في مقالين سابقين عنوانهما "هل يمكن تدريس الرياضيات باللغة الأمازيغية الآن؟" و"هل يمكن تدريس مادة الفيزياء باللغة الأمازيغية الآن؟" بينت للقراء أن اللغة الأمازيغية قادرة تماما على تدريس المواد المدرسية للتلاميذ انطلاقا من الآن بدون أي تأخير أو تأجيل إذا كتبناها بالحرف اللاتيني المقروء من طرف الجميع. وقدمت للقراء أمثلة من كلمات ومصطلحات أمازيغية علمية أخذتها من مجموعة من القواميس الأمازيغية القديمة التي صدرت في التسعينات والثمانينات وبعضها أقدم من ذلك. وهذا يعني أنه لا يوجد أي مبرر معقول لتأخير ترجمة كل الكتب المدرسية المغربية إلى اللغة الأمازيغية وطباعتها إلا المبرر التيفيناغي المتمثل في عدم قدرة الأساتذة والتلاميذ على قراءة ما هو مكتوب بحرف تيفيناغ والذي يعني حتمية الانتظار وتأجيل الأمازيغية لعقود طويلة حتى ينتشر تيفيناغ ببطء في المغرب. إذن فالحل المعقول هو البدء من الآن في ترجمة وطباعة كل الكتب المدرسية للمواد العلمية والأدبية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني. الحجة المنطقية هي كالتالي: 1 – بما أن اللغة الأمازيغية قادرة فورا على التعبير عن كل العلوم وتدريسها للتلاميذ. 2 – وبما أن الحرف اللاتيني هو الذي يسهل قراءة وكتابة اللغة الأمازيغية على الجميع صغارا وكبارا. 3 – فإنه يجب البدء من الآن في ترجمة وطباعة الكتب المدرسية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني. ترجمة وطبع الكتب المدرسية بالأمازيغية هو الجزء السهل من عملية تمزيغ التعليم المغربي لهذا يجب البدء به. فإذا ترجمنا كتاب الفيزياء للسنة الأولى ثانوي مثلا إلى اللغة الأمازيغية فإنه سيتم تعميمه على المغرب بأكمله بالطباعة، وسيصبح متوفرا لجميع التلاميذ والأساتذة وقابلا للقراءة فوريا بالحرف اللاتيني. وهكذا يمكن للأستاذ الناطق بالأمازيغية أن يستعمل فورا النصوص والجذاذات المترجمة بالأمازيغية بالحرف اللاتيني في ذلك الكتاب المدرسي إذا رأى أن ذلك سيسهل فهم التلاميذ لدرس الفيزياء مثلا. أما الجزء الذي يأخذ وقتا أكبر فهو تكوين المعلمين والأساتذة في مادة اللغة الأمازيغية وفي مهارات التدريس باللغة الأمازيغية وهذا سيتطلب طبعا عددا من السنوات، مثلا سنتان أو 3 سنوات لكل أستاذ. والطريقة الأكثر فعالية في تمزيغ الكتب المدرسية هي تحويل الكتب المدرسية المغربية إلى كتب مزدوجة اللغة: أمازيغية – عربية، أو ثلاثية اللغة: أمازيغية – عربية – إنجليزية. فمثلا مادة الاجتماعيات (التاريخ والجغرافيا والتربية الوطنية) تدرّس حاليا بالعربية، فلماذا لا يترجم الكتاب المدرسي إلى الأمازيغية ويكون ذلك الكتاب المدرسي مزدوج اللغة: أمازيغيا – عربيا في كل صفحة منه؟ ونفس الشيء نقوله عن كتاب الرياضيات وكتاب الفلسفة وكتاب التربية الإسلامية وكتاب الفيزياء. ما المانع؟ لا يوجد مانع إطلاقا لأن اللغة الأمازيغية قادرة على التعبير عن كل العلوم والمواد المدرسية. وأموال وزارة التربية والتعليم تنفق سنويا بالملايير على طباعة الكتب العربية والفرنسية وتجديدها وتشذيبها وتزويقها وزركشتها بالألوان الزاهية على نفقة المواطن المغربي دافع الضرائب، فالأجدر هو أن يتم تمزيغ الكتاب المدرسي المغربي الآن وطباعته ب"طبعة جديدة منقحة" أي مترجمة إلى الأمازيغية. حرف تيفيناغ هو الذي يعطل كل هذا لأن لا أحد يقرأه ولا أحد يكتبه (إلا نادرا أو شكليا) ولا أحد بالمغرب يستطيع استعماله في تعليم وتعلم المواد المدرسية العلمية والأدبية، لا الأساتذة ولا التلاميذ ولا الطلبة. أنصار الأمازيغية يراهنون رهانا خاسرا على حرف تيفيناغ الذي سيستغرق 25 أو 50 أو 100 عام لينتشر في المغرب بينما اللغة الأمازيغية تموت يوميا بسبب التعريب والفرنسة والاستعراب والتفرنس. ويجب أن نتذكر أيضا أن حرف تيفيناغ تم فرضه لأسباب سياسية عام 2003 بضغوط سياسية إسلامية وتعريبية رغم أن الحركة الأمازيغية وأكاديميي الأمازيغية طالبوا بتدريس الأمازيغية بالحرف اللاتيني. الخطوة الأولى في تمزيغ التعليم المغربي هي تمزيغ الكتاب المدرسي بترجمة محتواه كاملا حرفا حرفا. وحتى لو كان الأستاذ المغربي في Ṭanja أو في Eddaxla أو في Tiznit يشرح الدرس العلمي أو الأدبي لتلاميذه بالعربية الفصحى أو بالدارجة أو بالفرنسية أو بالإنجليزية فإن الأستاذ وتلاميذه سيمسكون في أيديهم بكتاب مدرسي مزدوج اللغة: أمازيغي – عربي، أو ثلاثي اللغة: أمازيغي – عربي – إنجليزي. وبهذا فإن التلاميذ المغاربة سيتعرفون فوريا على كلمات ومصطلحات اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني. وبالطبع يجب تزويد كل الكتب المدرسية الممزغة بلائحة من الكلمات (في شكل قاموس صغير) في أول أو آخر الكتاب يتم فيها جرد مصطلحاته العلمية أو الأدبية الأمازيغية بجانب مقابلاتها العربية والإنجليزية. المعقول راه باين. ولكن إذا كانت لديك أجندة تيفيناغية أو إيركامية أو فرنكوفونية أو تعريبية أو إسلامية أو ريعية مناصبية فلن يعجبك هذا الكلام طبعا وستستمر في المناورة والإصرار على تأجيل الأمازيغية وتأجيل تمزيغ التعليم. اللغة الأمازيغية قادرة على تدريس المواد العلمية والأدبية الآن، فلماذا تضييع الوقت واستحمار المغاربة؟! لقد تم إنجاز ترجمات كاملة للقرآن والإنجيل والتوراة من طرف مغاربة وجزائريين بمجهود فردي منذ زمن طويل، ثم خرج التيفيناغيون وأتباع الإيركام في 2019 يزعمون بأن اللغة الأمازيغية عاجزة عن تدريس المواد العلمية وأنه يجب تأجيل التمزيغ إكراما لتيفيناغ، وأنه تجب فرنسة التعليم المغربي بدل تمزيغه! إذا كان أمازيغ مغاربة وجزائريون قد نجحوا بمجهود فردي في ترجمة نصوص معقدة كالقرآن والإنجيل والتوراة والدستور إلى الأمازيغية فلماذا سيصعب على الدولة في 2019 أن تستعين ببضع عشرات من المترجمين الأمازيغيين لإنجاز ترجمات كتب المواد المدرسية العلمية والأدبية باللغة الأمازيغية؟! 