الصين تخصص 6,54 مليار دولار لدعم مشاريع الحفاظ على المياه    النسخة ال46 لبطولة إفريقيا للجيدو – فئة الكبار – (اليوم الأول).. المغرب يحرز 5 ميداليات منها ذهبيتان    الهلال السعودي يبلغ نصف نهائي نخبة آسيا    طقس السبت: قطرات مطرية ورعد محلي ببعض المناطق    فعاليات ترصد انتشار "البوفا" والمخدرات المذابة في مدن سوس (فيديو)    وثائق سرية تكشف تورط البوليساريو في حرب سوريا بتنسيق إيراني جزائري    الجهات تبصِم "سيام 2025" .. منتجات مجالية تعكس تنوّع الفلاحة المغربية    تصفية حسابات للسيطرة على "موانئ المخدرات" بالناظور    من فرانكفورت إلى عكاشة .. نهاية مفاجئة لمحمد بودريقة    أخنوش يمثل جلالة الملك في جنازة البابا فرانسوا    دول الساحل تعلن دعمها الكامل للمغرب وتثمن مبادرة "الرباط – الأطلسي" الاستراتيجية    المفتش العام للقوات المسلحة الملكية يقوم بزيارة عمل إلى إثيوبيا    مجلس جهة طنجة يشارك في المعرض الدولي للفلاحة لتسليط الضوء على تحديات الماء والتنمية    جريمة مكتملة الأركان قرب واد مرتيل أبطالها منتخبون    مؤتمر "بيجيدي".. غياب شخصيات وازنة وسط حضور "طيف بنكيران"    الشيبي يسهم في تأهل بيراميدز    مرسوم حكومي جديد يُحوّل "منطقة التصدير الحرة طنجة تيك" إلى "منطقة التسريع الصناعي" ويوسّع نطاقها الجغرافي    أخنوش يصل إلى روما لتمثيل جلالة الملك في مراسم جنازة البابا فرانسوا    هيئة: وقفات بعدد من المدن المغربية تضامنا مع غزة وتنديدا بالإبادة الجماعية    طنجة تحتضن النسخة الحادية عشرة من الدوري الدولي "مولاي الحسن" بمشاركة أندية مغربية وإسبانية    المفتش العام للقوات المسلحة الملكية يقوم بزيارة عمل إلى إثيوبيا    أخنوش يصل إلى روما لتمثيل جلالة الملك في مراسم جنازة البابا فرانسوا    بسبب التحكيم.. توتر جديد بين ريال مدريد ورابطة الليغا قبل نهائي كأس الملك    نشرة إنذارية: زخات رعدية مصحوبة بتساقط للبرد وبهبات رياح مرتقبة الجمعة بعدد من مناطق المملكة    الأخضر ينهي تداولات بورصة الدار البيضاء    قطار التعاون ينطلق بسرعة فائقة بين الرباط وباريس: ماكرون يحتفي بثمرة الشراكة مع المغرب    العالم والخبير في علم المناعة منصف السلاوي يقدم بالرباط سيرته الذاتية "الأفق المفتوح.. مسار حياة"    افتتاح مركز لتدريب القوات الخاصة بجماعة القصر الصغير بتعاون مغربي أمريكي    بودريقة يمثل أمام قاضي التحقيق .. وهذه لائحة التهم    عناصر بجبهة البوليساريو يسلمون أنفسهم طواعية للجيش المغربي    إسكوبار الصحراء.. الناصري يلتمس من المحكمة مواجهته بالفنانة لطيفة رأفت    متدخلون: الفن والإبداع آخر حصن أمام انهيار الإنسانية في زمن الذكاء الاصطناعي والحروب    مصل يقتل ب40 طعنة على يد آخر قبيل صلاة الجمعة بفرنسا    تقرير يكشف عن نقص في دعم متضرري زلزال الحوز: 16% لم يحصلوا على المساعدة    إحصاء الخدمة العسكرية ينطلق وأبناء الجالية مدعوون للتسجيل    مذكرة السبت والأحد 26/27 أبريل    ضابط شرطة يطلق رصاصا تحذيريا لإيقاف مروج مخدرات حرض كلابا شرسة ضد عناصر الأمن بجرادة    مهرجان "كوميديا بلانكا" يعود في نسخته الثانية بالدار البيضاء    "أمنستي" تدين تصاعد القمع بالجزائر    أرباح اتصالات المغرب تتراجع 5.9% خلال الربع الأول من 2025    على حمار أعْرَج يزُفّون ثقافتنا في هودج !    