Joe Wilson défend un projet de loi pour classer le Polisario comme organisation terroriste au Congrès US    Hack de la CNSS: Ce que dit la loi sur l'usage des données personnes fuitées    Audiovisuel : La HACA et le CSA de Wallonie-Bruxelles renforcent leur coopération    Politiques sociales : Le Maroc plaide à Kampala pour une implication de l'Afrique    L'armée algérienne finalement absente de l'African Lion 2025    CAN U17 : La Côte d'Ivoire rejoint le Maroc en demi-finale    Republicanos en EE.UU.: Impulso al apoyo a Marruecos en el Sahara Occidental    Témara: 2 años de prisión para la mujer que abofeteó a un caïd    Le Chœur philarmonique du Maroc rend hommage aux King's Singers    Le caftan marocain déposé à l'UNESCO    Crash d'un avion près de l'Aéroport de Fès : 4 blessés et des dégâts matériels importants    Les Etats-Unis tranchent : L'initiative marocaine d'autonomie est la solution réaliste et définitive    Le ministère des Affaires étrangères français confirme : La souveraineté du Maroc sur le Sahara est incontestable    Algérie: Le meurtre de deux Sahraouis soulève un vent de révolte contre le polisario    Bourse de Casablanca : la sérénité est de retour pour 90 jours !    Climat des affaires : Le Maroc franchit un nouveau cap    La Fairmont Morocco Golf Cup fait à Taghazout pour sa 5ème édition    Carburants : La Fédération des consommateurs dénonce l'absence de baisse des prix    Un sénateur américain envisage de présenter un projet de loi classant le « Polisario » comme organisation terroriste    Bourse de Casablanca : clôture en territoire négatif    Tarifs douaniers américains : La guerre commerciale pourrait réduire de 0,7 % la croissance mondiale    Fortes pluies parfois orageuses, rafales de vent localement fortes avec chasse-poussières, de vendredi à dimanche, dans plusieurs provinces du Royaume (Bulletin d'alerte)    Liaison fixe du Détroit de Gibraltar: Le Maroc et l'Espagne renforcent leur partenariat en matière de numérisation et d'ingénierie    Casablanca: interpellation d'un ressortissant français d'origine algérienne faisant l'objet d'un mandat d'arrêt international    Le président Macron visite le pavillon du Maroc, invité d'honneur du Festival du livre de Paris    Mehdi Bensaid inaugure le Pavillon du Maroc, invité d'honneur du Festival du Livre de Paris 2025    Safi, écrin du septième art : Des Journées de cinématographiques entre éclats, débats et perspectives    L'Amérique du Sud soumet une candidature officielle pour un Mondial 2030 à 64 équipes    Baleària: La liaison Tarifa-Tanger ville opérationnelle dès la deuxième semaine de mai    Italy's PharmaNutra signs distribution deal in Morocco, expanding to 88 countries    Maroc - France : La Marine royale Marocaine devient responsable de la production des cartes marines    Italie : L'hommage du photographe Nicola Fioravanti au Maroc    Maroc Telecom et Zoho s'allient pour accélérer la transformation digitale des entreprises au Maroc    La Chine répond à l'escalade commerciale de Washington par un Livre blanc : un appel au dialogue et au multilatéralisme plutôt qu'à l'affrontement    Talbi Alami appelle à une mobilisation active pour un Maroc fort et unifié    Yasmina Alaoui devient la première femme à présider le Conseil régional des notaires de Rabat    L'Humeur : Milieu du spectacle, lieu de violences sexistes    Guerre commerciale sino-américaine: Beijing porte ses droits de douane à 125%    CAN U17 / CAF : « Ziyad Baha, sous haute surveillance paternelle »    Basket African League : Le Fath s'incline face aux Rivers    CAN U17 : Sénégal ou Côte d'Ivoire, lequel affrontera le Maroc en demi-finale ?    CAN U17 : Le Maroc bat l'Afrique du Sud et va en demi-finale    Un inspecteur de police contraint de faire usage de son arme de service à Kénitra face à un forcené    Festival du Livre de Paris : Le choix du Maroc comme invité d'honneur s'inscrit dans la dynamique du partenariat bilatéral d'exception    Le Bénin crée le « Cotonou Comedy Festival »    Droits de douane : Pékin porte à 125% ses surtaxes sur les produits US et saisit l'OMC    Premier League : Mohamed Salah prolonge avec Liverpool au-delà de 2025    Festival du livre de Paris. La Kabylie expose en force    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Haschich de Youssef Fadel revient à Casablanca via Constantine
Publié dans Le Soir Echos le 02 - 03 - 2011

La frontière algéro-marocaine s'est ouverte très fraternellement, à l'occasion du Salon international de l'édition et du livre, pour accueillir la traduction française de «Haschich», d'abord paru à Constantine chez Media Plus et réédité chez Afrique-Orient, éditeur casablancais. L'encre utilisée pour cette réédition est plus pâle que celle choisie à Constantine, mais ne boudons pas notre plaisir puisque «Haschich», auquel je consacrai une chronique il y a quelques mois, est un roman attachant et grave. Il a été traduit, souvent avec grâce par Huguette Devalière et Francis Gouin aidés par l'auteur.