1) مصطلحات أمازيغية من مادة التربية الإسلامية والدراسات الإسلامية: الله = Yakuc أو Yuc الرب (الله) = Ababay مولانا = Bab nneɣ سيدنا = Mass nneɣ أو Mess ineɣ ربنا / إلهنا = Ayuc nneɣ ربي / إلهي = Ayuc inu الإله = ayuc الآلهة = ayucen الإلهة = tayuct الإلهات = tayucin لا إله إلا الله = Wer yelli wayuc ɣas Yakuc محمد رسول الله = Muḥemmed d-Amazan en Yakuc الرسول = amazan أو anemmazul أو abaraw الرسل / المرسَلون = imazanen أو inemmuzal أو ibarawen النبي = iser الأنبياء = isaren ولي الله (القديس) = agwerram أو ajeṛṛom أو aggak الفقيه (عارف، خبير) = amusen أو aggak أو aggag أو asennegra الشِّرك (الإشراك) = asizer أو asiher المشرِكون = imessizar أو imessihar الصنم / الوثن = adamum أو adekkur الأصنام / الأوثان = idamumen أو idekkuren أو idumam الإسلام = Lislam أو Tamselmit أو Aykuzen الدين / الديانة = ajjed أو asged أو asɣan الأديان / الديانات = ijjiden أو isgiden أو isɣanen أركان الإسلام = Tannalin en Lislam أو Tiwejda en Waykuzen الشهادتان = Sent en tuggawin أو Snat en tuggawin الصلاة = asumed أو amud أو taẓallit أو taẓadjit الزكاة = takuti الصوم = oẓom أو aẓommi الحج = anzal أو anhal الإيمان = taflest أو tiflest المؤمِن = anaflas المؤمِنون = inaflasen اللامؤمن (عديم الإيمان) = ar-naflas اللامؤمنون (عديمو الإيمان) = ar-naflasen هو آمَنَ = Netta yefles الكفر = anabal أو tanabalt أو anbal الكافر = amnabal أو amanbal الكافرون = imnabalen أو imanbalen التكفير = asenbel العقيدة = tademmawt أو tadammawt أو tadammut العقائد = tidemmawin أو tidammawin أو tidammutin العبادة = agoḍa أو asumed أو agoḍi المعبود = amettwagḍay أو amettwagaḍay الوضوء = aldam أو aladam أو ildamen صلاة الفجر / صلاة الصبح = Tinuzečča أو Amud en tufat صلاة الظهر = Ameɣṛi أو Tizwaren أو Tizzarnin صلاة العصر = Takkoẓin أو Takkwẓin صلاة المغرب = Tiwučči أو Tinwučču أو Tisemmsin أو Almeẓ صلاة العِشاء = Tinniḍeṣ أو Tinyiḍeṣ أو Tisoḍṣin أو Aẓoẓeǧ الشفع والوتر = Tawgett ed wana النوافل (العبادات الزائدة الإضافية) = imerkidan أو tasitit الخشوع = aziḍer أو aslak الدعاء = tittert أو tittirt أو tutra أو tamegrawt الأدعية = tittar أو tutriwin أو timegraw التراويح = tiwaliwin القرآن الكريم (القرآن النبيل) = Leqran Alalli كلام الله = Awal en Yakuc أو Awař en Yakuc كتاب الله = Arra en Yakuc أو Adlis en Yakuc التفسير = asifrar أو asefru أو azugez التجويد (تجويد القراءة) = asusret أو asessru الحزب (من أحزاب القرآن) = tasufeɣt الثمن (واحد من ثمانية) = Wiss tam twal السورة (الفصل) = tasernat أو amagrad الآية (جملة أو فقرة من كتاب مقدس) = afir أو afyir أو asillef الآيات = ifyar أو isillaf أو aylan سنّة النبي = Tawada en yiser أو Azref en yiser حلال = imezri حرام = amuggi أو tamuggit مكروه = amɣunef أو amettwakeḍ مستحب = amettwasiẓil أو amettwaserwa أو amettwasfulki حديث صحيح = Tanna tadettant أو Awal adettan حديث ضعيف = Tanna tamelkukt أو Awal olmiḍ حديث قدسي = Tanna tiffoẓrant أو Awal iffoẓran المسجد = timezgida أو tamezyida المساجد = timezgidawin أو timezyidawin المصلى (مكان الصلاة) = asammad خطبة الجمعة = Tinawt en usimwas الإمام = amezwar صلاة الجماعة = Asumed