المجلس الوطني لحقوق الإنسان يناقش "الحق في المدينة" وتحولات العمران    الإعلان عن صفقة ب 11.3 مليار لتأهيل مطار الناظور- العروي    السايح مدرب منتخب "الفوتسال" للسيدات: "هدفنا هو التتويج بلقب "الكان" وأكدنا بأننا جاهزين لجميع السيناريوهات"    الملك يقيم مأدبة عشاء على شرف المدعوين والمشاركين في الدورة ال 17 للملتقى الدولي للفلاحة بالمغرب    توقعات أحوال الطقس اليوم الجمعة    كاتبة الدولة الدريوش تؤكد من أبيدجان إلتزام المملكة المغربية الراسخ بدعم التعاون الإفريقي في مجال الصيد البحري    "الإيسيسكو" تقدم الدبلوماسية الحضارية كمفهوم جديد في معرض الكتاب    أكاديمية المملكة المغربية تسلّم شارات أربعة أعضاء جدد دوليّين    الرباط …توقيع ديوان مدن الأحلام للشاعر بوشعيب خلدون بالمعرض الدولي النشر والكتاب    كردية أشجع من دول عربية 3من3    دراسة: النوم المبكر يعزز القدرات العقلية والإدراكية للمراهقين    إصابة الحوامل بفقر الدم قد ترفع خطر إصابة الأجنة بأمراض القلب    الحل في الفاكهة الصفراء.. دراسة توصي بالموز لمواجهة ارتفاع الضغط    المغرب يعزز منظومته الصحية للحفاظ على معدلات تغطية تلقيحية عالية    وداعًا الأستاذ محمد الأشرافي إلى الأبد    قصة الخطاب القرآني    المجلس العلمي للناظور يواصل دورات تأطير حجاج الإقليم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في "ترجَمةُ القوْل السِّياسي"
نشر في هسبريس يوم 17 - 06 - 2016

في إطار اهتمامي بالترجمة، استوقَفني مقال بعنوان "ترجمة القول السياسي" نشرَته هسبريس (كُتاب وآراء) في 14 يونيه 2016. ويقول الأستاذ عبد الله الحلوي في تصدير مَقالِه هذا والغايةِ منه:
"في السنة الماضية، نشرتْ بعضُ المواقع الإلكترونية ترجمة لمقال رُوبرتْ لُوني المنشور في المجلة الأمريكية (فُورِينْ پُوليسي) بتاريخ 9 يوليو 2015 عنوانه Morocco is running out of Time والترجمة التي أقصد هنا هي تلك التي أنجزها أنجزها أحد المترجمين المغاربة والتي عنونها "الوقت بدأ ينفد أمام المغرب". جملة ما أريد أن أبينه في هذا التحليل اللساني أن الترجمة المذكورة نقلت معاني نص روبرت لوني بشكل شوه المقاربة التنموية التي يريدها روبرت لوني للمغرب، مما لا يسمح للقارئ المغربي بفهم إحدى وجهات النظر الأمريكية المهمة حول المغرب التي قد نتفق معها وقد نختلف."
يتعلق الأمر إذنْ بقراءةٍ مُقارِنة بين نص أصلي بالإنجليزية وترجمتِه إلى العربية؛ وهو قصدٌ أكاديمي مَحمود ما أحوجَنا إليه للنهوض بالترجمة في المغرب. ولكنْ أثناء القراءة، أثار انتباهي قبْلَ وأكثرَ مِن غيْره ذلك الأسلوبُ الذي استعمله صاحبُ المقال مع صاحبِ الترجمة، بحيث اتهمه ب"التشويه الترجمي" المُفضي إلى تأويل سياسي مَصلحي. هذا الأسلوبُ أيقظ فضولي فبحثتُ على الفور عن الأصل الإنجليزي وترجمتِه العربية كاملة لأقارنَ بين النصين، ثم أستوضحَ هل يَستحقُّ واضعُ الترجمة بالفعل تلك المعاملة "الخاصة" من طرف الأستاذ الحلوي. وبعد مقارنة سريعة بين الأصل والترجمة، مع استحضار "التحليل اللساني" للأستاذ، سجَّلتُ الملاحظات الآتية:
يقول العنوان الأصلي: "Morocco is Running Out of Time"
وتقول الترجمة: "الوقت بدأ ينفذ أمام المغرب"
ويقول الأستاذ الحلوي: لا شيء
فيقول عبدُ ربِّه: "المغرب على وشك استنفاذ وقته" أو "الوقت يكاد يَنفذ من المغرب" أو "الوقت يُداهِم المغرب". ولعلَّ الاقتراحَ الأخير هو الأنسب، مع الإشارة إلى أنَّ الوقت لا يَنفذ، بلِ الأجَلُ هو الذي يَنفذ. وإذا حصل أنْ نفَذ الوقتُ فإنه يَنفُذ مِنْ أحدٍ أوْ شيءٍ وليس أمامَه. وفي جانبٍ آخر، لم ينتبه الأستاذ الحلوي إلى الأحرف الكبيرة (capital letters) عند نقله للعنوان الإنكليزي، رغم أهميتها، ولكنه انتبه إلى شيء آخَر لم يكن يحتاج إلى انتباهٍ منه، حيث كَتبَ قائلا: "لا يضع الكاتب مزدوجتين حول هذه التسمية [Islamic State]، لكن المترجِم يضعهما حولها في النص المترجَم كله ["الدولة الإسلامية"]". باختصار، المترجِم على صوابٍ لأنَّ كاتب المقال استعمَل الأحرف الكبيرة (للتعليم) التي عادةً ما تُقابِلها المزدوجتان في اللغة العربية.
