Nous disons séquestrés et non « réfugiés » à Tindouf, ou quand Alger fait de l'obstruction à leur recensement par le HCR...    Prison ferme pour Ilyas El Malki et amende de 5.000 DH    Malgré une demande marocaine qui s'appuie sur une notice rouge d'Interpol, l'Espagne refuse l'extradition d'un individu accusé de trafic de migrants    Alger pratique la stratégie de la tension    Marocanité du Sahara en Europe : Ces ultimes poches de résistance [INTEGRAL]    Migration irrégulière: Bruxelles et Rabat renforcent leur coopération    Collectivités territoriales : les recettes fiscales en progression de 15,5% à fin octobre    Fouzi Lekjaa présente les principales mesures et amendements apportés au PLF 2025    L'industrie marocaine, une locomotive de la croissance économique    L'ONDA procède à deux nominations à des postes stratégiques    Cours des devises du mercredi 20 novembre 2024    L'avenir du développement de l'intelligence artificielle et de la robotique : impacts productifs, défis sociétaux et opportunités pour l'Afrique    Bourse de Casablanca : ouverture en hausse    2012 projets industriels de plus de 800 millions de dirhams traités par les commissions régionales d'investissement    G20 : Le Maroc parmi les 12 signataires de la Clean Power Alliance    Missiles Arash : Le rôle de l'Iran dans le soutien au Polisario dévoilé    Plusieurs drones abattus au dessus de trois régions russes    Algérie: La nomination de Chengriha au gouvernement, un "cadeau" de Tebboune    UNAF U20/U17 : Les Lionceaux de l'Atlas en action ce mercredi, voici le programme    Coupe Davis : Rafael Nadal fait ses adieux au tennis après l'élimination de l'Espagne    Préparation CAN féminine 2025 : Le Maroc affronte le Botswana et le Mali en amical à Tétouan    Classement FIFA novembre 2024: Le Maroc gagne 2 matchs, 6,66 points mais perd une place (14e au lieu de 13e) ?    Maroc - Lesotho (7-0) : Les Lions de l'Atlas comme à l'entraînement...    Accidents de la circulation: 36 morts et 2.787 blessés en périmètre urbain durant la semaine dernière    Températures prévues pour le jeudi 21 novembre 2024    Grève générale des employés de la Caisse marocaine des retraites pour réclamer l'application des augmentations salariales    Les saveurs italiennes, entre authenticité et Dolce Vita    Les prévisions du mercredi 20 novembre    Moroccan-German couple rescued from snow-covered Azilal mountains    General Chengriha joins Algerian government as key defense figure    L'Iran réagit aux contacts avec le Maroc    Billet : La griffe signature de la star Brahim Díaz...    Patrimoine culturel immatériel : L'Unesco examine en décembre l'inscription du « henné »    Parlement de l'enfant : La Princesse Lalla Meryem préside la cérémonie de célébration du 25e anniversaire    Chirurgie : Oncorad Group signe un record mondial    Inondations en Espagne : Comment les Marocains se sont mobilisés    AS FAR dames: "On croyait à la victoire", la finale face au TP Mazembe sera "différente"    Agadir : Les préparatifs de l'exercice « African Lion 2025 » battent leur plein    Monica Bellucci rend hommage à Maria Callas au Festival de Marrakech    El Jadida : Coup d'envoi du Festival "Arouah Ghiwania"    La protection du patrimoine sur la table du conseil de gouvernement    Le G20 soutient un cessez-le-feu à Gaza et au Liban    Pegasus : Ignacio Cembrero n'a aucune preuve et la justice espagnole incapable de traiter le fond de l'affaire    «Les relations amicales entre nos deux pays sont en développement constant et durable.»    Loubaba Laalej transcende la plume et le pinceau    Avec Gladiator 2, les cinémas marocains se refont une santé    Eliminatoires CAN-2025 (6ème journée/Gr.B): la patience et la persévérance ont donné leurs fruits    Planet Africa, l'exposition itinérante entame sa tournée à Rabat    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction : La langue universelle qui perd ses mots
Publié dans L'opinion le 01 - 10 - 2021

