ضمن منشورات «إبداعات عالمية» الكويتية، صدرت الترجمة العربية لرواية إدريس الشرايبي «الحضارة أمي». عن سؤال الدوافع التي جعلته يقوم بتعريب متن الشرايبي هذا، وعن قراءته الشخصية للنص المترجم، أجاب مترجم العمل، سعيد بلمبخوت، الصفحة الثقافية، بالورقة التالية. (المحرر الثقافي) بأسلوبه الساخر يضحك على ذقون العادات والسلوكيات البالية في مجتمعه بدون أن يفقد صرامة المهندس الكيمائي. إدريس الشرايبي المرح، كانت هي الصورة التي ترسخت في أذهان قرائه. كان حريصا أن يعود لمسقط رأسه، إلى الأرض التي بعثته سفيرا للغرب، والتي رأى فوقها النور وليدفن في ترابها. « ها هي الجنة التي كنت أعيش فيها سابقا: البحر والجبل. إنها السعادة بمعنى الكلمة، قبل العلوم وقبل الحضارة والوعي. كم تمنيت العودة إلى هناك، أن تكون أخر أيام عمري في ذلك المكان». قال إدريس الشرايبي مستجوبا في ظل الاستعمار الفرنسي:» لقد لزمتني عشر سنوات لأذهب إلى أقصى تمردي. أنا، أذهب دائما إلى نهاية المطاف، إذ لا أتنازل عما أومن به». في أحد استجواباته التلفزية أتذكر كلمة قالها: كم «تمنيت أن أكتب باللغة العربية». كان ذلك دافعا لأفكر في ترجمة هذه الرواية، مع الحرص على كتابة تلك الكلمات التي كان سيخطها إدريس الشرايبي لو تكلم بلسان عربي. يحتفي القراء بابن البلد هذا، والدليل أن كتب إدريس الشرايبي تأتي على رأس مبيعات الروايات المكتوبة بالفرنسية في المغرب. عاش متمردا ومات وفيا لتلك المغامرة الكبرى التي جعلت منه فاتحا لبلدان وجغرافيات. أوصلته الكتابة مرتبة لم يصل إليها أصحاب لغة موليير عينهم. ترك الكاتب إرثا أدبيا، وكان الإرث مطبوعا بالحرية وغير مرتبط بعار الولاءات. رواية «الحضارة أمي» جاءت للبحث عن الإجابة المقنعة لسؤاله الوجودي، حيث يحاول الابن مساعدة أمه للخروج من عزلتها. بدأت تتحرر تدريجيا من خوف زوجها الذي لم يكن شريرا أو مستبدا وإنما كان متشبثا بالتقاليد. تعرفت على محيطها و المجتمع وتصيح بأعلى صوتها في وجه الجميع. أربع شخصيات رئيسية، الأم، الأخ نجيب، الأب والراوي، في فترة كان فيها البلد تحت وطأة الحماية الفرنسية. فترة رأى فيها الراوي التحولات في مختلف المجالات، كانت أمه بدورها تعيش الفترة، كانت لها حواس وأفكار. المؤثرات المحيطة تركت مفعولها. من طفلة يتيمة خادمة في البيوت إلى زوجة لرجل برجوازي. الرجل البرجوازي كان هو والد الراوي. بينما كان الزوج غارقا في أعماله بعيدا عن الأسرة، يتدخل الأبناء، ليخرجوا أمهم المحبوسة في الدار مثل جل الأمهات. علموها أن تلبس لباسا عصريا، أخرجوها إلى الأماكن التي لم ترها أبدا والتي كانت جد قريبة منها، رأت كل المدينة ثم كل أرجاء البلاد. في الجزء الثاني من الرواية يتغير الراوي. الابن الصغير ينتقل إلى فرنسا للدراسة، يبقى بقربها ولدها نجيب الذي قاطع الثانوية مبكرا ليتعلم الحياة بطريقة أخرى. بعد الفراق وآلامه المرة، الأم تتعلم القراءة والكتابة، وتتعلم الحياة. بدأت تعرف العالم عبر كل الوسائل، من تلك الوسائل دخل المذياع إلى بيتها، بدأت تتابع ما يجري في العالم. حصلت على الشهادات، وانخرطت في العمل السياسي والاجتماعي. تمردت. كانت تبحث عن حريتها وعن حرية كل النساء. أثناء الحرب العالمية كانت تجوب البلد من أجل توعية النساء. استطاعت أن تسافر طولا وعرضا ثم إلى الخارج لتلتحق بولدها رفقة نجيب. وهكذا اكتشفت عالما غريبا بلا ضمير، كانت الدول الكبرى تستغل قوتها للهيمنة على العالم، و بعدها كانت الحرب العالمية تحصد الأرواح. بعد طول معاناة استسلم الزوج نادما على حبسها طوال تلك السنين، فراح يدعمها بماله للقيام بأنشطتها السياسية، يستقبل ضيوفها من زعماء سياسيين...