يقول النص الأصلي: Hardly a week passes without Moroccan security services announcing the arrest of members of an alleged Islamic State sleeper cell.
وتقول الترجمة: لا يكاد يمر أسبوع دون أن تعلن الأجهزة الأمنية المغربية اعتقال عناصر من خلايا مفترضة لتنظيم «الدولة الإسلامية».
ويقول الأستاذ الحلوي: فبينما يَستعمل الكاتب الفعل الإنجليزي allege الذي يعني "ادعى" الذي يفيد بأن الدولة تؤكد على وجود هذه المجموعات بدون دليل، يستعمل المترجم الفعل المحايد "افترض" الذي قد لا يدل على "ادعاء" الدولة وقد لا يستلزم إمكانية كذبها في هذا الإدعاء. أضف إلى هذا أن الكاتب يستعمل كلمة sleeper ليصف الجماعات المتحدَث عنها، في حين لا يستعمل المترجم ما يفيد معناها في العربية ("النائمة"). هذا يعني أن الكاتب يفترض أن الدولة المغربية "تدعي وجود خلايا إرهابية نائمة في المغرب" وهو يتحفظ من هذا الإدعاء، أما النص المترجم فلا يشترك مع الكاتب في هذا الموقف المتحفظ.
فيقول عبدُ ربِّهِ في ترجمته: لا يكاد يمضي أسبوعٌ واحدٌ حتى تعلِنَ المصالح الأمنية المغربية عن اعتقالِ أعضاءِ خليةٍ من الخلايا النائمة المزعومة ل"الدولة الإسلامية".
لقد أغفلتِ الترجمة كلمة "sleeper" فما قالت "نائمة" ولا "راقدة". وهذا ما لاحَظه الأستاذ الحلوي بحقٍ. بَيْدَ أنّ ملاحظته بخصوص معنى "allege" وما بناه عليه لم تكن موفَقة. هذا الفعلُ يَعني "ادعى" بالفعل، ولكنه قد يَعني "احتج" و"زعم" و"تذرع". والمقصود في السياق الحاضر هو الزَّعْمُ بناءً على معطيات أمنية أوَّلية. ويظل الزَّعمُ زَعْماً في لغة التحقيق الجنائي حتى يُثبِت القضاءُ صحة الشيء/ الفعل وإدانة المشتبه فيه مِن عَدمِهما. ويبقى الافتراضُ قريباً من الزعم في القاموس، ليبقى "ادعاء" الأستاذ الحلوي ادعاءً ثابتاً لا مَزعوماً، بلْ جَسيماً حين يترتَّبُ عنه بأن "الدولة المغربية تدّعي..." وبأنَّ لِلمُترجِم "موقف متحفظ" لم يَصدُرْ عنْ كاتبِ المقال (روبرت لوني).
يقول النص الأصلي: Its economy had been hard-hit by the international economic crisis of 2008-09, with falling remittances and high unemployment among workers returning from overseas.
وتقول الترجمة: لقد تضرَّرَ اقتصاده بشكل ملحوظ بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية لسنة 2008 2009، خصوصا مع تنامي البطالة في صفوف العمال المهاجرين في الخارج وانخفاض تحويلاتهم.