Le monde a célébré en toutes les langues, jeudi 30 septembre, la journée internationale de l'une des plus anciennes pratiques de l'Histoire humaine, la traduction. Au Maroc, une minorité dominante s'approprie le privilège exclusif d'exercer légalement ce métier renvoyant la misérable majorité aux pratiques informelles.
Combien de civilisations auraient décliné, combien de savoirs auraient été accaparés par les locuteurs d'une langue sans que les allochtones ne puissent s'en imprégner, et combien de liens et rapports entre les Etats n'auraient pu se coudre si la traduction n'avait jamais existé ? Inutile est de chanter les bénéfices et faire l'éloge d'une activité aussi antique que précieuse si l'on tient compte du cadre professionnel empoisonné dans lequel elle est exercée.
Le contexte marocain, contrairement à ses semblables ailleurs dans le monde, n'offre pas une diversité de choix pour les traducteurs, qu'ils soient chevronnés ou en herbe. En fait, notre pays est en panne de lecteurs avec une moyenne de 2 minutes de lecture quotidiennement pour chaque marocain et est peu développé en matière de recherche scientifique. Ces deux domaines, à savoir la littérature et la science, représentent un champ favorable pour l'activité de traduction dans certains pays mieux développés que le nôtre et font partie des plus grands types de traduction.
Ceci dit, la traduction juridique, conditionnellement appelée assermentée, demeure le seul terrain fertile pour les traducteurs afin de mettre en œuvre leur plurilinguisme conjugué à une quasi-parfaite maîtrise de la terminologie juridique. Etant un secteur sensible, l'agrément nécessaire pour ouvrir un cabinet de traduction est soumis à des conditions superflues, voire rédhibitoires.
Assermentation, rêve inachevé et conflit d'intérêts

L'examen d'assermentation des traducteurs agréés près les juridictions n'est point, comme il devrait l'être, la petite cerise qu'on met sur le gâteau et qui couronne plusieurs années de persévérance.
En fait, le concours d'accès au métier de traducteur assermenté est organisé au Maroc une fois chaque 4, 5... 10 ans, voire plus. Les traducteurs ayant réussi ce concours sont dans l'obligation d'effectuer un stage d'une année dans un cabinet de traduction assermentée avant d'être éligibles à passer l'examen organisé par le ministère de la Justice. Les plus chanceux sont par la suite contraints à ouvrir des cabinets de traduction dans la ville qui leur sera imposée par le ministère en fonction du manque dans les différentes juridictions nationales.
Par ailleurs, ces examens d'assermentation sont corrigés conjointement par des responsables issus de juridictions nationales et des traducteurs assermentés. Cette implication de traducteurs dans le processus de correction est remise en question par les jeunes lauréats. Groupés au sein de l'Association ATAJ (Association des traducteurs agréés près les juridictions), ces anciens traducteurs, exerçant et accaparant le marché depuis des décennies, sont accusés par un bon nombre de jeunes lauréats de vouloir garder le monopole de cette activité dont les documents font foi dans les tribunaux du Royaume et auprès des administrations et des représentations diplomatiques étrangères au Maroc.
Le président de l'association ATAJ, El Houssine Birouaine, dément catégoriquement ces allégations expliquant que « nous comprenons parfaitement le mécontentement de ces jeunes mais la porte du métier reste ouverte pour tous les jeunes traducteurs, qui prendront la relève dans le futur, à condition qu'ils soient compétents. Quant au concours, il est nécessaire de faire participer les traducteurs assermentés au processus de correction afin d'assurer une meilleure qualité ».
Voyant se dissiper leur rêve, les aspirants traducteurs-assermentés se dirigent vers les plateformes digitales où l'abondance de l'offre se fait voir mais où la qualité de la traduction fait défaut. Ces traducteurs freelance se heurtent à une dominance indienne et égyptienne. En fait, contrairement à plusieurs disciplines dont les pratiquants doivent faire preuve d'une technicité palpable, la traduction est, selon certains, équivalente au polyglottisme, et toute personne au moins parfaitement bilingue est automatiquement un bon traducteur.
Il n'a jamais suffi de se procurer une caméra pour devenir un Roger Deakins, ni un pinceau pour être un Vincent van Gogh. De même, ce n'est pas en apprenant deux langues qu'on devient un Jorge Luis Borges, une Jacqueline Risset ou un Abdallah Ibn al-Muqaffa.
Achraf EL OUAD

Le 30 septembre, pour une raison
Cette date marque le décès de Saint-Jérôme, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs. Saint-Jérôme était un moine, natif de Stridon, sa langue maternelle était un dialecte illyrien. Il poursuivit ses études en philosophie à Rome où il apprit le latin. Plus tard, durant ses voyages et au cours de sa vie, il apprit à maitriser le grec et l'hébreu. Il est connu principalement pour sa traduction de la version grecque de la Bible en latin et de sa traduction partielle de l'Evangile de l'hébreu en grec. Jérôme mourut près de Bethléem le 30 septembre 420.

Quid d'ATAJ ?
A l'issue d'une assemblée générale, tenue le 26 octobre 2002, l'Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions a été fondée. Aux termes du chapitre IX de la loi n° 50.00 publiée au bulletin officiel 4918 du 19 juillet 2001, « tous les traducteurs agréés près les juridictions sont tenus d'adhérer à une même association professionnelle » dont le règlement intérieur est approuvé par le ministre de la Justice. ATAJ est officiellement accréditée par le ministère de la Justice et est également régie par les dispositions du Dahir du 15 novembre 1958 relatives au droit d'association.
Traduction automatique, prend-elle la relève ?

