حادث خطير في طنجة يوم العيد.. إصابة شابين في اصطدام دراجة نارية بسيارة مركونة    كأس أمم إفريقيا لأقل من 17 سنة (الجولة 1/المجموعة 1).. منتخب زامبيا يفوز على تنزانيا (4-1)    الإمارات.. الحكم بالإعدام على ثلاثة أشخاص في قضية قتل مواطن إسرائيلي مولدوفي    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الثلاثاء.. امطار متفرقة بعدد من المناطق    إنزال أمني بالفنيدق لإحباط محاولات تسلل المهاجرين إلى سبتة    "المطارات" ينبه إلى التحقق من رحلات    اتفاق ينصف حراس أمن مطرودين    خطيب العيد بتازة يوصي بالأرحام    ارتفاع حصيلة ضحايا زلزال ميانمار إلى 2065 قتيلا    أمير المؤمنين يؤدي صلاة عيد الفطر بمسجد أهل فاس بالرباط    أسود تفترس حارسا في حديقة حيوانات بالجزائر    مارين لوبان تواجه السجن ومنع الترشح بعد إدانتها باختلاس أموال عامة    الجيش الملكي في اختبار صعب أمام بيراميدز بالقاهرة    التسويف والتماطل يدفع مبرزي التربية الوطنية للإضراب والاحتجاج في أبريل المقبل    المصور محمد رضا الحوات يبدع في تصوير إحياء صلاة عيد الفطر بمدينة العرائش بلمسة جمالية وروحية ساحرة    أجواء روحانية في صلاة العيد بالعيون    الادخار الوطني بالمغرب يستقر في 28,8 في المائة من الناتج الداخلي الإجمالي خلال الفصل الرابع من سنة 2024    ترامب يزور السعودية منتصف ماي المقبل    إيقاف خط جوي مع طنجة يُثير غضب ساكنة ورزازات    ست حالات اختناق بسبب غاز أحادي أكسيد الكربون ليلة عيد الفطر    مصدرو المواشي الإسبان يشتكون من انخفاض الصادرات إلى المغرب    ارتفاع الذهب لمستوى قياسي جديد    نبيل باها: الانتصار ثمرة عمل طويل    مرشد إيران يتوعد ترامب ب"رد حازم"    أجواء مهيبة في صلاة العيد بسلا    نتنياهو يعين رئيسا جديدا ل "الشاباك"    منع مارين لوبن من الترشح 5 سنوات    كان محكوما بالمؤبد.. العفو الملكي يشمل بلعيرج    الملك محمد السادس يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك بمسجد أهل فاس بالمشور السعيد بالرباط    وكالة بيت مال القدس تتوج عمليتها الإنسانية الرمضانية في القدس بتوزيع 200 كسوة عيد على الأيتام المكفولين من قبل المؤسسة    الملك محمد السادس يتوصل بتهانئ ملوك ورؤساء وأمراء الدول الإسلامية بمناسبة عيد الفطر المبارك    كأس العالم لسلاح سيف المبارزة بمراكش: منتخبا هنغاريا (ذكور) والصين (سيدات) يفوزان بالميدالية الذهبية في منافسات الفرق    جلالة الملك يصدر عفوه السامي على 1533 شخصا بمناسبة عيد الفطر السعيد    منتخب الأشبال يقسو على أوغندا بخماسية في مستهل كأس إفريقيا    صفقة ب367 مليون درهم لتنفيذ مشاريع تهيئة وتحويل ميناء الناظور غرب المتوسط إلى قطب صناعي ولوجستي    ادريس الازمي يكتب: العلمي غَالطَ الرأي العام.. 13 مليار درهم رقم رسمي قدمته الحكومة هدية لمستوردي الأبقار والأغنام    عفو ملكي عن عبد القادر بلعيرج بمناسبة عيد الفطر 1446 ه.. من هو؟    ترامب لا يمزح بشأن الترشح لولاية رئاسية ثالثة.. وأسوأ السينايوهات تبقيه في السلطة حتى 2037    مطالب لربط المسؤولية بالمحاسبة بعد أزيد من 3 سنوات على تعثر تنفيذ اتفاقية تطوير سياحة الجبال والواحات بجهة درعة تافيلالت    ما لم تقله "ألف ليلة وليلة"    إشباع الحاجة الجمالية للإنسان؟    