صدر عن منشورات زاوية2012، وبدعم من الإدارة الإسبانية العامة للكتاب والأرشيف والمكتبات، كتاب « نظرية الترجمة، الغرابة، وما بعد الكولونيالية» من تأليف أوبيدي كربونيل كورتيس ( رئيس قسم الترجمة بجامعة سلامنكا) وترجمة الناقد والمترجم أنور المرتجي. يتمحور الكتاب حول تطبيق نظرية الترجمة من منظور ما بعد الكولونيالية بتشييد «فضاء ثالث» يسعى إلى إعادة تقويم ونقد الإيديولوجية التي تدعم الاستعمار والاستعمار الجديد وذلك عبر مناهضة آثار الهيمنة والسيطرة التي تكرس نفي الآخر وتمثيله بترجمة نصوص إبداعية عربية إلى اللغة الإسبانية ( ومن ضمنها ألف ليلة وليلة، ويوميات نائب في الأرياف) وإلى اللغة الكطلانية أيضا (الشعر الأندلسي). يقول أوبيدي كربونيل كورتيس في تقديمه للطبعة العربية « أعترف أن ترجمة هذا الكتاب يوجد بين يدي القارئ العربي، لم تكن عملا سهلا، نظرا لتوظيفه للنظرية الما بعد الكولونيالية في مصادرها الأنجلوسكسونية. كما أن كثيرا من المصطلحات المستعملة فيه، تبقى عصية على الترجمة الدقيقة. ولقد بذل الباحث أنور المرتجي جهدا كبيرا في ترويضها وتذليل صعوبتها. وهذه المعضلة التي واجهته، تعتبر من صميم السجال الحالي حول تسييق المصطلحات الدخلية، الذي تدرسه الرتجميات. إن هذا الكتاب المترجم إلى اللغة العربية له وظيفة مزدوجة: الدقة في عرض الضمامين والفاعلية المنهجية. أتمنى أن تسهم ترجمة هذا الكتاب في إغناء المناقشات التي تجري في حقل الترجميات العامة، والترجميات العربية بصفة خاصة» ص5.