Nasser Bourita reçoit le président du Parlement andin qui a exprimé son appui à l'intégrité territoriale du Maroc    AP-UpM: Rachid Talbi El Alami plaide pour un partenariat équilibré entre le Maroc et l'Europe    Donald Trump dévoile les détails de son offensive tarifaire    Dialogue social : l'OIT salue l'adoption du texte de loi sur la grève au Maroc    Le FMI accorde une nouvelle ligne de crédit flexible de 4,5 milliards de dollars au Maroc    Aid Al-Adha : Coût de la subvention à l'importation d'ovins en 2023-2024 atteint 437 millions de dirhams    Benali préside une réunion de haut niveau de suivi du projet d'interconnexion électrique entre le Maroc et la France    Transformation numérique du secteur des assurances : l'ACAPS lance le programme « Emergence »    Conjoncture : la croissance de moins en moins sensible aux activités agricoles    La récolte de blé du Maroc en 2025 en dessous de la moyenne malgré les fortes pluies de mars    Tarifs douaniers de Trump: Quel impact pour les exportations marocaines?    Descifrando el pasado genético del norte de África    Oujda abrite le congrès de l'autisme Afrique 2025    Températures prévues pour le vendredi 04 avril 2025    Lancement d'une nouvelle version du portail national Maroc.ma dotée d'une interface remaniée    Nouveaux droits de douane américains : 10 % pour le Maroc, le Golfe et l'Egypte... et 30 % pour l'Algérie    Pétrole. L'Ouganda sur le point de lancer sa 1ère raffinerie    Togo. Barry Moussa Barqué élu président du Sénat    Guinée. Le référendum constitutionnel fixé au 21 septembre    Classement FIFA: le Maroc fait un bond de deux places    Le Botswana, premier pays africain à accueillir les relais mondiaux d'athlétisme    Les Lionnes de l'Atlas s'entraînent avant les matchs contre la Tunisie et le Cameroun    La RFEF fait appel aux clubs pour freiner l'exode des talents vers le Maroc    Fraude fiscale : quatre ans et neuf mois de prison requis contre Carlo Ancelotti    À Rabat, un sommet international les 9-10 avril pour affermir la position du football africain sur l'échiquier mondial    Coupe du monde féminine 2035 : le Royaume-Uni seul en lice, le projet défendu par l'Espagne et qui inclut le Maroc écarté    Sahara : Staffan de Mistura poursuit sa tournée régionale avec une escale en Mauritanie    TV Abraham. Comment façonner le paysage géopolitique et économique de demain.    Une subvention de 437 millions de dirhams pour l'importation d'ovins partie en fumée, sans effet notable sur les prix    Un accord de coopération entre l'Académie du Royaume du Maroc et l'Académie française de médecine    L'Espagne aurait réduit la présence de son renseignement au Maroc dans un contexte de rapprochement diplomatique    Le Statut de l'artiste : Désormais une réalité pour le Burkina Faso    La Côte d'Ivoire fait son cinéma au Maroc    France. Le célèbre animateur Arthur champion de la lutte contre l'antisémitisme    Understanding the United States' new tariff rate policies    Les prévisions du jeudi 3 avril    Comment sont fixés les nouveaux tarifs douaniers par les Etats-Unis ?    Libye : Un ADN ancien de 7000 ans révèle une lignée de l'Afrique du Nord    CAN U17/ Aujourd'hui, Maroc-Zambie : Horaire? Chaînes?    Lutte antiacridienne : Faut-il craindre une invasion de criquets au Maroc ? [INTEGRAL]    Trump annonce de nouveaux tarifs douaniers : Maroc (10%), Algérie (30%), Tunisie (28%)    Cema Bois de l'Atlas : 150 MDH pour renforcer la compétitivité    Presidente del Parlamento Andino respalda soberanía marroquí en Rabat    L'Algérie, parrain d'un Sahel instable, entre soutien au terrorisme et quête de puissance régionale    Ghita Triki : "Résonance chromatique s'inscrit dans les programmes de visibilisation des cultures du Maroc et d'Afrique"    Akdital: Feu vert du Conseil de la concurrence pour l'acquisition de deux établissements de santé à Laâyoune    Festival Mawazine: Will Smith et Kid Cudi en têtes d'affiche    La Dolce Vita à Mogador : Le Cinéma Italien à l'honneur à Essaouira du 23 au 26 Avril 2025    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le Pain des Corbeaux, (Aghrum n Ihaqqarn) de Lhoussain Azergui
Publié dans Albayane le 24 - 02 - 2019

Aïcha Ouzine, née en 1968 à Aoufous, Maroc. Elle exerce à l'Institut Royal de la Culture Amazighe en tant qu'administrateur. Titulaire d'une licence en littérature française, Université Moulay Ismaïl-Meknès et d'un master en ‘Langue et Culture Amazighes', Université Mohamed V-Rabat. Elle prépare son doctorat sur la l'écriture romanesque en amazighe et s'intéresse à la littérature maghrébine.
