أخنوش يكشف نتائج الصناعة الوطنية ويبرز مواكبة الحكومة للاستثمارات    أخنوش: المغرب المصنع الأول للسيارات في إفريقيا ونصدرها نحو 70 وجهة في العالم    بورصة البيضاء تنهي التداولات ب"الأخضر"    وضع الناشط المناهض للتطبيع إسماعيل الغزاوي رهن تدابير الحراسة النظرية    تألق دياز يلفت أنظار الإعلام الإسباني    "اليونسكو" تدرس إدراج الحناء في قائمة التراث الثقافي غير المادي    درك أزمور يحبط محاولة للهجرة السرية    انخفاض أسعار اللحوم الحمراء في المغرب بعد بدء عملية الاستيراد    مقتل جندي إسرائيلي في معارك لبنان    ملك وملكة إسبانيا يعودان إلى منطقة الفيضانات بعد الغضب الشعبي    جدول أعمال مجلس الحكومة المقبل    حكيمي يبتغي اعتلاء العرش الإفريقي    للا مريم تترأس حفلا في ذكرى برلمان الطفل    الأمطار تعود إلى الريف وسط انخفاض ملحوظ في درجات الحرارة    تهم ثقيلة تلاحق "رضى ولد الشينوية"    لافروف يحذر الغرب من النووي الروسي    وزارة الصحة الروسية تطلق اختبارات سريرية لعلاج جديد لسرطان الدم    دوري أبطال أفريقيا للسيدات.. الجيش الملكي يلاقي المسار المصري وعينه على العبور للنهائي    "جون أفريك": الأرشيف الذي تعهدت فرنسا بإعادته للمغرب قد يُعزز مطالب المملكة ويُغير معالم الحدود مع الجزائر    محاولة اغتيال وزير العدل الكندي السابق الداعم لإسرائيل    النرويج.. القبض على ابن ولية العهد بتهمة الاغتصاب    حادث مأساوي على طريق القصر الكبير – العرائش ينهي حياة طالب جامعي    جماعة الزوادة في قلب التنمية الاجتماعية و الاقتصادية الحقيقية بالإقليم    الذهب يلمع عند أعلى مستوى في أسبوع مع تراجع الدولار    مساء هذا الثلاثاء في برنامج "مدارات" : لمحات من السيرة الأدبية للكاتب والشاعر محمد الأشعري    نظرية الجسد النسوي    المؤسسات والمقاولات العمومية تساهم بما يفوق 10 مليارات درهم في ميزانية الدولة    الكاف يبعد رحيمي من قائمة ترشيحات جائزة أفضل لاعب أفريقي    من حزب إداري إلى حزب متغول    مقاييس الأمطار المسجلة بالمملكة خلال ال 24 ساعة الماضية    العرائش.. نزاع حول قطعة أرضية بين سيدة وشقيقها ينتهي بجريمة قتل    أسعار صرف أهم العملات الأجنبية مقابل الدرهم    وزارة الداخلية تخصص 104 مليارات سنتيم لإحداث 130 مكتبًا لحفظ الصحة    ولي العهد السعودي يهنئ الملك بمناسبة عيد الاستقلال        الركراكي: الصبر والمثابرة أعطيا ثمارهما وتسجيل 26 هدفا لم يكن بالأمر السهل    حاتم عمور يصدر كليب «بسيكولوغ»    شبكة تسلط الضوء على ارتفاع أسعار الأدوية في المغرب    أربع جهات مغربية تفوز بجائزة "سانوفي" للبحث الطبي 2024    الشاعرة الروائية الكندية آن مايكلز تظفر بجائزة "جيلر"    تسجيلات متداولة تضع اليوتيوبر "ولد الشينوية" في ورطة    اتهمتهم بمعاداة السامية.. عمدة أمستردام تعتذر عن تصريحات تمييزية بحق مسلمي هولندا    في تأبين السينوغرافيا    ما هي الطريقة الصحيحة لاستعمال "بخاخ الأنف" بنجاعة؟    