Un PL sur l'enseignement scolaire au menu du Conseil de gouvernement    Près de 44.000 réclamations contre les administrations publiques reçues en 2025    Tamwilcom : Plus de 47,5 MMDH de financements en 2024    Echanges extérieurs à la loupe: Entre importations croissantes et exportations en retraite    Le Maroc revient à GMT+1 dès ce dimanche 6 avril    Trump menace Harvard de priver l'université de 9 milliards de dollars de subventions fédérales    Royaume-Uni : Le roi Charles reprend ses fonctions publiques après un traitement contre le cancer    Birmanie : le bilan du séisme dépasse les 2 700 morts    LdC de la CAF: Les Pyramids égyptiens battent les FAR (4-1)    Union Saint-Gilloise : Sofiane Boufal absent pendant plusieurs semaines    Le Festival "On Marche" revient pour une 18è édition    A Rome, l'artisanat marocain marque de son estampille la plus grande mosquée d'Europe    TV5 Monde à la découverte de "Tanger la créative",    Accidents de la circulation : 19 morts et 3.002 blessés en périmètre urbain durant la semaine dernière    Droits de douane: que signifie la réciprocité voulue par Donald Trump?    L'Algérie revendique l'abattage d'un drone malien Akinci    Europe. Les tribunaux contre la démocratie?    Le gouvernement kabyle en exil reçu au sénat français    Droits de douane: que signifie la réciprocité voulue par Donald Trump?    Les Forces Armées Royales... Un œil vigilant pour protéger les frontières du Maroc    Comment soumettre l'ennemi algérien sans combattre    Equipe nationale : Regragui, out? Simple fake news!    Ligue 1 : Hakimi et Ben Seghir en lice pour le prix Marc-Vivien Foé    1⁄2 Finale. Coupa del Rey / Ce mardi, Real Madrid-Real Sociedad: Horaire? Chaînes?    6e Conférence Franco-Marocaine des Notaires : investir au Maroc en toute sécurité    Aïd al-Fitr : Attention aux excès alimentaires après le jeûne !    Ligue 1: Hakimi y Ben Seghir en carrera por el premio Marc-Vivien Foé    Francia: François Bayrou da marcha atrás sobre la prohibición del velo en el deporte    Khénifra: El cuerpo de un niño hallado 13 días después de su ahogamiento en el Oum Er-Rbia    Sahara : Le Conseil de sécurité programme une session pour la mi-avril    Education/Droits humains : Bourqia, Bouayach et Belkouch pour incarner la vision Royale    Tebboune revient sur ses pas face à la France malgré la reconnaissance de la marocanité du Sahara    Une chanson qui relie le passé au présent... Quand la voix de Hassan II rencontre les rythmes d'aujourd'hui    Lancement de "Visions Théâtres", nouvelle revue scientifique spécialisée dans la pratique théâtrale    Zineb Hattab : première cheffe végane étoilée en Suisse, une révolution gastronomique    En Algérie, Boualem Sansal puni pour avoir pensé de travers, la solidarité des militants marocains en congé    L'or délaissé par les ménages marocains, victime de sa récente envolée fulgurante    Maroc : nouvelles exigences d'homologation et d'étiquetage pour les équipements télécoms bientôt en vigueur    Charbon thermique : repli des importations mondiales au premier trimestre, hausse notable au Maroc    Muay Thai : deux combattants marocains en lice lors du ONE Fight Night 30 à Bangkok    Le «Kruzenshtern» russe en escale à Agadir du 2 au 4 avril    Le Chinois Lingyun Industrial, spécialiste des équipements automobiles, prépare son implantation au Maroc    Accords migratoires UE-Maroc : Bruxelles examine le 7 avril sa coopération avec Rabat sur les retours et la gestion des flux    Maroc : repli temporaire des exportations de tomates cerises malgré une production abondante    La Compagnie chinoise de construction et de communication (région Centre-Sud) décroche un nouveau contrat d'infrastructures au Maroc    Des vestiges vieux de 3 000 ans, découvert à Kach Kouch au Maroc, réécrivent l'histoire du Maghreb    CAN U17 : L'Afrique du Sud renverse l'Egypte au bout d'un match à 7 buts !    Maroc – Algérie : Après la bataille Wikipédia, l'affrontement numérique via Grok sur X    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



France Meyer : «Traduire un auteur marocain a été un de mes plus grands défis»
Publié dans Aujourd'hui le Maroc le 09 - 03 - 2021

Entretien avec France Meyer, traductrice aux attaches marocaines
L'éminente traductrice France Meyer a récemment traduit en français le roman «Hot Maroc» de Yassin Adnan. Elle s'exprime sur cette expérience et les difficultés qu'elle a rencontrées lors de son opération traduisante. Elle se confie également sur ses fortes attaches au Royaume. Un parcours qui vaut la découverte.
ALM : Votre nom de famille confirme que vous êtes étrangère, alors que vous avez de fortes attaches au Maroc. Pourriez-vous vous présenter au grand public de notre pays?
France Meyer : En quelques mots, je suis traductrice littéraire arabe-français, passeuse de mots et de culture, marocaine de cœur, amoureuse de la langue française, des langues arabe et berbère et... des arbres.