لماذا نقرأ بينما يُمكِننا المشاهدة؟    آسفي تبلغ ثمن نهائي كأس العرش    طواسينُ الخير    كأس إفريقيا U17 .. المغرب يقسو على أوغندا بخماسية نظيفة    المعهد العالي للفن المسرحي يطلق مجلة "رؤى مسارح"    الاتحاد الإسلامي الوجدي يلاقي الرجاء    الموت يفجع الكوميدي الزبير هلال بوفاة عمّه    دراسة تؤكد أن النساء يتمتعن بحساسية سمع أعلى من الرجال    منظمة الصحة العالمية تواجه عجزا ماليا في 2025 جراء وقف المساعدات الأمريكية    انعقاد الدورة الحادية عشر من مهرجان رأس سبارطيل الدولي للفيلم بطنجة    تعرف على كيفية أداء صلاة العيد ووقتها الشرعي حسب الهدي النبوي    دراسة: النساء يتمتعن بحساسية سمع أعلى من الرجال    الكسوف الجزئي يحجب أشعة الشمس بنسبة تقل عن 18% في المغرب    هيئة السلامة الصحية تدعو إلى الإلتزام بالممارسات الصحية الجيدة عند شراء أو تحضير حلويات العيد    أكاديمية الأوسكار تعتذر لعدم دفاعها وصمتها عن إعتقال المخرج الفلسطيني حمدان بلال    تحذير طبي.. خطأ شائع في تناول الأدوية قد يزيد خطر الوفاة    رحلة رمضانية في أعماق النفس البشرية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



فريد الزاهي: الأنثربولوجي يعلمنا أن الإنسان جماع ماضيه
نشر في المساء يوم 11 - 02 - 2009

الحوار مع المترجم المغربي فريد الزاهي شيق وسلس، لأنه رجل يعرف ما يريد. يتكلم دون ادعاء وببساطة من يعرف مجال عمله، وكأنه من خصال المترجم والباحث المبدع هو الوضوح الشديد، وضوح هو ثمرة مجهود وتمرس وحنكة في مجال استنطاق النصوص وخباياها ومسكوتها. وكانت نتيجة هذا الجهد المعرفي الكبير تتويج مستحق بجائزة المغرب للكتاب في فرع الترجمة عن ترجمته لكتاب إدمون دوتي «السحر والدين في المجتمعات المغاربية»، حيث يقدم كتابا مهما وتأصيليا ألف في بداية القرن الماضي إلى قراء العربية، كم انتظرنا إذن من الوقت كي نترجم الرجل، يقول الزاهي. هنا حوار حول الكتاب والترجمة والبحث الأنتربولوجي.
- في البداية، أود أن أسألك على أهمية ترجمة كتاب «السحر والدين» لإدمون دوتي إلى العربية؟
< هذه الترجمة جاءت في الحقيقة متأخرة لأكثر من نصف قرن إلى العربية، باعتبار أن هذا الكتاب قد ألف في بدايات القرن العشرين، ونشر سنة 1908، وهو نتيجة عمل استغرق من إدمون دوتي وقتا طويلا في مادته وتحريه ،وبالتالي في تحليل كل هذه المادة التي توصل إليها بطرق مختلفة.
من تم فإن أهمية ترجمة هذا الكتاب تأتي من أنني شخصيا أعترف بأنه كتاب عاش أكثر من قرن من الزمان من غير أن يلحق مادته وتحليله ونظرته أي خلل أو تأخر أو تخلف عن المستجدات المعاصرة، فهو كتاب معاصر بتحليله ونظرته بالرغم من أنه وليد المرحلة الاستعمارية في المغرب. إن نظرة إدمون دوتي تنفع للعلم أكثر مما يمكن أن نسميه بالمسبقات الاستعمارية والكولونيالية. كل هاته العناصر تجعل من ترجمة هذا الكتاب، سواء كنت أنا الذي سأترجمه أو شخص آخر، مسألة ملحة. لقد كان من اللازم أن يسبقني إلي ترجمته شخص آخر في وقت أسبق.