C'est d'un roman dit moderne qu'il s'agit. Véritable défi à la lecture fluide où l'auteur, opérant à divers niveaux et à travers plusieurs personnages juxtaposés (Meksa, Markus, Aksil, Yechou le traître, etc.), nous livre sa pensée sans linéarité aucune et selon des schémas tortueux, autant que torturés. Mais où le recours à «une succession de verbes d'action», en impliquant une accélération au récit, retient l'attention parfois défaillante du lecteur. Constatation peu étonnante, du reste, étant donné le pesant fardeau psychologique que porte l'auteur, et à travers lui son narrateur-personnage.
Etant donné, aussi, la matière complexe dont il est question, située qu'elle est dans des évènements profondément tragiques intervenus dans la montagne amazighe, que ce soit au Maroc ou en Algérie, pendant les années 1970/1980. Qui ont mis aux prises ses habitants avec les forces répressives d'un pouvoir central lointain. Et qui ont secoué jusqu'à ses tréfonds une société montagnarde mise en minorité dans son propre pays, bien que parlant sa propre langue, et pourvue d'un code de valeurs parfaitement adéquat. C'est dire, aussi, que le lecteur, averti ou non, doit fournir un véritable effort de compréhension. C'est à ce prix qu'il se mettra au diapason avec l'auteur; qu'il appréhendera à sa juste valeur un récit d'une incroyable fécondité.
C'est à cet exercice alléchant que se livre ci-après, non sans talent, Aïcha Ouzine. Elle est bien équipée pour cette tâche, il faut en convenir. Chercheuse amazighe, elle est originaire du même sud-est marocain que Lhoussain Azergui et partage avec lui une connaissance approfondie de la langue amazighe. Ayant bénéficié par ailleurs d'une formation classique en lettres françaises, elle est parfaitement rompue à l'étude de la narratologie, discipline exigeante s'il en est une. Le roman d'Azergui va précisément lui fournir une matière abondante dont elle va nous livrer une analyse correctement documentée inspirée, entre autres, de Jouve, de Genette et de Todorov.
Analyse menée simultanément sur les deux versions du roman : l'édition berbère; ainsi que la traduction en langue française. Nous abordons en premier le thème de la dichotomie linguistique entre l'arabe (langue officielle du pays) et l'amazigh (parler de la région d'origine), ainsi que le thème de l'errance.
Le tout marqué par des instances de fiction narrative où le narrateur du récit premier narre sa propre histoire à travers le ‘je' (= ‘gh', ġ ou ɣ en Tamazight), employé, du reste, en polymodalité dans le roman. Mais c'est le recours au rêve à double niveau qui frappe d'emblée, avec des éléments de songe qui s'emparent du journaliste dès lors qu'il enquête sur la montagne; ar twaragegh is da twaragegh, partageant cela avec le mental du narrateur-personnage, hanté par son passé tumultueux.