Toute traduction effectuée par un ordinateur est une Traduction Automatique (TA). C'est la forme de traduction la plus simple, rapide et la moins coûteuse. Permettant de gérer 103 langues, 10 000 combinaisons, et traitant environ 500 millions de requêtes de traduction chaque jour, le logiciel Google Translation gagne de l'espace dans l'exercice de la traduction.
En fait, la pratique de la traduction ne dépend pas seulement du remplacement mot à mot d'un texte en langue source par un équivalent en langue cible. Si tel était le cas, la traduction humaine serait rendue obsolète par la traduction automatique. Tant que les traducteurs automatiques n'ont pas une sensibilité linguistique ou une perception égale à celle d'un être humain, la traduction humaine sera toujours nécessaire. Cette sensibilité est la plus grande différence entre traductions humaine et automatique.
S'il est difficile de nier l'utilité pratique de GT et des technologies qui lui sont apparentées, il manque toujours quelque chose à la machine. Or cela se résume en un mot : la compréhension. La traduction automatique ne se concentre jamais sur cet aspect. Les développeurs de logiciel essayent depuis toujours d'améliorer les méthodes de décryptage ou, en d'autres termes, de traiter les demandes de traduction en utilisant le pouvoir analytique de la machine. Certes les ordinateurs ont l'avantage sur les humains quand il s'agit de vitesse, toutefois, en matière de précision et de pertinence, nulle machine ne pourra détrôner le cerveau humain.

L'ESRFT : une mine d'or... pur ?

Créée en 1983 et faisant partie de l'Université Abdelmalek Essaâdi de Tanger, l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction (ESRFT) est le seul établissement public d'enseignement supérieur spécialisé en traduction au Maroc. Fruit d'un accord maroco-saoudien, l'école vise à former des traducteurs et interprètes hautement qualifiés en deux langues étrangères avec l'arabe comme langue de base.
Autrefois prestigieuse, l'école a perdu, durant les dernières années, son rayonnement à l'échelle nationale et internationale. Cette régression est due, selon ses professeurs -dont une partie est lauréate de la même école- au niveau assez moyen des étudiants par rapport à celui de leurs prédécesseurs.
Quant à eux, les étudiants de l'ESRFT estiment que la nature de la formation et les matières enseignées ne répondent pas aux exigences du marché de l'emploi, sans oublier la qualité reprochable de certains membres de l'équipe pédagogique.
Ceci dit, l'ESRFT donne naissance chaque année à plus de 100 nouveaux traducteurs, un effectif qui doit être revu tenant compte d'un marché de traduction quasi-saturé.

3 questions à El Houssine Birouaine
« Il faut s'ouvrir sur d'autres langues, notamment celles des investisseurs »

Traducteur assermenté et président de l'Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions (ATAJ), El Houssine Birouaine a répondu à nos questions à propos du secteur de la traduction et de l'association qu'il préside.
- Le concours d'assermentation crée beaucoup de polémique au niveau de l'organisation et de la correction. Que pourriez-vous nous en dire ?
- L'organisation du concours ne peut pas avoir lieu chaque année mais elle se fait suite à la demande du ministère de la Justice exprimée par les procureurs généraux du Roi, les présidents de juridictions et les responsables judiciaires d'une manière générale, et ce en fonction des dossiers récurrents. Sur cette base, et conformément aux dispositions de l'article 50.00, le nombre de postes créés et les combinaisons linguistiques requises sont décidés.
Concernant la correction des épreuves, elle est faite conjointement par des juges, des traducteurs assermentés et des professeurs universitaires et se passe en toute transparence.
- Quel rôle joue l'association ATAJ dans le secteur de la traduction au niveau national ?
- Premièrement, notre rôle est consultatif concernant les problèmes que connaît le secteur de la traduction. Nous visons aussi à défendre les intérêts des traducteurs et assurer un stage aux nouveaux lauréats au sein des cabinets de traduction assermentée. En outre, la traduction, à l'instar de plusieurs autres disciplines, est dans le besoin de s'inscrire dans un seul cadre professionnel qui organise le métier et qui représente les exerçants auprès du ministère de tutelle.
- Quels sont les problèmes majeurs dont souffrent les traducteurs assermentés ?
- L'usurpation d'identité demeure le plug grand problème du secteur. En fait, plusieurs traducteurs non assermentés procèdent indûment et à des tarifs exagérés qui portent atteinte au pouvoir d'achat des Marocains, à la traduction de documents officiels, ceux-ci ne sont pas acceptés aux administrations et représentations diplomatiques, ce qui crée un différend entre ces traducteurs et les citoyens.
De plus, plusieurs combinaisons linguistiques souffrent d'une grande pénurie en matière de traducteurs, au Maroc on ne compte qu'un seul traducteur de la langue russe, aucun traducteur pour le chinois même si ce pays investit massivement depuis des années dans notre pays.

Propos recueillis par A.E.O


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.