ويقول الأستاذ الحلوي: فالكاتب يفترض أن المهاجرين المغاربة قد عادوا إلى المغرب وزادت عودتهم من معدلات البطالة في البلد. لاحِظ بأن الكاتب لا يضع فاصلة بين workers والجملة الموصولة المتعلقة بها returning from overseas فالقاعدة في الإنجليزية أن عدم استعمال الفاصلة مع الجملة الموصولة يُفيد معنى التخصيص: فالكاتب "يخص" العمال العائدين من المهجر بصفة high unemployment وبما أن هذه الهجرة المعكوسة غير موثقة بشكل جيد، فإن هذا الكلام قد يحمل على أن روبرت غير عارف بالوضعية السوسيو اقتصادية المغربية كما يحاول أن يوهم قارءه .. لكن النص المترجم "يصحح" هذا المعطى في النص الأصلي وينسب البطالة إلى العمال في هجرتهم لا عند عودتهم.
فيقول عبدُ ربِّه: الترجمة مقبولة، لأنها استوعبتِ المعنى الأصلي وحاولتِ التعبير عنه بالعربية، ولكن الأستاذ الحلوي أساء، في تقديري، فهمَ النص الأصلى فادّعى أنَّ الترجمة زاغتْ وقلبتِ المُعطيات فأوهمتِ القارئ و"صحَّحتْ" فرفعتْ حرَجاً مفترَضاً عن السيّد لوُني مع خبراء الاقتصاد الاجتماعي. لهذا أقترحُ تصحيحَ "تصحيحِ" الأستاذ الحلوي للتصحيح المزعوم للنص الإنجليزي بهذه الترجمة:
"لقد تلَقَّى اقتصادُه ضربة شديدة جَرّاء الأزمة الاقتصادية العالمية في 2008-2009، التي أدَّت إلى انخفاض التحويلات المالية وارتفاع نسبة البطالة في أوساط العمال العائدين من المهجر."
يقول النص الأصلي: Toward this end, it is critical that the king lend his authority to the PJD to quickly overcome the opposition of vested interests.
وتقول الترجمة: ولهذه الغاية، فمن الأهمية بمكان أن يتخلى الملك عن سلطته لصالح حزب العدالة والتنمية من أجل القضاء، في أسرع وقت، على تضارب المصالح الخاصة.
ويقول الأستاذ الحلوي: فبينما يفترض الكاتب أن الحكومة تقاومها مصالح شخصية متخفية مستعملا عبارة the opposition of vested interests التي تفيد معنى "المقاومة" أو "الممانعة" فإن المترجم يتحدث عن "تضارب المصالح الخاصة" كأنما المقصود هو المقصود هو أن للملك والحكومة مصالح خاصة متضاربة يبنغي وضع حد لها. وهذا بعيد جدا عن المعنى الذي يقصد إليه الكاتب.
فيقول عبدُ ربِّه: لقد أخطأتِ الترجمة ولم يُصِب الأستاذ الحلوي. لذا أقترح ترجمة بديلة: "لبلوغ هذه الغاية، بات من الأهمية بمكان أنْ يَقرِض المَلِكُ هيبتَه لحزب العدالة والتنمية لكي يتغلبَ بسرعةٍ على التضارب القائم في المصالح الخاصة".
والنص الأصلي لا يتضمن أيّاً من "الإسقاطات" التي جاءت في تأويل الأستاذ الحلوي. كلُّ ما في الأمر أنَّ الكاتب لوُني لاحَظ وُجودَ تضارُبٍ في المصالح الخاصة باقتصاد الريع وتلك الخاصة بالاقتصاد العصري، حيث يُقاوم الأولُ الثاني الساعي للإقلاع، فاعتبرَ وقوفَ المَلكِ [معنوياً وليس إيديولوجياً] إلى جانب الحزب القائد لحكومة جلالتِه أمراً حاسماً لتجاوز ذلك التضارب. والنص الأصلي قبْل الفقرة المقتبَسة واضح في هذه النقطة.
يقول النص الأصلي: What actions the returnees take and the likelihood of their success could depend on the level of popular discontent that awaits them.
وتقول الترجمة: إن الذي سيحدد الأشكال التي ستتخذها تحركات العائدين، واحتمال نجاحها، هو مستوى السخط الشعبي الذي ينتظرهم في المغرب.