Pour citer Ouzine: «Dans le texte, il est des moments parfois où le renvoi se fait explicitement à l'auteur et où la confusion s'instaure…». Il existe un autre niveau qui entrecoupe le premier pour rapporter le projet d'écriture d'un roman, avec invitation à tel ou tel personnage d'y participer. Alors, quasi-désarroi du lecteur qui va confondre rêve et réalité, d'autant plus que l'on apprend en fin de roman : «ce n'était qu'un rêve». Désarroi procédant, en outre, de la difficulté qu'il y a à distinguer le narrateur-personnage, cantonné dans un rôle somme toute fictif, de l'auteur lui même. Celui-ci entend traduire le dénuement dans lequel se trouve le peuple amazigh des confins du pays, raconter son histoire occultée des années 1970/80.
À la base du malaise du personnage, se situe sa très pénible incarcération pour subversion, transmise par narration ultérieure (p.28). D'autres faits sont transmis par narration intercalée : «les personnages des récits ‘enchâssants' pénètrent dans les multiples récits ‘enchâssés', nous explique Ouzine, ce qui a pour résultat de « brouiller les niveaux narratifs, les frontières du réel, de rompre le vraisemblable». Au niveau des fonctions méta-narratives on met en exergue le pouvoir qu'a le narrateur «de pouvoir diriger, disposer, orienter manipuler, gérer ses personnages » (p.58), et où il «se pose en témoin rétrospectif ». On retiendra l'auto censure que pratique l'auteur par rapport au temps et à l'espace, Maroc ou Algérie, avant ou après.
D'où un flou géographique que l'on relève à travers une énumération, ainsi qu'une analyse des noms de villages plus ou moins vraisemblables. Par exemple, le toponyme Ayt Buwulli est totalement romanesque, ce village n'étant pas situé dans le Moyen Atlas, on le sait, mais dans le Haut Atlas central ; quant à Tizi n Ifran, il n'existe pas. Mais on ne peut en vouloir à l'auteur, car c'est de la spatialité d'un roman qu'il s'agit. Pour conclure, j'estime que la somme de travail fournie par Aïcha Ouzine est tout bonnement prodigieuse.
Au terme d'une analyse fouillée du roman d'Azergui, et d'une comparaison détaillée entre la version française et celle en Tamazight, portant sur le style, l'expression et le lexique, et après une bibliographie de cinq pages, elle nous livre deux annexes importantes : une première basée sur un entretien de l'auteur où il s'explique quant au but recherché par son roman : notamment, écrire dans sa langue propre sur son peuple caché, «réduit au silence» face à l'arabo-islamisme.
Une deuxième annexe consiste en un glossaire complet des termes employés dans Aghrum n Ihaqqarn. Celui-ci ne manquera pas d'intéresser le linguiste souhaitant se pencher un tant soit peu sur la langue amazighe. Par ailleurs, à l'instar d'Ali Iken dans Asekkif n Inzadên (2004), dépassant de loin son parler du sud-est, Azergui le natif de Tinjdad ratisse très large dans sa recherche de vocabulaire, de termes accessibles au plus grand nombre d'«amazighophones», et c'est tout en son honneur.
Quelques exemples : mlegh, tigemmi (tacelhiyt) remplacent nεategh, taddart; tura, tamurt (parlers zénètes) sont notés au lieu de dghiy, tamazirt. À vrai dire, vu la fascination qu'exerce sur moi le roman rédigé en langue amazighe, c'est là que réside l'intérêt principal du roman et de l'analyse qu'en fait Aïcha Ouzine ! En tout cas, puisse son travail inspirer bien d'autres chercheurs amazighes, qu'ils soient du sud-est marocain ou ailleurs, peu importe, afin qu'ils la suivent dans cette même voie de l'analyse comparative des romans en langue amazighe, avec leur beauté intrinsèque. Que ces chercheurs en soient fiers, en se tournant résolument vers l'avenir pour triompher des intrigues, de l'hypocrisie, des volontés d'étouffement linguistique inavouées, et que, tout en respectant tamġrabiyt, que vive Tamazight!


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.