فريق بحث علمي يربط "اضطراب التوحد" بتلوث الهواء    صحتك ناقشوها.. إضطراب النوم / الميلاتونين (فيديو)    إندرايف تغير مشهد النقل الذكي في المغرب: 30% من سائقيها كانوا يعملون بسيارات الأجرة    مجموعة ال20 تعلن وقوفها خلف قرار وقف إطلاق النار في غزة    جمعية الإمارات لطب وجراحة الصدر تضيء برج خليفة في حملة توعوية لمكافحة مرض الانسداد الرئوي المزمن    نشرة إنذارية: زخات رعدية ورياح عاصفية في عدد من أقاليم المملكة    زنيبر: الاضطرابات الناجمة عن كوفيد-19 زادت من تفاقم الآثار "المدمرة بالفعل" للفساد    شركة سوفيرين برو بارتنر جروب في قطر تعلن عن انضمام مدير عام جديد إلى فريقها، لقيادة مسيرة التوسع وتعزيز التعاون الاستراتيجي، في خطوة طموحة تنسجم مع رؤية قطر الوطنية 2030    عرض الفليم المغربي "راضية" لمخرجته خولة بنعمر في مهرجان القاهرة السينمائي الدولي    بوغطاط المغربي | تصريحات خطيرة لحميد المهداوي تضعه في صدام مباشر مع الشعب المغربي والملك والدين.. في إساءة وتطاول غير مسبوقين !!!    في تنظيم العلاقة بين الأغنياء والفقراء    غياب علماء الدين عن النقاش العمومي.. سكنفل: علماء الأمة ليسوا مثيرين للفتنة ولا ساكتين عن الحق    سطات تفقد العلامة أحمد كثير أحد مراجعها في العلوم القانونية    كيفية صلاة الشفع والوتر .. حكمها وفضلها وعدد ركعاتها    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الوزارات والإدارات إلى الأمازيغية بالحرف اللاتيني
نشر في لكم يوم 27 - 08 - 2019

انتهيت من إعداد كتاب مجاني يتضمن أسماء الجهات الإدارية والأقاليم والمدن وكذلك أسماء الوزارات والمؤسسات الرسمية المغربية ومصطلحات إدارية أخرى مترجمة إلى اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني بجانب أسمائها باللغة العربية. وفي آخر هذا الكتاب وضعت لائحة كاملة بكل المدن والقرى المغربية المسجلة في التقسيم الإداري مكتوبة بالأمازيغية بالحرف اللاتيني (بالطريقة الأمازيغية وليس بالطريقة الفرنسية) بجانب أسمائها بالعربية.
ويمكن تحميل هذا الكتاب بالمجان بصيغة PDF عبر هذا الرابط:
www.freemorocco.com/igherman.pdf
وهذا الكتاب مجاني متاح للجميع يمكن لأي شخص نشره والاستفادة منه.
والهدف من هذا الكتاب هو تقديم نموذج نافع وعملي للمغاربة يوضح مدى سهولة وفعالية كتابة اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني في كل التطبيقات العملية للغة الأمازيغية كالترسيم الإداري الوظيفي والاستعمالات الطرقية والصحية والتوعوية والإعلامية والصحفية والمدرسية وغيرها.
وفي هذا الكتاب قمت بكتابة الترجمة الأمازيغية بالحرف اللاتيني لأجزاء معجمية (Lexical) كثيرة الاستخدام في أسماء المدن والقرى والقبائل مثل:
– "بني ……….." = Ayt أو Ayet
– "أولاد ………." = Tarwa
– "سيدي ……….." = Massinu (أي: Mass inu)
– "مولاي …………" = Babinu (أي: Bab inu)
– "زاوية ……….." = Taɣmert
– "عين ………….." = Tiṭ
– "أحواز ……….." = Aglagal (معناهما: الضاحية، الضواحي).
– "جبل ……….." = Adrar
– الساحل = Aftas
– الشاطئ = Aslim
– الشمال = Agafa
– الجنوب = Anẓol
– الشرق = Agmoḍ
– الغرب = Ataram
– الأعلى = Afella أو Sennej أو Annej
– الأسفل = Adda أو Adday أو Swadday
وقد قمت بتصحيح طريقة الكتابة بالحرفين اللاتيني والعربي لمئات المدن والقرى المغربية بمساعدة آلاف الفيديوهات على الإنترنيت في YouTube والتي تسمح لنا بأن نسمع كيفية نطق السكان المحليين لاسم قريتهم.
وهذه هي الحروف الأمازيغية اللاتينية ال 35 التي استعملتها في هذا الكتاب:
a (أ). b (ب). c (ش). č (تش). d (د/ذ). ḍ (ض). e (الصائت القصير). ɛ (ع). f (ف). g (گ). ǧ (دج). ɣ (غ). h (ه). ḥ (ح). i (ي). j (ج). k (ك). l (ل). m (م). n (ن). o (و). q (ق). r (ر). ř (راء جد رقيقة شائعة في الريف والأطلس). ṛ (راء غليظة). s (س). ṣ (ص). t (ت/ث). ṭ (ط). u (و). w (و). x (خ). y (ي). z (زاي رقيقة). ẓ (زاي غليظة).