en tegrawt أو Taẓallit en tegrawt عيد الفطر = Amud en Tissi أو Amud Ameẓẓyan عيد الأضحى = Tafaska أو Tafaṣka أو Amud Ameqqṛan الدعوة (النداء) = taɣoṛi أو alaɣi أو ařaɣi أو aɣuy الجهاد / المجاهَدة = tammegẓalt جهاد الدفع (الجهاد الدفاعي) = Tammegẓalt en westan جهاد الطلب (الجهاد الهجومي) = Tammegẓalt en tutra الجهاد في سبيل الله = Tammegẓalt deg webrid en Yakuc الولاء والبراء (الموالاة والمقاطعة) = Tammenwalt ed uɣunzu الشريعة / الشرائع = izerfan الشريعة الإسلامية = Izerfan Islamanen شرع الله = Azref en Yakuc الحدود الشرعية = Tiseɣla tizerfanin أو Tiseɣliyin tizerfanin الردة (الارتداد عن دين أو عقيدة) = ameẓẓen أو timeẓẓent من بدل دينه فاقتلوه = Wi yesneflen ajjed nnes iwa nɣet et الزنا / الزنى = asrey أو aṣrey الزاني = amesru أو ameṣro مِلك اليمين (الجواري والعبيد) = Ayla en ufusi الجزية (الضريبة) = tiwsi أهل الذمة / أهل العهد = Ayt imuren أو Ayt irawen النفاق = azbulleɣ المنافق = azballaɣ المنافقون = izballaɣen يوم الحساب = Ass en tiṭṭant يوم القيامة = Ass en tnekra أو Ass en tnecra زلزلة الأرض = Asmus en wakal المسيح الدجال (المسيح الكاذب) = Amettwames askerkas الثواب / الجزاء = amerkid أو arrazen أو irwan العقاب (العقوبة) = tamarrut الجنة = amaglal أو turtit أو abuɣlu جهنم = irɣis أو irgis أو ahas أو azas نار جهنم = Timessi en yirgis أو Timessi en wahas خالدين فيها / خالدون فيها = D-imaɣlalen dey-s العذاب = anulef أو tamara أو tammara التعذيب = asennulef أو amerret النعيم = tisirikt أو andaz أو amdaz أو aẓeḍwi أو timenḍay الحور العين = Timeswin en wallen أو Timeswin en tiṭṭawin الزبانية = igartiyen الملاك / المَلَك = aneglus أو anejlus أو aneǧlus الملائكة = ineglusen أو ineglas أو inejlusen أو ineǧlas عزرائيل / مَلَك الموت = irraɣ أو amessesten الشيطان = adaymun أو arzu الشياطين = idaymunen أو irzuten الجني / العفريت = amdun أو aheṛkeṭṭos أو amenḍer الجن / العفاريت = imdunen أو iheṛkeṭṭosen أو imenḍaren سدرة المنتهى = Axliǧǧ en uɣarad اللوح المحفوظ = Asellum amettwajber أو Tafilt tamettwajbert الدنيا = taduyt أو amaḍal الآخرة = taneggarut أو tameggarut الذنوب = ibekkaḍen المعاصي / المخالَفات = timmezrayin التوبة = tageṛẓawt أو taǧeṛẓawt أو taǧerzawt هو تاب = Netta yemmogṛeẓ أو Netta yemmoǧṛeẓ الرحمة = tamella أو tamellawt أو tamallut الرحمان / الرحيم = amallay أو amesmullu أو amnahaɣ رحمه الله / فليرحمه الله = Ad ɣef-s yesmulla Yakuc المرحوم = utmalla أو amettwasmullu المغفرة = asaruf 2) مصطلحات من الديانة المسيحية باللغة الأمازيغية: الله = Yakuc أو Yuc الرب (الله) = Ababay الآب (الإله الأب) = Ababa أو Ababay الابن (الإله الابن) = Amemmi الروح القدس = Iman ifoẓaren الروح / الأرواح = iman الثالوث = amakṛaḍ أو anakṛaḍ يسوع / يشوع / عيسى = Yeccu المسيح (الممسوح) = Amettwames يسوع المسيح / يشوع المسيح = Yeccu Amettwames يسوع ابن الله / يشوع ابن الله = Yeccu Memmi-s en Yakuc الرب يسوع / الإله يسوع / الرب يشوع = Ayuc Yeccu المسيحية (الديانة المسيحية) = Tamettwamsa المسيحي = Amettwamsan المسيحيون = Imettwamsanen الصَّلب (قتل شخص بتعليقه على صليب) = asenter أو aggal أو igel الصليب = anca أو asagel أو akukel الموت = axsay أو aɣsay أو tamettant القيامة من الموت = Tanekra zeg wexsay النزول إلى الجحيم = Aṭṭar ɣer wahas أو Agsar ɣer yirgis الصعود إلى السماء = Awwan ɣer ujenna أو Taluyi ɣer ujenna المجيء الثاني = Tawasit tiss sent العشاء الأخير = Amensi aneggaru الأسرار المقدسة = Ufuren ifoẓaren العهد القديم (الميثاق القديم) = Arkawal Aqbur أو Arkawal Azayku العهد الجديد (الميثاق الجديد) = Arkawal Amaynu الإنجيل = injil أو abenǧil الكتاب المقدس = Adlis Afoẓar أو Arra Afoẓar الأوامر العشرة (الوصايا العشر) = Mraw ineẓḍayen الترنيم / الترنيمة = aɣewwej أو tiɣewwejt البشارة / البشرى = tadawit أو takubbirt التبشير = asedwet الفداء = tiɣmi الخلاص (النجاة) = afessi أو tilila أو tanoṛẓemt أو anoṛẓem مملكة الله = Tageldit en Yakuc أو Tagelda en Yakuc الجحيم = irgis أو irɣis أو ahas أو azas بحيرة النار = Agelmam en tmessi أو Ajeřmam en tmessi اللعنة الأبدية = Tarebbiḍt tuɣlilt أو Asmukker uɣlil المَطهَر (purgatory بالإنجليزية) = asaɣus أو azemmuzed مضاد المسيح / ضد المسيح = Mgal-Amettwames الدابة / الوحش = Aywal أو Axu أو Amẓiw أو Abẓanɣaw رقم الوحش (علامة الدابة) = Oṭṭon en wemẓiw نهاية الزمان = Taggara en wakud أو Taggara en uzemz بولس الرسول = Pawlos Amazan أو Pawlos Anemmazul التعميد / المعمودية (الغسل أو الإغطاس المسيحي) = Asired أو Asenḍeb يوحنا المعمدان = Yuḥenna Amessired مريم العذراء = Meryem Tamgudt الكنيسة = tafacga الكنائس = tifacgiwin صلاة الرب / الصلاة الربية / صلاة الله = Asumed en Yakuc القداس (تجمع أو صلاة جماعية مسيحية) = Agraw afoẓar القداسة / القدسية = tiffoẓert التقديس = asfoẓer أو aseffoẓer الخطيئة الأصلية = Abekkaḍ inettiyan أو Abekkaḍ asentiyan الخطايا / الآثام = ibekkaḍen الحياة الأبدية / الحياة الخالدة = Tudert tuɣlilt أو Tudert tamaɣlalt 3) المراجع الأمازيغية: – "المعجم العربي الأمازيغي"، 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق. الرباط، 1990، 1996، 2000. – Lexique religieux berbère، تأليف: Kamal Naït-Zerrad، في Milano، إيطاليا، 1998. – "ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية"، جُهادي الحسين الباعمراني، Anfa، المغرب، 2003. – ترجمات العهد الجديد (الإنجيل المسيحي) بأمازيغية الريف والأطلس وسوس والقبايل، مؤسسات مسيحية. – Un témoin manuscrit de la Mudawwana d'Abu Ġanim en berbère، دراسة حول مخطوط "كتاب البربرية" لأبي غانم، تأليف: Vermondo Brugnatelli، عام 2011، إيطاليا.