Il m'arrive des fois d'être à coté des mots et des phrases, à ne plus trouver mes mots mais à les avoir en tête en arabe dialectale, loin de moi la possibilité d'écrire en arabe classique, ou encore des fois à écrire avec l3aransia, je me dit que cela pourrait être un défi à prendre. Donc, je m'y colle. Ma3arfach ach 3'adi nekteb, walakin 3'adi n7awel, lmouhim wel aham hia lmoucharaka, li gal la5or “ça depends 3la 7assab”. Lemouchkila lwa7ida li ana fiha daba, hiya lemawdo3, leketba ha hya, walakine ach fiha, WALOU !!! Bon, si vous avez pu lire tout ce « l3aransia » c'est que vous êtes tout le temps sur msn et chat, et bien sûr vous êtes aussi marocains. Cette nouvelle écriture a pris un essor tel que même les publicitaires s'y mettent, les panneaux publicitaires écris en l3aransia ajoutent à cette nouvelle culture. Et si on s'y mettait réellement et on crée un nouveau dictionnaire pour cette nouvelle « écriture » en « L3aransia ». Ce serait fou et logique, quand on commence à voir ces affiches publicitaires, tout au long des rues et partout dans nos villes, écrites de la sorte, il y a du pain sur la planche. Quand on se met à communiquer avec des mots que même notre génération se trouve largué avec tous ce nouveau vocabulaire, le besoin d'un dictionnaire s'avère nécessaire. J'ironise un peu alors, vous imaginez nos écoles de la sorte ? Nos universités ? C'est à se tordre de rire ! Faqrou fiha we raj3o 3awdo lia ! À bientôt !