الإدارات والوزارات المغربية تكتب أسماء المدن والقرى بطريقة مشوهة وخاطئة تتناقض مع النطق المحلي الحقيقي. وتقوم الدولة المغربية بإقحام اللغة الفرنسية في كل شيء وكل مكان بلا مبرر معقول بدل أن تقوم باستعمال اللغة الأمازيغية لغة المغرب الأصلية والشعبية. وتنتشر في المغرب مشكلة استعمال العادات الإملائية الفرنسية التي تشوه الأسماء الأمازيغية المغربية تشويها شنيعا، وأقصد هنا هذه المقاطع الإملائية الفرنسية: ou وَ eu وَ é وَ è وَ â وَ ch وَ rh وَ oua وَ oui وَ gue وَ gui وَ gua وَ aâ، وكذلك عادة استعمال ss بلا مبرر (ولأسباب فرنسية صرفة) رغم انعدام تشديد s في الاسم المغربي المعين، فمثلا كلمة "سوس" نكتبها بالطريقة الأمازيغية الصحيحة هكذا Sus وليس بالطريقة الفرنسية المشوهة Souss.
وأغلب المدن المغربية مكتوبة في الإدارات والإعلام بالحرف اللاتيني بطريقة فرنسية مشوِّهة بشعة قبيحة تتناقض مع نطقها الحقيقي بالمغرب. ها هي بعض هذه التشويهات التي تسببت فيها الفرنسية:
Rabat, Casablanca, Salé, Fès, Marrakech, Meknès, Tanger, Tétouan, Oujda, Nador, Al Hoceima, Guercif, El Jadida / Mazagan, Essaouira / Mogador, El Kelaâ Des Sraghna, Larache, Figuig, Azemmour, Ouarzazate, Khouribga, Khenifra, Kénitra, Mohammedia / Fédala, Assilah, Chaouen / Chefchaouen, Erfoud, Témara, Ifrane, Tiflet, Tafilalet, Taourirt, Berkane, Safi
وها هو تصحيحها بالحرف اللاتيني الأمازيغي:
Eṛṛbaṭ, Anfa, Sla, Fas, Meṛṛakec, Meknas, Ṭanja, Tiṭwan, Wejda, Ennaḍor, Elḥusima, Gersif, Ejjdida / Maziɣen, Taṣṣort / Amegdul, Elqelɛa iserɣinen, Leɛrayec, Figig, Azemmur, Warzazat, Xribga, Xnifṛa, Qniṭra, Elmuḥemmadiya / Fḍala, Aẓila, Accawen, Arfud, Tmara, Ifran, Tifelt, Tafilalt, Tawrirt, Berkan, Asfi
وفي هذا الكتاب أيضا قمت بإيراد الأصل الأمازيغي أو الصيغة الأمازيغية لكثير من الأسماء الدارجية والأسماء الأمازيغية المعربة والمدرجنة للمدن والقرى والمقاطعات والقبائل والأقاليم المغربية. والعديد منها مذكور في كتب التاريخ مثل كتب ابن خلدون وغيره:
– زناتة، أصلها الأمازيغي: IZNATEN (الزناتيون). ومفرده: AZNAT.
– الرحامنة، صيغتها الأمازيغية: IREḤMUNEN (من المفرد: "الرحموني").
– مديونة، وأصلها الأمازيغي: IMEDYUNEN (قبيلة أمازيغية).
– بني مكادة، وأصلها: "أيت مكّود" AYT MEKKUD (قبيلة أمازيغية).
– المرينيون / المرينيين، أصلها الأمازيغي: AYT MRIN أو IMRINEN.
– شيشاوة، وأصلها الأمازيغي: ICICAWEN.
– گزنّاية، وأصلها الأمازيغي: IGZENNAYEN (قبيلة أمازيغية).
– متيوة، وأصلها الأمازيغي: IMTIWEN (قبيلة أمازيغية).
– زواغة، وأصلها الأمازيغي: IZWAƔEN.
– هوارة، وأصلها الأمازيغي: IHUWWAREN.
– جزولة / گزولة، وأصلها الأمازيغي: IGZULEN وأيضا UGUZULEN.
– كتامة، وأصلها الأمازيغي: IKUTAMEN وأيضا UKUTAMEN.