- لكن الكتاب نفسه، ترجمت مقاطع منه خلال فترات سابقة، وعلى مراحل، سواء كنصوص أو كمادة ضمن أبحاث؟
< أغلب الترجمات التي تمت في الماضي، هي ترجمات مقطعية، ولا تغني عن ترجمة الكتاب كاملا، لأنها جاءت في سياق أبحاث أو في سياق آخر، ولم يسبق لي أن قرأت شخصيا، وقد يكون هذا من نقصي المعرفي، لم أقرأ فصلا كاملا مترجما لهذا المؤلف، ما قرأته كان عبارة عن مقاطع ومترجمات هنا وهناك، بل قرأت فصلا لأحدهم ينتحل من هذا الباحث الكبير من غير الإحالة عليه، في الوقت الذي يعتبر فيه الكتاب مصنفا مرجعيا، وربما كان أهم مصنف عن السحر وعن علاقة السحر بالدين من وجهة نظر أنتربولوجية وسوسيولوجية عن شمال إفريقيا.
- هذا الكتاب، هو كتاب صعب القراءة، ونكاد نقول إنه سريع التأثير على قارئه، لأنه يتناول تيمة حساسة، وهي تيمة السحر،ويسوق العديد من النماذج ومن الأمثلة، هل هناك فائدة ما يمكن أن يجدها القارئ في كتاب عن علاقة السحر بالدين؟
< لو كتب هذا الكتاب حاليا، لكان أقل حجما، ولكانت معطياته أقل اختزالا. لماذا؟ لأن دراسة السحر في تلك المرحلة كانت مجالا لا يزال بكرا، وبالتالي كانت الكتابات الوحيدة الموجودة هي الكتابات النظرية، لمرسيل موس وللذين اشتغلوا معه في أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين.إذن كان المجال خصبا وفي الآن نفسه يعاني من الخصاص، ومن تم فالمؤلف نفسه يعترف بأنه يقدم المعطيات، لماذا؟ لأنها تدون لأول مرة،وربما الانتقال من الفرنسية إلى العربية أثقل الترجمة بعض الشيء، ولكن الترجمة أمانة في مجمل الكتاب، وإن لم تكن دائما أمانة في المجال العملي، أي في التعاطي مع أفكار وآراء الكاتب.
- هناك أيضا إفراط فيما يمكن أن نسميه بالنزعة الكانيبالية في الكتاب، وكأن دوتي يحاول أن يقدم لنا عادات وتقاليد المجتمعات المغاربية والمجتمع المغربي بشكل غرائبي؟
< لم يكن للتصورات الفكرية والثقافية والإثنوغرافية عموما التي تعاملت مع المغرب العربي ومع إفريقيا في تلك المرحلة أن تنفلت من الحس الغرائبي، لكن دوتي كان حذرا جدا في التعامل مع المعطيات، فمنظوره هو منظور أنثربولوجي إثنولوجي يمتح من مفهوم التوجس ومفهوم الكانيبالية، وكل هذه العناصر كانت تدخل فيما يمكن تسميته بالمجتمعات البدائية، وهنا الفرق بين المجتمعات البدائية وبين المجتمعات العربية الإسلامية التي درسها آخرون، ومن هنا، فإن دوتي قد تخلص كثيرا من عيوب هذه النظرة، مثل عيساوة، وأكلهم للحم النيئ، فإننا نجد هذا المعطى لا ينحصر عنده فقط، بل لدى الكثير من الباحثين المعاصرين له، والذين عايشوا هذا الأمر في مكناس وفي مدن أخرى.. مع ذلك فأنا أتفق معك، في أننا لا يمكن إلا أن ننظر بنظرة نقدية معاصرة للكتاب. وما قمت به هو ترجمته وليس تحليله.، أو قراءته، فقراءته وتحليله ربما ستتم في مقدمة خاصة، لأن الوقت لم يسعفني في كتابة مقدمة نقدية، أيضا ستفيد في توضيح بعض آراء إدمون دوتي نفسه.