J'ai grandi et vécu 20 ans au Maroc. Je porte ce pays en moi, j'y ai mes racines. J'ai appris très tôt le dialecte marocain et des rudiments de berbère tachelhit. Plus tard il m'a semblé naturel d'approfondir mes connaissances de la langue arabe à l'université, sans avoir à l'époque l'intention de devenir traductrice. Cet engagement s'est fait quelques années plus tard, grâce à ma rencontre à Damas avec le professeur Jamal Chehayyed qui m'a encouragée et guidée dans cette voie. C'est sous sa tutelle que j'ai traduit mon premier roman, Palabres sur le Nil, de Naguib Mahfouz. J'ai vécu quelques années au Moyen-Orient, puis la vie m'a menée en Australie, où après avoir enseigné l'arabe pendant dix ans, je me consacre désormais à mes traductions. La richesse humaine, culturelle et artistique des pays et des peuples qui m'ont accueillie a formé ma vision du monde et développé mon sens de la tolérance et ma perception de l'universalité du beau et du bien.
Vous avez récemment traduit le roman «Hot Maroc» de l'écrivain marocain Yassin Adnan. Quelle est la valeur ajoutée de cette traduction pour votre carrière?
Traduire un auteur marocain a été un véritable honneur et un de mes plus grands défis. Ce fut surtout un immense plaisir de pouvoir enfin me sentir immédiatement en harmonie avec le texte que je traduisais. Ayant grandi au Maroc, les situations et les personnages m'étaient culturellement familiers. J'allais de l'un à l'autre avec l'impression de marcher dans leurs pas et d'être en quelque sorte à la fois leur espion, leur complice et leur ombre.
Traduire Yassin Adnan m'a permis de boucler la boucle d'un fil qui m'a menée aux quatre coins du monde arabe, et de me retrouver en pays de connaissance, à la source de mon histoire. Aucun des auteurs que j'ai traduits ne ressemble à l'autre. Tous trempent leur plume dans l'encre de leur propre culture, et dessinent un enchevêtrement de lignes et de mots qui tissent la toile littéraire du monde arabe. Une immense œuvre pointilliste où chaque auteur, chaque roman, est ancré sur une parcelle spécifique de la région. Traduire Yassin Adnan m'a permis d'ajouter une pièce maîtresse au puzzle de ma carrière, le chaînon manquant. Pouvoir offrir aux lecteurs francophones ce que la littérature arabe a de meilleur est une de mes raisons de vivre. La traduction de Hot Maroc est en cela une de mes plus précieuses contributions, à l'égal, tout en restant intrinsèquement incomparable, de celles que j'ai pu faire en traduisant Naguib Mahfouz, Abdel Rahman Mounif et d'autres brillants écrivains.
Quelles ont été les difficultés rencontrées lors de la traduction de « Hot Maroc » ?
Les difficultés que j'ai rencontrées sont celles inhérentes à toute traduction littéraire. Dans ma spécialité, les registres de langue sont parfois difficiles à cerner du fait de la diglossie arabe moderne-dialecte. Chaque pays arabe a son ou ses propres dialectes auxquels Yassin Adnan a rajouté l'héritage poétique et littéraire classique, puisant dans cette richesse linguistique pour donner vie aux dialogues et corps aux personnages. Ce qui m'a frappée chez lui fut tout d'abord la profondeur et l'étendue de sa culture et de son érudition. Le rencontrer m'a permis d'étoffer et d'approfondir mes connaissances, et d'affiner ma sensibilité littéraire et culturelle pour mieux traduire la profondeur et l'âme de son roman. Pouvoir établir des liens professionnels dans le respect et l'admiration du travail de l'autre, et forger avec lui une amitié sincère, m'ont aidée à trouver les mots justes, avec patience et humilité. Je lui dois donc beaucoup. Il a su me guider sans jamais s'imposer et c'est ensemble que nous avons abordé et franchi les obstacles rencontrés. Mon travail de recherche en a donc été simplifié, me permettant de laisser libre cours à ma créativité tout en restant fidèle à son œuvre. Mon plus grand défi fut de traduire l'humour qui porte sa plume et illumine ses personnages et la trame de son récit. Ce travail à quatre mains fut à la fois une merveilleuse aventure et un grand plaisir.
Quel regard portez-vous sur la traduction d'œuvres littéraires en général et celles marocaines en particulier ?
Le monde arabe est pluriel, l'Extrême-Orient et l'Occident le sont tout autant. Le rôle du traducteur a toujours été celui de passeur de mots et d'idées, je ne fais qu'ajouter une modeste pierre à l'édifice. Chaque œuvre traduite permet aux idées de transhumer, de franchir un nouveau seuil, d'aborder un autre rivage et d'en modifier, imperceptiblement, l'horizon. Notre rôle est intimement lié à celui des écrivains, sans lesquels nous n'existerions pas. En traduisant, j'espère lever le voile sur certaines zones d'ombre, stimuler la réflexion, promouvoir la tolérance et la libre-pensée. Comme je l'ai dit précédemment, traduire un auteur marocain, c'est offrir au public français un regard neuf sur un pays que beaucoup associent à un paradis touristique, en oubliant parfois la richesse artistique et littéraire. C'est aussi permettre à des lecteurs marocains non arabophones de découvrir une autre facette de leur culture, et d'y retrouver au-delà de la langue employée l'émotion brute indissociable de la marocanité qui sous-tend l'œuvre de l'écrivain.
Auriez-vous d'autres projets ?
Je suis en train de traduire un court roman d'une écrivaine libanaise, abordant entre autres les thèmes des rapports intergénérationnels, de l'homosexualité, de la multinationalité et de la mouvance migratoire, avec pour toile de fond l'insoluble conflit israélo-arabe.
Au-delà de ce projet, la richesse de la littérature arabe est telle qu'il me faudrait plusieurs vies pour satisfaire mes ambitions. Continuer à traduire le Maroc en fait partie. Espérons que les éditeurs français et francophones continueront de se laisser émerveiller par les écrivains de langue arabe et trouveront le soutien et les fonds nécessaires pour faire traduire et publier leurs œuvres.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.