ويقول الأستاذ الحلوي: يَستعمل الكاتب الفعل الإنجليزي await الذي يعني في هذا السياق "تربص" أو "انتظر من أجل الإنقضاض على "wait to ambush" فما يقصده الكاتب هو أن العائدين من سوريا والعراق ينتظرهم سخط شعبي قد يكون قليلا أو كثيرا، وأن شكل تحركاتهم في المغرب يتوقف على طبيعة هذا السخط ومقداره. أما النص المترجم فيدخل بعض اللبس على هذا المعنى مما قد يجعله يفيد أن المحاربين العائدين من سوريا والعراق سيجدون "سخطا شعبيا" قد يستغلونه .. ويزيد السياق في احتمال تفضيل قارئ الترجمة لهذا المعنى حتى ولو أنه ليس هو المعنى المقصود.
فيقول عبدُ ربِه: يشير النص الأصلي والترجمة معاً إلى أنّ تحركات المحاربين العائدين سيتوقف نوعُها واحتمالُ نجاحِها على درجةِ الاستياء الشعبي [من الوضع المعيشي القائم] الذي سيجدونه في المغرب. وخلافاً لِما يراه الأستاذ الحلوي، فإنَّ فِعلَ "await" لا يحمل في طياته "تربصاً" ولا "انتظاراً من أجل الانقضاض"، لأن المقصود هو وجود واقع معين ينتظر (مَجازاً) هؤلاء العائدين. كما أنَّ الترجمة كانت وفية للنص الأصلي حين ربطت نوعية تحرُّكِ المحاربين العائدين ومدى نجاحِه بدرجةِ الاستياء الشعبي، الذي "قد يستغلونه" فِعلاً.
This slowdown occurred despite a relatively liberal free market approach to economic activity that attracted $3.4 billion in direct foreign investment.
وتقول الترجمة: هذا التراجع حصل على الرغم من اتباع النهج الليبرالي نسبيا في ميدان الاقتصاد، والذي جلب 3.4 مليار دولار في الاستثمارات الأجنبية المباشرة.
ويقول الأستاذ الحلوي: واضح أن الكاتب يقصد أن الحكومة نهجت سياسة ليبرالية نسبيا في تحريرها للسوق وهو يشجع على مزيد من التحرير لهذه السوق باعتماد مزيد من الإصلاحات الجوهرية، لكن حذف المترجم لعبارة free market من ترجمته يغطي على كون الحكومة الحالية نهجت سياسة "السوق الحرة"، مما قد يشكك في انسجامها مع خطابها الإنتخابي المنتقد لليبرالية المحررة للسوق.
فيقول عبدُ ربِّه في ترجمتِه: "لقد حصل هذا الفتور رغم اتباع مقاربةٍ لبيرالية نسبياً في النشاط الاقتصادي، مُعتمِدةٍ على اقتصاد السوق الحرة، استقطَبتْ استثماراتٍ أجنبية مباشِرة بمقدار ثلاث مليارات وأربعمائة مليون (3.4) دولاراً."
مَهما يكُن مِن أمْرٍ، أنْ نلومَ المترجِمَ، كما فَعلَ الأستاذ الحلوي، على حذفِه عبارة 'السوق الحرة' مِن ترجمتِه فهذا مفهوم. ولكنْ أنْ نتّهِمَه بالقيام بذلك ليُغطي على "كون الحكومة الحالية نهجت سياسة 'السوق الحرة'، مما قد يشكك في انسجامها مع خطابها الإنتخابي المنتقد لليبرالية المحررة للسوق"، فربما فيه شيء من التحامل الإيديولوجي.
خلاصة:
يقول الأستاذ الحلوي: ترجمة النصوص السياسية لا تكون بريئة دائما. والترجمة التي حلّلناها في هذا المقال ليست مثالا عن "الترجمة غير الدقيقة فقط" بل هي أيضا مثال عما يمكن أن ينتج عن هذه الترجمات غير الدقيقة من خبط في فهمنا لفهم الأغيار لنا.
ويقول عبدُ ربه: الترجمة، خاصةً منها السياسية، لا تكون بريئة أبداً. كما أنَّ قراءة الترجمة قد تكون سياسية جداً أحْياناً. وهذه الترجمةُ التي قرأها الأستاذ الحلوي في مَقالِه، كما تَبيَّن مِن تحليلنا السريع لتحليلِه، بكل موضوعية ترجمية وحِيادٍ إيديولوجي، رُبما كانت "غير دقيقة" في بعض الأحيان، ولكنَّ قراءته لها كانت بالتأكيد "غير دقيقة" في أغلب الأحيان.
*أكاديمي ومترجم


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.