- منذ سنة 1909، وهو تاريخ تأليف هذا الكتاب إلى الآن، هل اشتغلنا في المغرب بما يكفي على الظواهر الاجتماعية، هل استطاع البحث الانتربولوجي في المغرب أن يملأ الفراغات، أم أننا ما زلنا محتاجين إلى العودة إلى الكتابات التأصيلية الغربية في هذا المجال؟
< الظاهرة الثقافية مثل السحر، وكل ما يتعلق به، أو ما يمكن أن نسميه بالمتخيل والمقدس، في علم الاجتماع والأنتربولوجيا في المغرب العربي، لم تحظ باهتمام إلا في العقود الأخيرة، أي في بداية الثمانينات، وربما كانت دراسة الجسد ودراسة طقوس الزوايا إلى غير ذلك، هي المدخل الأساسي الذي انساق فيه مجموعة من الباحثين، مثل دراسة الممارسات السحرية. وأعتبر أن الدارس الوحيد الذي درس جيدا هذه الظاهرة هو الباحث المغربي محمد أسليم، والمعروف أنه أصدر كتيبا صغيرا بالعربية عن ظاهرة السحر والإسلام، وكتب دكتوراه كاملة عن الممارسات السحرية.ماعدا ذلك، اعتبر السحر ظاهرة هامشية في المتخيل الشعبي، لأن الممارسات الاجتماعية المتخيلة للإنسان المغربي، كانت تكمن في العودة الاجتماعية للسحر في المجتمع، مما أثار الاهتمام، وبدأ الباحثون ينتبهون إلى أن العودة للسحر والعودة للتدين وللممارسات السحرية، وإعطائها في أبحاثهم مركزية أساسية، بكل عناية وجدية.
- في كتاب دوتي، الموتى يعودون، كي تكون لهم وظيفة أخرى تأثيرية على الأحياء، هل هذه العودة الرمزية ثاوية في عقل المغاربي عموما؟
< الموتى يقفون وراء كل ممارسات الأحياء، وكل الطقوس الدينية والطقوس السحرية وغيرها من الطقوس. فالموت هو القضية الأساس في الحياة، وفي الممارسة الاجتماعية للحياة إذا شئنا. فمثلا ما يسمى باستحضار الأرواح، هو أجلى ممارسة وأهمها، ودوتي يدرسها، وإن كان لا يجد لها مقابلا لدى عرب وبربر شمال إفريقيا. تلك الممارسة التي تخلق هذه العلاقة الحيوية والوجودية بين الموتى الذين يسهرون على حياتنا، والأحياء الذين يعيشون في ظل الموتى.
- كيف يمكن أن نحد من هذا التأثير، ونكف عن الحياة في ظلال الماضي الميت؟
< الأنتروبولجي يعلمنا شيئا أساسيا، وهو أن الإنسان هو جماع ماضيه، أي أنه بشكل أو بآخر، يحمل متخيله التليد،إن لم يكن في جسده ففي أفعاله، وفي وعيه وفي لاوعيه، ومن ثم فإن هذه القطيعة مع الماضي ربما من أكبر الأوهام التي جاءت بها العقلانية والتاريخانية.إننا نعيش عودة المنسي وعودة المكبوت، إننا نعيش ونشتغل ونمارس ونكتب مع أشباح الماضي بشكل أو بآخر، بطريقة إيجابية أو بطريقة سلبية. بطريقة سلبية في الموقف الأصولي الذي يرى في الماضي لحظة ذهبية وبحميمية معينة تكون في غالب الأحيان مرضية، وبشكل آخر فان الإيجابي في الموضوع هو العلاقة بالسحر، وهي علاقة ميتافيزيقية مع المستقبل، والسحر يمارس أثره في المستقبل، ومواده تأتي من الماضي، وبالتالي يمكن القول أن الإنسان المغاربي والإنسان العربي والمسلم تخترقه مجموعة من الأشياء منها الإيجابي والسلبي، وما يكون إيجابيا يصبح سلبيا، وما يكون سلبيا يصبح إيجابيا، وبالتالي فإن السؤال الذي يمكن أن نطرحه : ما هو موقفنا وموقعنا من هذه الممارسات، والفرق بين الدين في كل وجوهه وكل سماته، والسحر في كل وجوهه وفي كل سماته،والسحر لا توجد فيه الجوانب السلبية فقط، كالسحر القاتل والسحر الشرير أو السحر الأسود، ولكن فيه جوانب إيجابية إذا شئت، هي التي تعالج علاقة الإنسان بالمستقبل وتطمئنه كالطالع أو غير ذلك، وهي عناصر أتتنا من بعيد، وبالتالي لم يقض عليها لا التوجه الديني لاالتوجه العقلاني ولاالحداثة بكل عناصرها، ربما نحن نعيش عودة للممارسة السحرية ويلزم دراستها، وهذا مجال علماء الاجتماع والانتربولوجيا لا مجال المترجم.
