة،بل تستطرد مكوِّناتها على طريقتها الخاصة،فيغدو الأسلوب كثَّا،سميكا، مكثَّفا،جدّ مركَّز، ينحت الكاتب في إطاره معجما خاصا ومُحْدثا،مما يُعقِّد مهمة المترجِم،ثم يزداد الوضع استعصاء،إذا كان الأخير غريبا تماما عن أجواء وحيثيات النص المطروح للترجمة،لذلك تعدُّ المصاحبة الطويلة والقراءة الدائمة ضمن نفس المضمار،أحد المداخل الأساسية وشرطا مفصليا لتحقُّق نجاعة التواصل،بالتالي احتمال تقلُّص حواجز الالتباس والتشويش والغموض،من ثمَّة تبلور لبنة مفصلية على مستوى بداية نجاح مسعى المترجِم.
هل يكفي حقا المترجِم منطلق النص الأصلي،والوقوف فقط عند مضمار بعثه ثانية عبر ورش الترجمة،فيكون المسلك بالنسبة إليه منذ البداية واضحا،مضبوطا،قد وضع أنامله منذ الوهلة الأولى على بوصلة البحث؟
مقابل بداية المترجِم المريحة،سيفتقد المؤلِّف ميزة من هذا القبيل،بحيث يلزمه خوض معركة مصيرية قد يحسمها أو تنهكه،ربما تأخذ منه وقتا طويلا،تتعلق بضرورة تهيئه مصادر مشروع الكتابة وتصنيفه أولياتها وكذا وضع تصميم هيكلي قابل للمراجعة وإعادة النظر خلال جلِّ فترات الكتابة حسب سياقات ومقتضيات البحث،مجهود يستدعي نباهة وحذقا مستمرين.
اختبار أولي،لاغنى عنه،بخصوص كلِّ مشروع تأليفي،يمنح صاحبه غالبا مقارنة مع المترجِم،وضعا اعتباريا، يشعره بنوع من الزَّهو النفسي،مسألة تتفاوت مستوياتها حسب أهمية الحصيلة،مثلا كاتب هيّأ دراسة ضخمة ومتينة حول مشروع معرفي معين ضمن أجزاء عدَّة،تختلف حتما نبرة إحساسه عن باحث آخر دَبَّج كتابا في حدود صفحات معينة معدودة كميا، ثم يزداد تلاشي التقدير إذا جاء الكيفي مبتذلا خلال الآن ذاته.
يشغل اسم الكاتب مساحة غلاف كتابه وحيدا متسيِّدا،دون منافس على اللقب،بخلاف تقاسم حيِّز الانتماء الهوياتي مع اسم آخر،كما الشأن بالنسبة للمترجِم،وتزداد هوَّة الفجوة عندما تتفاوت بناء على التصنيفات المؤسساتية القائمة،الوضعية الرمزية للكاتب مقارنة مع المترجم.هنا،يتوارى تماما خلف حضور اسم الأول،الذي "يسطو" ضمنيا على حقوقه المعنوية،ملغيا وجوده بشكل من الأشكال.
لذلك،يضع أغلب الناشرين لأهداف تجارية خالصة،اسم الكاتب في الواجهة وبالخطِّ العريض،بشكل يجتذب ويغري من الوهلة الأولى أنظار القرَّاء المهتمِّين طبعا،لاسيما أكثر إن كان اسم المُؤَلِّف مرسَّخا ومعلوما إعلاميا،وربما تميَّز عمله الذي تُرْجِم بكونه بسيطا وعاديا من ناحية تقييم حمولته المعرفية في مجاله،بينما يُوّثَّق اسم صاحب الترجمة غالبا بكيفية محتشمة من ناحية الإخراج الفني للصورة،حتى ولو تفوَّقت الترجمة على ضعف النص الأصلي،وأبان المترجِمُ غير المتداول اسمه قياسا للمؤَلِّفِ عن قدرات معرفية كبيرة بخصوص تحويل هذا النص إلى اللغة الثانية؛بالتالي إعادة كتابته بطريقة أخرى.
بالتأكيد،معطى الحسابات المرتبطة بمردودية السوق،ليست عامة أو ثابتة،بل تختلف مستويات حضورها اختلافا جوهريا بين الناشر المثقف؛المهووس بحلم حقيقي،لذلك يمارس عمله بشغف فكري وتفان مستندا على وازع مشروع شخصي،ثم ناشر ثان يفتقد تماما لهذا الحس الذاتي الذي لايقبل التوصيف الملموس،ويظل للأسف رهينة المحدِّدات التجارية.
عموما،سواء التأليف أو الترجمة،فالمنطلقات حقيقة نفسها وذات الاستراتجيات لامحيد عنها،للكاتب أو المترجم،قصد تحقيق الأهداف الإبداعية المتوخاة،فالتأليف إبداع لنص جديد،والترجمة تأويل معين لذلك النص في ظل ولاداته المتجدّدة بكيفية مستمرة في الزمان، وعلى امتداد كل الأمكنة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.