Le Caire : Début du sommet extraordinaire de la Ligue arabe avec la participation du Maroc    Gabon: le président Oligui Nguema annonce sa candidature à la Présidentielle du 12 avril    Les violations des droits de l'Homme dans les camps de Tindouf, en Algérie, dénoncées devant le CDH    Mohamed Ould Errachid s'entretient à Rabat avec le ministre albanais des Affaires étrangères    Aéronautique : Hausse des exportations de 14,2% en janvier    Bank Al-Maghrib dément une fausse information utilisant son identité    Sonasid: Le chiffre d'affaires consolidé en hausse de 10% à fin 2024    Crédit bancaire : l'encours augmente à 1.134,7 MMDH à fin janvier    Investissement régional : le social rafle la mise    HPS et Enigma s'associent pour renforcer la détection de la fraude grâce à l'IA    Sahara : "la plupart des pays de l'UE partagent notre position" (José Manuel Albares)    Donald Trump suspend les aides militaires à l'Ukraine    Accord de 1968 : l'ultimatum de Paris face au silence d'Alger    Agence Bayt Mal Al-Qods: distribution d'aides alimentaires en faveur d'établissements de protection sociale dans la Ville Sainte    Donald Trump confirme l'application mardi de taxes douanières contre Ottawa, Mexico et Pékin    Dakar 2025: comment Dacia a sécurisé ses véhicules (VIDEO)    LDC. 8es de finale aller / Real - Atlético: La grande affiche de de la soirée !    Footballeurs marocains du Monde: Le DTN belge désapprouve le choix de Talbi    Footballeurs marocains du Monde: Brahim Diaz MVP du mois de février au Real !    Fès-Meknès : 1,1 MMDH pour la création d'un pôle santé    Températures prévues pour le mercredi 05 mars 2025    Appels à projets pour la subvention des associations et instances culturelles, syndicats artistiques et festivals au titre de 2025    Jour 1 – Programmation spéciale Ramadan : Les chaînes nationales dominent le prime-time    Histoire et traditions : de l'ère des Idrissides à aujourd'hui, un héritage préservé    1er jour de Ramadan : les chaînes nationales dominent le prime-time    Spain dismisses U.S.-Morocco ties as a threat to Ceuta and Melilla's status    Kaïs Saïed skips Arab Summit in Cairo, aligning with Algeria    Marrakech court increases sentence for head of Al Haouz earthquake victims' group    Tbib Expert Ep41. Ramadan : Cinq comportements à éviter pour prévenir les migraines    Affaire Jerando : nouvelles auditions et déclaration attendue du parquet    Bourse de Casablanca : clôture en territoire négatif    Lions de l'Atlas : Vers un retour de Samy Mmae en équipe nationale?    Le Maroc, deuxième pays d'origine des naturalisés dans les pays de l'UE    En quête de sous-marins, le Maroc attise la rivalité entre les chantiers navals européens    Mohamed Benaïssa, l'adieu à «un bâtisseur de ponts» : l'hommage de Youssef Amrani    Le Projet « Culture Mali 2025 » lancé    MAS : Le coach allemand Stepić signe son contrat et définit son staff technique    Real Madrid : Brahim Diaz élu joueur du mois de février    Peine de mort en Iran. Un mercredi noir    La Sierra Léone annonce sa première Fashion Week    Fès : Le festival des musiques sacrées sous le signe des « Renaissances »    Après l'annulation de l'Aïd, les éleveurs face aux mesures d'accompagnement    L'heure de la responsabilité    Figuig : Les habitants et la Coalition s'opposent à la "privatisation" de la gestion de l'eau    Les couleurs du ciel du mardi 4 mars    Parution : Abdeljalil Lahjomri repeint le passé pour mieux écrire l'avenir    Entre le Maroc et la Belgique, Chemsdine Talbi a fait son choix    Edito. En toute humilité…    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduire, c'est s'approprier
Publié dans Aujourd'hui le Maroc le 29 - 01 - 2002

Les organisateurs du Salon international du livre de Tanger accordent un vif intérêt à la traduction. A cet égard, Mohamed El Amaraoui anime tous les jours des ateliers de traduction.
Mohamed El Amaraoui travaille sur un projet de traduction de poésies. Il a choisi de traduire en français une vingtaine de poètes marocains contemporains. La traduction de la poésie pose des problèmes.
C'est une aventure, parce que les poètes ne respectent généralement pas la syntaxe, ce qui oblige le traducteur à des acrobaties pour rendre dans une autre langue leur non-conformisme aux règles grammaticales. Le résultat présente des modifications notables. En passant d'une langue à une autre, le poème change de statut. Il obéit aux rythmes d'une autre musicalité, puise ses effets dans la langue de l'autre.
Par ailleurs, Mohamed El Amraoui préfère traduire «l'univers d'un poète plutôt que ses mots». Il estime qu'une traduction littérale appauvrit le poème, ne permet pas au lecteur étranger d'en saisir toutes les subtilités. De telle sorte que sa traduction finit par ressembler à une création à partir d'un poème-prétexte. Le traducteur réclame dans ce sens un statut particulier, puisqu'il devient auteur du poème tout autant que celui qu'il l'a écrit. Cette appropriation est d'autant plus manifeste que Mohamed El Amraoui est aussi poète. Il opère des choix dans les poèmes qu'il traduit. « Je ne mets en français que les poèmes avec lesquels je me sens en affinité » dit-il. Il a présenté au public dans ce sens des poèmes en arabe et leur traduction en français. Le résultat donne à chaque fois deux œuvres différentes. Il n'y a guère que l'esprit, le noyau du poème originel qui est scrupuleusement respecté. Ce travail de récréation a quelque peu irrité un poète traduit par El Amraoui, et qui était présent dans la salle. Le jeune poète Mohamed Bachkar voulait retrouver ses mots dans le français. Le public a ainsi assisté à une joute instructive entre le poète désarçonné par une recréation de son poème et le traducteur qui s'évertuait à lui expliquer qui ne l'a dépossédé de ses mots que pour les rendre intelligibles dans la langue de l'autre.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.