- كونك تحوز جائزة المغرب للكتاب في فرع الترجمة عن هذا الكتاب، هل في الأمر رسالة ما؟
< أعتقد أن ما يسمى جائزة المغرب للكتاب في فرع الترجمة، هو أن كل ما يهم المغرب تعطى له الأولوية، وكل ما يهم مجالنا الاجتماعي والثقافي يمنح الصدارة. وبصراحة كاملة، ولا أخفيك ذلك،إن قيل لي أي كتاب ترشحه لتحوز به على جائزة الترجمة سواء كانت مغربية أو غيرها، لكنت سأرشح كتابين، الكتاب الأول «الصورة وموتها» لريجيس دوربريه الذي طبع الحقل الثقافي العربي واثر بشكل حاسم في الأكاديميين العرب الذين اكتشفوا هذه الزاوية من دوبري. والكتاب الثاني، هو «الخيال الخلاق في تصوف ابن عربي» لماذا؟، لأنه كتاب ظهر منذ أكثر من خمسين سنة ولم يترجم، وهو كتاب مرجعي يعتمد عليه كل الباحثين في التصوف العربي، وكان كتاب دوتي سيكون في المرتبة الثالثة، أولا لأني فيلسوف بتكويني والكتابان السالفان فلسفيان، وأحس أني أقرب إليهما من دوتي، الذي هو عالم اجتماع، وإن كنت باهتمامي بالجسد قريب من منحى هذا الباحث.
- لا شك، وكما تعرف أن المترجم له منهج خاص في الترجمة أو «كود» يسير عليه، ما هو منهجك، طبقا لهذا، في الترجمة؟
< لقد نشرت أولى ترجماتي منذ أكثر من عشرين سنة، وترجمت الكثير من الكتابات القريبة من الامتناع، إن لم أقل القريبة من الاستحالة، مثل كتابات عبد الكبير الخطيبي، وكتابات جوليا كرستيفيا وجاك دريدا، ولذلك فقد اصطدمت بحجرات الامتناع كثيرا، فالمترجم يطور تجربته ويكتسب مع الوقت مناعة ضد التحريف، بالإضافة إلى أني أمارس الكتابة باللغة الفرنسية وهذا ما يساعدني كثيرا في أن أستوعب جل الإجابات واللعب الداخلية الثقافي منها والإنساني في اللغة الفرنسية ويسهل من عملية الترجمة، حتى إننا يمكن أن نقول في أنفسنا لو أني عوض أن أترجم هذا الكتاب، لانصرفت إلى تأليف كتاب ولو عن نفس الموضوع. المغاربة أشطر في الترجمة - في العالم العربي الآن، وبالأخص في منطقة الخليج، هناك الكثير من مشاريع الترجمة، هل يمكن لهذه المشروعات أن تؤسس لأفق معرفي آخر أم أنها مزاجية وترتبط بالأشخاص فقط؟ < منطقة الخليج وبالأخص الإمارات، تعرف استنباتا لأشياء كثيرة، نيويورك مستنبتة في دبي، متحف اللوفر في أبو ظبي، إلى غير ذلك، وأظن أن الاهتمام بالترجمة هو اهتمام عربي، ربما كانت مصر من أوائل من انتبه إليه، وخصصت له مجلسا ومؤسسة، ولذلك لها الريادة في ذلك، ونحن في المغرب لنا مترجمون أكفاء لهم سمعة جيدة في الوطن العربي، لكننا لم نقدم للمترجمين المغاربة ما يكفي من الدعم المادي والمعنوي. أما بالنسبة لحالة الإمارات، فأعتبرها حالة جيدة في الوطن العربي، إذا ما استطاعت أن تخلق لنفسها النفس الدائم والقوة الاقتراحية الكبيرة والفاعلة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.