– صنهاجة / زناگة، وأصلها الأمازيغي: IẒNAGEN.
– مصمودة، وأصلها الأمازيغي: IMESMUDEN أو IMEṢMODEN.
– العثامنة = IƐETMANEN (لأن مفرده هو "عثمان" أو "العثماني").
– الزمامرة = IZEMMUREN (مفرده: AZEMMUR أو "الزموري").
– المعاريف = IMEƐṚOFEN (لأن مفرده هو: "معروف" أو "المعروفي").
– سباتة = ISEBTAWEN (لأن مفرده هو: "السبتي" المشتق من "سبتة").
– النواصر = INAṢREN (لأن مفرد "النواصر" هو "ناصر").
– مْناصْرة = IMENṢOREN (لأن مفرد "مْناصْرة" هو "منصور").
– غبالة = IƔBALEN (لأن مفرده هو AƔBAL "أغبال").
– فطواكة = IFEṬWAKEN (لأن مفرد "فطواكة" هو "الفطواكي").
– العيايدة = IƐEYYADEN (لأن مفرد "العيايدة" هو "عياد").
– مطالسة = IMḌALSEN أو IBḌAŘSEN (مفرده: AMḌALES).
– السراغنة = ISERƔINEN (لأن مفرده هو ASERƔIN أو "السرغيني").
– المنابهة = IMNEBBHEN (لأن مفرد "المنابهة" هو "المنبهي").
– عرباوة = IƐRUBIYEN (لأن مفرده هو "لعْروبي" AƐRUBI).
– شرقاوة = ICERQIYEN (لأن مفرده هو "الشرقي" ACERQI).
– مغراوة = IMEƔRAWEN (مفرده الأمازيغي: AMEƔRAW).
– مكانسة = IMEKNASEN (مفرده: AMEKNAS أو "المكناسي").
– مكناسة = أيضا IMEKNASEN (مفرده: AMEKNAS أو "المكناسي").
– كبدانة = IKEBDANEN (لأن مفرده هو: AKEBDAN).
– قلعية = IQELƐIYEN أو IQEŘƐIYEN (مفرده: AQELƐI).
– جبالة = IJEBLIYEN (لأن مفرده هو AJEBLI وبالدارجة: "جبلي").
النطق الدارجي/العربي نخصص له الحرف العربي. والنطق الأمازيغي نخصص له الحرف اللاتيني.
والاسم "مازيغ" Maziɣ مترسخ في المغرب منذ القديم كاسم شخصي للأولاد والرجال، ونجده الآن في قرية أيت مازيغ Ayt Maziɣ الموجودة حاليا في إقليم أزيلال Azilal. كما أن الاسم الأصلي لمدينة "الجديدة" المغربية هو مازيغن Maziɣen وهو مذكور في عدة كتب تاريخية قديمة مثل "كتاب نزهة المشتاق" للجغرافي والرحالة الإدريسي (ولد: 1100م. توفي: 1165م).
وسيجد المغاربة سواء أكانوا ناطقين بالأمازيغية أم بالدارجة أن قراءة الأسماء والنصوص الأمازيغية المكتوبة بالحرف اللاتيني سهلة جدا ومتيسرة لجميع الذين مروا بالمدرسة، صغارا وكبارا.
وواحدة من المشاكل العويصة التي تعاني منها اللغة الأمازيغية بالمغرب هي الهيمنة المتوحشة للغة الفرنسية كلغة مكتوبة رسمية للدولة المغربية على أرض الواقع (de facto) في كل مكان بالمغرب. وتستفيد الفرنسية في المغرب من غياب الأمازيغية كلغة وظيفية ومقروءة بالحرف اللاتيني (ومن تحنيط الأمازيغية بحرف تيفيناغ الذي لا يقرأه أحد) ومن محدودية العربية الفصحى وشفوية الدارجة.
هذا يعني: لا توجد في المغرب لغة مكتوبة بالحرف اللاتيني لتقف في وجه الفرنسية ولتنافس الفرنسية. الميدان المغربي فارغ. التيران خاوي. لا أحد ينافس الفرنسية. لهذا تسيطر الفرنسية بسهولة على المغرب.
والفرنسية بالمغرب تقحم أنفها في كل شيء من مدارس وجامعات وشركات وإعلام تلفزي وإنترنيتي ووثائق وإدارات وسينما ولوحات طرقية وإشهارية. الفرنسية لا تترك مجالا للأمازيغية إلا والتهمته وابتلعته. ولا يوجد ركن في المغرب إلا واحتلته وحجزته الفرنسية.
