لا أعرف كيف تذكرتُ العنوان، أعلاه، وأنا أتابع إحدى الحلقات المدبلجة من مسلسل لم أتبين إن كان تركيا أو مكسيكيا، كانت تعرضه القناة الثانية، مساء يوم الاثنين الماضي. دارجة مغربية يرطن بها ممثلون أتراك أو مكسيكيون، وهم في نصف لباس. كان قاموساً دارجاً صادماً، إلى أقصى (أقسى) حد، يتحدث عن «المْصاحبة» و«البغيان»، أكثر من أي شيء آخر. حين ستطاوعني آلة التحكم عن بعد بالعودة إلى القناة الثانية، بعد جولة قصيرة عبر الفضائيات، سأصادف مسلسلا أجنبياً آخر، لم أتبين إن كان تركيا أو مكسيكيا، هو الآخر، لكنه كان، هذه المرة، مدبلجاً إلى اللهجة السورية. لحظات بعد ذلك، وعلى قناة «إم بي سي فور»، هذه المرة، سأصادف إشهاراً مغربياً، جعلني أتخوف على القنوات، التي هربنا إليها، من أن تصاب بعدوى قنواتنا، التي اضطررنا إلى الهرب منها. تخيلت سلسلة «العوني»، مثلا، وهي تجاور «الأصدقاء» و«بوسطن ليغل»، كما تخيلت نشرات أخبارنا وهي تعوض حصاد الفضائيات الإخبارية الشهيرة، ومعلقي مباريات كرتنا وهم يفسدون أعراس الكرة في ألمانيا وإسبانيا والسويد. وحين تتابعت الوصلات الإشهارية المغربية، المقدمة على شاشات تلك الفضائيات العربية، قلت مع نفسي، إننا، بعد كل هذه السنوات، التي حلمنا فيها بالوقوف في وجه المشارقة، ندا لند، على مستوى الإبداع، لم نستطع إلا أن نغزوهم بإشهارات «الصابون» و«السدادر» والبونج ديال النعاس». لكن، من يدري، فربما نستطيع، من خلال الإشهار، أن نطوع لسان الفنانين المشارقة للدارجة المغربية، فيرددون كلماتها في أغانيهم، تماما كما فعلت سميرة سعيد ونعيمة سميح وفاطمة مقدادي وليلى غفران، مع لهجات مصر والخليج!؟ إلى هذا، وفيما العالم يتسابق نحو مراكمة الإنتاج السينمائي، اخترنا نحن أن نحول قاعاتنا السينمائية إلى عمارات سكنية وأسواق ممتازة، وأن نفتح شاشاتنا وبيوتنا أمام المسلسلات المدبلجة، وأكثر من ذلك نعطي قصصها دارجتنا، في نوع من السوريالية المضحكة، على مستوى التلقي والمتابعة. ثم رأيت أن قنواتنا، ربما، تبقى من القنوات الفريدة، من نوعها، في العالم، التي تقترح على مشاهديها «خالوطة» من اللغات واللهجات، تتراوح، في نفس اليوم، بين العربية والفرنسية والإسبانية، والدارجة المغربية والدارجة السورية والدارجة اللبنانية، وهَلمّ دبلجة. ورغم أن العنوان، أعلاه، الذي أعطاه الراحل يوسف شاهين لآخر الأفلام التي أخرجها، والذي يتحدث عن القمع والفوضى والفساد، سواء في الشرق الأوسط أو في مصر، فقد وجدت أن كلمة «فوضى» تبقى، بشكل عام، تعبيراً كافياً، لوصف تغير طعم الأشياء في الخاطر. وحتى أوسع من مشهد الفوضى، الذي يخيم على جزء كبير من مشهدنا الفني والثقافي، استعدتُ كل الكلام «الهابط» الذي أعطيناه الضوء الأخضر لكي يشنف مسامعنا في البيوت والأسواق والساحات العامة: كلام «خاسر» و«ساقط»، من قبيل «كُبْ ليا نشرب من الما لحمر»، وغيره، والذي يتحرك على إيقاعات تصلح لسهرات «الرغوة»، عبر كلمات تتغنى ب«الزين فْ الدروبا دار عجوبا» و»الزين فالبحر ما بْغا يهضر». والخطير أننا نجد بين هذا الغناء «العشوائي» الكلمات، ما يمكن أن يغذي العنصرية والحقد ويؤجج الصراعات العرقية في البلد. وأذكر أنني، قبل حوالي أسبوعين، سمعت، في إحدى الأسواق الشعبية، شريطاً يتضمن أغنية، على شكل «دويتو»، تجمع فنانة «عربية» بفنان «أمازيغي»، يتبادلان فيها الغناء بكلمات تمتح من قاموس السباب بين «شلح» و«عروبية». تساءلت، وقتها، عن من رخص لمثل هذا الكلام «الخاسر» و«الهابط» و»الخطير» لأن يتحول إلى كلمات تُغنى وتتردد على شفاه المغاربة، بعد أن تعرض للبيع، ب»العلالي»، في أقراص مدمجة، بعشرة دراهم، كما تساءلتُ عن الأهداف «الخفية»، التي قد تقف وراء إغراقنا بكل تلك المسلسلات المدبلجة، وبتلك النوعية من السهرات التلفزية «الباسلة (بتسكين السين، من فضلكم)». لكل هذا، وغيره، كتبتُ «هي فوضى..!»، عنواناً، وأضفت علامة التعجب دليل «دوخة» أو «عدم فهم».. والخطير أن الفوضى لا تقود إلا إلى الخراب.. ولكن، خراب العقول والقيم يبقى أشد فتكاً وضرراً.