تعتبر الأوساط الثقافية العالمية الكاتب الروائي الخافت الصيت خوان رولفو (1907-1986)، مؤسس الواقعية العجائبية في الأدب الأمريكي اللاتيني. لم يكن الرجل غزير الإنتاج.بالعكس كان مقلا،ولكن ذا حس فني صقلته معاناته وظروف بيئته وثقافته العامة.ولقد استجمع تركيزه وطاقته ليفجر في صفحات قليلة وكلمات مركزة: أربعة مؤلفات مابين قصص وروايات:»قل لهم لايقتلوني»،الطائر الذهبي»،»السهل يحترق»، و «بيدرو بارامو»،فضلا عن بعض الحكايات والسيناريوهات. لايختلف اثنان أن الروايةParamo Pedro )1955) أسست للوعي الوطني المكسيكي،واعتبرت بحق واحدة ووحيدة لحداثة الرواية اللاتينية..وقدألهمت طائفة من الكتاب العالميين الذين عاصروا الكاتب خوان رولفو ،نذكر منهم على سبيل المثال:كارلوس فوينتس وكانتر غراس وجوزي لويس بورجيس وغابرييل غارسيا ماركيث الحائز على جائزة نوبل للأدب عن عمله»مئة عام من العزلة». ذهب النقاد على اختلاف مستوياتهم إلى أن «بيدرو بارامو» من أفضل الروايات في الأدب الإسباني اللاتيني.. ومن عيون ومنتخبات الثقافة العالمية.. ولأن هذا العمل استأثر بإعجابهم في كل زمن ومكان، فإن بعض التراجمة،بدورهم-أمام هذا النجاح الذي حققته- قد قر عزمهم على تحويلها إلى لغات أخرى، مثل روجي لسكوت وغابرييل لاكولي..و صالح علماني.. وبالنسبة لأستاذنا عبد الغني أبو العزم، الذي له رصيد وباع طويل وقدم راسخة في الترجمة(فضلا عن أنه أستاذ جامعي وتربوي وتراثي ولساني ومعجمي..وسياسي متمرس.. وروائي فالح(له طائفة قصصية: ظلال البيت القديم..وروايتان الضريح(1994)،والضريح الآخر(1996) التي حصل بفضلها على جائزة الكتاب الكبرى.. فبحث من الباحثة اماليا ايرباط (أستاذة النقد الأدبي بجامعة لوس انجلس بكلومبيا)، أعاد قراءة ترجمة رواية «بيدرو بارامو» بتمعن وتمحيص وإحاطة بجوانبها انطلاقا من الترجمة الفرنسية،علما أنه كان على اطلاع على ترجمة الرواية من قبل المترجم السوري الفلسطيني الأصل صالح علماني منذ الثمانينيات، لكنه أصر أن ينسى اطلاعه ويشرع في ترجمة جديدة يريد لها أن تكون أكثر تشذيبا ودقة وجذبا إلى حد بعيد. و لم يفته أن يثمن ويبارك جهود تلك الكفاءات الصديقة التي رافقته في مشوار الترجمة. هكذا صدرت عن دار نشره «الغني» ترجمة الرواية،وقد رصع غلافها إحدى لوحات الفنان بوشتى الحياني.وهي في158 صفحة من القطع الصغير،استهلها أبو العزم بتقدمة أبرز فيها بواعث الاضطلاع بترجمة هذا العمل،ترجمة اتخذت صيغة جديدة إيمانا بالمبدأ القائل أن ترجمة عمل جيد يتعين أن تتجدد على رأس كل عشرين سنة أو عند كل جيل أدبي، وأن كل ترجمة ما هي-في الواقع- سوى قراءة جديدة للنص. أخذ المترجم عبد الغني أبو العزم بأعناقنا في فضاء رواية خوان رولفو الذي عاش حياة مضطربة عاش خلالها بدار الأيتام(مذ6 سنوات) بعد فقدان عائلته،وهو فضاء ضيق وغامض وخارج عن بنائية أسلوبية معهودة، وبه أحداث ووقائع تتواتر، تتسارع حول تيمتي الحياة والموت،بمقاطع قصار وتوليفات بارقة وشخصيات قلقة(-ابنه-زوجته-وكيله-رجل الدين-البطل المتخفي ليفسح المجال لشخوصه). واعتمدت رواية «بيدرو بارامو» تقنية المقاطع عوضا عن الفصول أوالأجزاء،ما جعل أمر تجزيئ الرواية إلى أشطر أو محاور مشرعا وموكولا لنباهة وفطنة وحسن اطلاع كل قارئ أو ناقد. وقد تأدى كل ذلك بحبكة فنية وبعبارة تجاذبها الواقعي والعجائبي ما يحقق قراءة نرفاناتية. ومن المثير أن جعلت مسابقة أو نظمت جائزة تحمل اسم كاتب «بيدرو بارامو»،بالرغم من أنه كان شحيحا في الكتابة و لايتمتع بشهرة واسعة،ليستفاد أن الأعمال الناجحة ليست بكثرتها،فالزمان لايخلد الا مايتخلد في النفوس ويعلق بالأذهان طويلا وعميقا من الآثار التي تثبت ذاتها ووجودها بفضل الجودة والصدق والقدرة على التأثير.