ظهر تأثر اللغة الإسبانية باللغة العربية بشكل بالغ جدا. وهذا مرده إلى انتشار اللغة العربية الواسع في أندلس إبان الحكم الإسلامي ، الذي بدأ مع دخولهم إليها سنة (711م–732ه) و استمر حتى بعد خروجهم منها سنة (1238ه–1492م). شكلت اللغة العربية لقرون مرادفا للتقدم ،يشهد التاريخ أن المسلمين أسسوا حضارة عظيمة في شبه الجزيرة الإيبيرية برزت من خلال انتشار العلوموالفن والعمران وتأسيس المكتبات وإيلاء أهمية بالغة للفكر والثقافة والأداب مما جعل الأندلس قاطرة على المستوى العلمي في أوربا . وبالنظر إلى الإنتشار الواسع للغة العربيةفي كافة أقطار الأندلس كان لزاما أن تشتق اللغة الاسبانية مفردات من اللغة العربية لتضاف إلى المعجم الإسباني ،وإليكم بعضا من المفردات الإسبانية ذات الأصل العربي: Aceite: الزيت Acequia : الساقية Aldea : الضيعة Algodón : القطن Alacena : الخزانة Alberca : البركة Alcohol : الكحول Álgebra : الجبر ARROZ : الأرز ACUCARّ : السكر ALCARAZ : الكرز Alcalde :القاضي Alcazaba:القصبة Alcoba :القبة Algecira :الجزيرة Alheña : الحناء Aceituno:شجرة الزيتون Zoco : السوق تبقى الإشارة إلى أن معظم المفردات العربية التي أقحمت في اللغة الاسبانية ، أقحمت هي و أداة التعريف المتصلة بها, لكن غالبا ما تدغم أداة التعريف أثناء النطق بالحرف الساكن الموالي لها في الكلمة.