Hélas, dans un premier temps, les noms des traducteurs ont été omis sur la couverture de l'ouvrage, aussi bien qu'à l'intérieur. L'inconvénient majeur de cette pratique casablancaise sûrement involontaire, c'est qu'elle laisse croire que Youssef Fadel serait un romancier de langue française.
Certes, le scénariste du «Coiffeur du quartier des pauvres», film de feu Mohamed Reggab qui me demeure inoubliable, a écrit deux pièces de théâtre directement en langue française. D'abord, «Les enfants du pays» paru chez Acoria en 1998 et ensuite «Je traverse une forêt noire» publié aux éditions Théâtrales à Paris. Ce n'était pas une raison pour punir (involontairement) Huguette Devalière et Francis Gouin, ce dernier ayant déjà eu le mérite de traduire «Le Mausolée» de Abdelghani Abou el Azm qui, sans doute pour éviter que son propre nom disparaisse de la couverture de ce beau récit d'une enfance marrakchie, auto-édita cette traduction dûment attribuée à Gouin.
Rassurons-nous quant au sort des trois traducteurs sur la couverture de «Haschich». Le cher Camille Hoballah a promis de réparer son omission en collant une bandelette réparatrice. S'agira-t-il d'autocollants ou d'étiquettes à lécher une par une ? Dans tous les cas, cet exemple montre bien que, dans l'édition au moins, on n'hésite pas à créer l'emploi.
La situation est plus dramatique dans «Haschich» dont les protagonistes sont privés d'emploi et se démènent, non sans mélancolie. La publication au Maroc de la traduction française de ce roman va heureusement accroître le public de Youssef Fadel dont plusieurs titres ont paru en arabe aux éditions Le Fennec. «Haschich» avait ainsi été publié en 2000, tandis qu'en 2009 «Qissat hadikat al hayaouane» (qui deviendra en français «Une histoire de zoo», en cours de traduction) connut un succès que l'auteur hésite à qualifier de retentissant, malgré sa réputation méritée… et ses quatre cents pages.
J'avais aimé dans «Haschich» la subtilité avec laquelle le romancier parvenait à rendre palpables les émotions et les inquiétudes de Myriem et Hassan, comme du frère de celui-ci affublé du sobriquet de «philosophe». Youssef Fadel sait nous convaincre de la réalité des angoisses qu'il dessine, marelle sur laquelle s'agitent ou bien demeurent tétanisés des êtres divisés entre le désir de fuir, de «brûler», et le souhait de s'épanouir – mais comment ? – ici et maintenant.
Le charme de «Haschich» tient d'abord à ce respect du romancier pour ces personnages assaillis de doutes et montrés sensibles, intelligents, plus volontaires que velléitaires mais comme absorbés par une sorte de fatalité ambiguë. ce qui me reste de cette lecture, c'est cependant le souvenir d'un art de paysagiste, qu'il s'agisse du paysage que sont les âmes ou des paysages comme accompagnés par la phrase plutôt que décrits. Lorsque les vagues frissonnent dans «Haschich», le lecteur, lui aussi, se met à frissonner.
Tous les romans de Fadel n'ont pas cette tonalité grave. Lui-même ne rechigne pas à rire aux larmes lorsque l'occasion se présente. Il peut même se payer sa propre tête lorsque je l'interroge sur «Une histoire de 300″ : «Quand Mohamed Choukri autoéditait ses livres à Casablanca et qu'il venait me voir, je l'emmenais sur ma moto et nous allions ensemble au zoo. Tel oiseau, m'assure Youssef, nous rappelait notre ami le romancier et nouvelliste Zefzaf, l'auteur de «l'œuf du coq», tel autre nous semblait mériter d'être comparé au nouvelliste et chroniqueur Driss El Khoury et enfin, le chauve, c'était presque moi.»
Evidemment, on n'en est pas à espérer que la girafe du zoo se plonge dans la lecture de «Haschich» dont vient si heureusement de paraître la traduction que vous savez. Mais vous, puisque vous le savez, bonne lecture ! u


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.