الفرنسية طردت الأمازيغية من كل مكان فيه كتابة أو حروف أو مطبوعات: من باب المرحاض إلى بوابة المطار، ومن جدول محطة القطار إلى عبوة الشامبو، ومن شهادة الازدياد إلى قانون المالية.
وهذه الهيمنة الفرنسية المتوحشة الطاغية متفشية في كل مناحي الحياة بالمغرب وامتدت إلى أسماء المدن والقرى والأقاليم والجهات والمواقع الجغرافية فشوهتها الفرنسية تشويها شنيعا. وتتسبب الفرنسية في تشويه الوعي المغربي بالأسماء والمعاني الأمازيغية المغربية لكل شيء أمازيغي مغربي أصيل.
وخضوعا للفرنسية فقد أصبح المغربي يفرنس ويشوه أسماء مدن المغرب فأصبح يقول "غابا" بدل Eṛṛbaṭ ويقول "كازا" بدل Anfa ويقول "طونجي" بدل Ṭanja ويقول "ماغاكيش" بدل Meṛṛakec ويقول "سافي" بدل Asfi ويقول "مازاگان" بدل Maziɣen واللائحة طويلة من التشويهات المشينة التي أنتجها الاستلاب الفرنسي (الشفوي والكتابي) بسبب سياسة الفرنسة والتعريب التي نهجتها الدولة منذ 1912.
وعلى مستوى الكتابة (في الإدارات والمدارس والإعلام والتجارة) فحدث ولا حرج. فقد تم مسخ المغرب من طرف الفرنسية مسخا رهيبا لأن الفرنسية اختطفت المجال الكتابي المغربي بالحرف اللاتيني، فأصبح المغربي لا يستطيع تخيل أي شيء "مودرن" Modern أو عصري مكتوب بالحرف اللاتيني إلا بالطريقة الفرنسية. فأصبح المغرب وكأنه مصمم خصيصا للسائح الفرنسي وليس للمواطن المغربي.
الشيء الطبيعي هو أن تتم كتابة الأسماء المغربية والأشياء المغربية بالطريقة المغربية الأمازيغية والدارجية وليس بالطريقة الاستعمارية الفرنسية الإسبانية الموجهة إلى السائح الفرنسي والإسباني ولا بالطريقة العربية المتفصحة الشرقانية الموجهة إلى السائح العربي أو الخليجي.
هنا تأتي الضربة القاضية ضد هذا الاستلاب الفرنسي الفرنكوفوني عبر تبني الخطوة العملية الضرورية التي هي تدريس وترسيم اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني لكسر الاحتكار الفرنسي لهذا الحرف اللاتيني العالمي بالمغرب ولتحرير أسماء المدن والأشياء المغربية من الاختطاف الفرنسي والتشويه الفرنسي. وهذا ما يجب على محبي الأمازيغية وعامة المغاربة استيعابه جيدا.
وكونوا على ثقة بأن هذه التشويهات الفرنسية والهيمنة الفرنسية المتوحشة لن تزول أبدا عن المغرب إلا إذا كتب المغرب لغته الأمازيغية بالحرف اللاتيني وكتب أسماء مدنه وأشيائه بالطريقة الأمازيغية اللاتينية.
ما دامت لا توجد بالمغرب لغة أخرى رسمية أو شعبية مكتوبة بالحرف اللاتيني العالمي فستبقى الفرنسية مهيمنة على المغرب ومحتكرة للحرف اللاتيني بالمغرب وتمارس السمسرة بين المغرب والعالم الخارجي.
وما دام لا يوجد بديل أمازيغي شعبي مغربي مكتوب ومرسم ومدرّس بالحرف اللاتيني فستستفيد الفرنسية من هذا الفراغ لتملأه وتهيمن على المغرب بشكل دائم ليتحول المغرب إلى سنغال أو غابون أو طوغو أي إلى تابع أبدي يدور في فلك فرنسا وفي ملكوت الفرنكوفونية.
استعمال الحرف اللاتيني في تدريس وترسيم اللغة الأمازيغية هو حل عملي ينفع اللغة الأمازيغية (يخرجها من الورطة الحالية) وينفع المغرب ويمنحه استقلالية عن التبعية اللغوية والثقافية (والاقتصادية) لفرنسا. وهذا الكتاب الصغير الذي أقدمه للقراء هو مثال تطبيقي لذلك.
فما رأي القراء؟
[email protected]


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.