صدر عن منشورات زاوية 2012، وبدعم من الإدارة الإسبانية العامة للكتاب والأرشيف والمكتبات، كتاب «نظرية الترجمة، الغرابة، وما بعد الكولونيالية» من تأليف أوبيدي كربونيل كورتيس، رئيس قسم الترجمة بجامعة سلامنكا، وترجمة الناقد والمترجم أنور المرتجي. يتمحور الكتاب حول تطبيق نظرية الترجمة من منظور ما بعد الكولونيالية بتشييد «فضاء ثالث» يسعى إلى إعادة تقويم ونقد الإيديولوجية، التي تدعم الاستعمار والاستعمار الجديد، عبر مناهضة آثار الهيمنة والسيطرة التي تكرس نفي الآخر وتمثيله بترجمة نصوص إبداعية عربية إلى اللغة الإسبانية (ومن ضمنها ألف ليلة وليلة، ويوميات نائب في الأرياف) وإلى اللغة الكطلانية أيضا (الشعر الأندلسي). يكتب أوبيدي كربونيل كورتيس في تقديمه للطبعة العربية: «أعترف أن ترجمة هذا الكتاب، الذي يوجد بين يدي القارئ العربي، لم تكن عملا سهلا، نظرا لتوظيفه للنظرية الما بعد الكولونيالية في مصادرها الأنجلوسكسونية. كما أن كثيرا من المصطلحات المستعملة فيه تبقى عصية على الترجمة الدقيقة.