لنحسم الأمر بالنسبة لمن ليس متأكدا: كتابة اللغة الصينية لا تعتمد حروفا صوتية. و بالتالي عندما يتعلم الأطفال اللغة الصينية في المدارس يتعلمون كيف تكتب كل كلمة على حدة و يحفظون شكل كتابتها حفظا. لذلك يظل الصيني يتعلم الكتابة و "الحروف" طالما ظل يتعلم كلمات جديدة. لقد حافظ الصينيون على طريقتهم الخاصة في الكتابة رغم كل إغراءات التحول إلى الحرف اللاتيني. و رغم وجود طريقة منهجية سهلة لكتابة الصينية بحروف لاتينية (بين يين) مع تدعيمها بحركات النبرات الأربعة، يظل الخط الصيني الخط السائد في كل أنحاء الصين عدا الأقاليم التي تعتمد خطوطا أخرى كالخط العربي (شين جيان) و الخط الكوري (يانبيان) و غيرها من خطوط الأقليات. عملت الصين الشعبية في الخمسينات على تطوير خط مبسط خلصت فيه الكتابة من جزء من تعقيدها مع محافظة على القواعد العامة بشكل أبقى فيها من الصعوبة ما يكفي لجعل تعلمها تحديا حقيقيا لأي طالب أجنبي. أما تايوان و هونغ كونغ فقد رأتا في التبسيط الذي قام به البر الصيني بدعة غير مقبولة و لم تقبلا أي تغيير في الخط الصيني التقليدي. و الخطان البسيط و التقليدي يتعايشان جنبا إلى جنب في الصين اليوم. و في الشارع لا تكاد ترى غير الكتابة الصينية. و قد مررت بشوارع كاملة في مدينة جنجو عاصمة إقليم خنان متفحصا باحثا عن كتابة غير صينية في لوحات المحلات فكانت الكلمات الوحيدة غير الصينية هي جملة (طعام المسلمين) المكتوبة بخط عربي على مطاعم المسلمين المنتشرة في المدينة. و الغريب أنك عندما تسأل شخصا في الشارع عن مكان ما، و لا يتمكن من إفهامك، يسارع بإخراج ورقة و قلم و يكتب لك، لعلك تقرأ ما لم تستطع فهمه سماعا. و بالطبع فهو يكتب بحروف صينية، مما جعلني أضحك في كثير من الأحيان لأن مخاطبي الصيني، و قد يكون حارسا أو عامل نظافة يفترض أني أحسن قراءة ما يخطه. عدم وجود حروف أدى إلى أنه لا توجد لوحة مفاتيح كمبيوتر صينية بالمعنى المألوف في اللغات الأخرى، و إنما توجد أنظمة و برمجيات متعددة للكتابة إما بالإستعانة بالحروف اللاتينية أو بالعناصر المكونة للكتابة الصينية أي الخطوط الأفقية و العمودية و المائلة و النقط بحيث يستعرض البرنامج أمام المستخدم عددا من خيارات الكلمات في كل مرة ليختار المستخدم الرقم المقابل للكلمة التي يقصدها. و على ما في هذه الطريقة من تعقيد و إرباك ترى المستخدمين الصينيين يحررون مراسلاتهم و حوراتهم في غرف الدردشة بسرعة قد تزيد على سرعة الكاتب بحروف عربية أو لاتينية. و بشكل عام يستخدم الصينيون برمجيات صينية. و من النادر أن ترى شخصا يعمل على نظام تشغيل إنجليزي مثلا. و الدراسة بكل أقسامها و شعبها تتم باللغة الصينية. و العمل في كل المرافق الإدارية و التجارية يتم أيضا باللغة الصينية مع وجود موظفين يتحدثون اللغات الأجنبية في الشركات التي تعمل في التصدير. و الغالبية العظمى مما تعرضه المكتبات و الأكشاك صيني. و قد رأيت مرة اللوحة الإشهارية لمحل بيع مجلات و جرائد في محطة القطار في نانجين Tourist Bookshop فدخلت إليه لأجده ذا محتوى صيني مائة بالمائة. لذلك إذا كنت من هواة الكتب و المجلات الفرنسية و كنت تراها أساسية لحياتك فرجاء أحضرها معك، مع التحذير من أن الرطانة باللغة الفرنسية في الشارع أو المكتب الصيني ضرب من العبث، حيث لن يفهمك أحد. فادخر فرنسيتك الفصيحة لحين العودة إلى البلاد. لا عقدة عند الصينيين من لغتهم. و لا عقدة لديهم تجاه أي لغة أجنبية. إلا أنهم لا يستبدلون لغتهم بلغة أجنبية، و إنما يضيفون الأخيرة إن تيسر ذلك و إن لم يتيسر فما عليك إلا أن تشد العزم و تستنهض الهمة لتعلم لغة مختلفة تماما يبدو لأول وهلة أن لا حروف لها.