Le Maroc occupe la 79e position mondiale dans l'Indice de l'intelligence artificielle en 2024    Fouzi Lekjaâ : La Coupe du Monde au Maroc nécessitera 40 000 bénévoles et il faut repenser la formation professionnelle pour garantir la qualité des services    Cherté de la vie au Maroc : Mustapha Baitas ou la cécité volontaire du cancre    Botola D1 : L'OCS arrache un nul inespéré à Berkane !    Exposition "Trois continents, trois regards", une célébration de la diversité    Infertilité masculine : L'intérêt de l'échographie des testicules    « The Hamish Bowles Collection » : Une rétrospective unique au Musée Yves Saint Laurent Marrakech    Mort de Jean François Kahn : Adieu JFK !    Découvert bancaire : complément de salaire ou mal nécessaire ?    Affaire Boualem Sansal : la pro-Polisario Rima Hassan vote contre une résolution européenne qui condamne l'Algérie    La vaccination des enfants : une priorité    Climat : mobilisation générale face au froid glacial    La pauvreté prolifère !    Etats-Unis : Trump suspend les employés des programmes de diversité    France : levée de boucliers contre l'idée d'une taxation de certains retraités    Conseil régional Casabanca-Settat : l'équité territoriale en tête des priorités    Oscars 2025 : Voici la liste complète des nominés    Cour d'appel de Safi: Ouverture de la nouvelle année judiciaire    Soutien unanime du Sénat chilien à l'Initiative marocaine d'autonomie pour le Sahara    L'Algérie s'approprie la libération d'un Espagnol, enlevé sur son territoire    La France se dotera d'une police pénitentiaire en 2026    Mauritania agrees to major strategic projects with Morocco    Maroc : Sept ans de prison ferme pour l'auteur des menaces de mort contre Ahmed Assid    Le Conseil de gouvernement approuve des propositions de nomination à des fonctions supérieures    Africa : Nasser Bourita and Yassine Mansouri received by the Congolese President    PSG - Manchester City (4-2) : Achraf Hakimi a vécu l'«un des matchs les plus incroyables»    CAN (Maroc-2025) : le tirage au sort prévu le 27 janvier à Rabat    La World Surf League revient à Taghazout pour le Pro Taghazout Bay    L'Egyptien Omar Marmoush signe à Manchester City jusqu'en 2029    Tennis .Open d'Australie 25 : L'Américaine Madison Keys et la Biélorusse Aryna Sabalenka finalistes    Le Maroc et la Mauritanie renforcent la coopération énergétique face aux tensions régionales avec l'Algérie : le projet de connexion électrique s'ouvre à de nouvelles perspectives    Fiscalité, Mondial 2030, Etat social... Le grand oral de Lekjaa à la CGEM    Hatim Seffar, un nouveau PDG de la SGLN    La révolution des élèves en Algérie : Manifestations des jeunes contre la situation de l'éducation et un avenir incertain    Trump reclassifie les Houthis en tant qu'organisation terroriste étrangère    Taounate: 10.800 bénéficiaires de l'opération « Riaya » 2024/2025    Le Maroc se rapproche de la finalisation d'une route stratégique reliant Smara à la Mauritanie : Un nouveau corridor qui renforce la coopération économique et sécuritaire    Zouj Bghal: Les autorités algériennes relâchent un groupe de 36 Marocains    La Chine soutient le parcours de développement de la Mauritanie et confirme la profondeur de ses relations avec Nouakchott    Le vice-directeur du journal "La Vanguardia" espagnol écrit : Trump ouvrira un consulat américain à Dakhla, et la France également    1-54 : Il était une foire… où l'art africain brillait de mille feux    Riyad. Le caftan marocain fait sensation aux Joy Awards    Souveraineté sanitaire. L'Afrique doit s'y mettre    Les exportateurs d'agrumes marocaines vers les Etats-Unis épongent les pertes de 2023    El Guerguerat. 37 kg de cocaïne dissimulée dans les moteurs de camions    De la musique à la gastronomie, le Maroc brille à l'Unesco    Les prévisions du jeudi 23 janvier    FICAM 2025 : Le cinéma d'animation en interaction avec le jeu vidéo à Meknès    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction et la fidélité au texte
Publié dans Aujourd'hui le Maroc le 12 - 12 - 2001

La notion de « fidélité » en traduction, liée exclusivement à la linéarité de l'écrit, à bien regarder, est en définitive une notion très métaphysique, qui n'a pas ce degré de gravité et d'angoisse qui parcourt le discours.
Une évidence : depuis que le monde est monde, depuis que les hommes, pour une raison certainement mythique, parce que mystérieuse et enchanteresse, parlent divers idiomes ou langues pour communiquer au sein de leurs communautés respectives, il est reconnu à la traduction, et à elle seule, cette grande et vaste prérogative de faire communiquer entre eux les communautés et les gens de communautés diverses, de manière très empirique et pratique, c'est vrai, mais avec des résultats tout à fait opérationnels et efficaces.
Comme Monsieur Jourdain de la comédie qui faisait de la prose sans s'en rendre compte, les gens, pour peu qu'ils aient eu accès à deux langues ou plus, et quelle que soit la qualité de la maîtrise, plus ou moins inégale, qui a été la leur dans l'une ou l'autre de ces langues, ils ont de tous temps pratiqué la traduction comme nécessité de communiquer, pour commercer, échanger des propos sur la pluie et le beau temps, se traiter de noms d'oiseaux, se séduire, se chamailler, se réconcilier, etc. Le tout se faisant, le plus souvent sans états d'âme particuliers, ni angoisses notables ; en fait avec beaucoup moins de peine que celle dont vont faire montre, a posteriori, les « théoriciens » de la traduction qui finissent par parsemer toutes les voies d'embûches d'«intraduisibilté» et d'impossibilités de communication.
Ce décalage entre une pratique pragmatique et nécessaire, d'une part, et de l'autre, une prise de tête souvent très en retrait par rapport à cette pratique s'explique en premier lieu par la suprématie, absolument arbitraire et très peu justifiée, qu'a acquise l'écrit sur l'oralité, pour des raisons élitistes et historiques qui ont fait de l'écriture un apparat de sérieux et de recevabilité, alors que l'oralité a gardé un statut infériorisant, pour la simple raison qu'elle est fugace et difficile à fixer. De là vient un malentendu très préjudiciable à tout ce qui à trait à la culture en général et à la circulation des idées et de modes d'expression en particulier, en érigeant l'écrit comme le seul mode descriptible et « vrai » par la force des choses.
Pourtant, même en matière d'écrit, et quoiqu'on dise sur les imperfections de la traduction, un lecteur arabophone ou francophone, par exemple, n'a accès à des œuvres intellectuelles en général et littéraires en particulier, anglophones, ou plus encore originalement écrites en russe, japonais, chinois ou iranien, autrement que via la traduction.
La notion de « fidélité » en traduction, liée exclusivement à la linéarité de l'écrit, à bien regarder, est en définitive une notion très métaphysique, qui n'a pas ce degré de gravité et d'angoisse qui parcourt le discours sur la traduction, qui lui, est très contrarié et souvent déphasé par rapport à la pratique réelle des choses.
La pluralité et l'intégration des modes d'expression, de plus en plus mise en évidence par le multimédia qui allie écrit, son et image dans un même mode de signification et de production de sens donne une autre dimension au discours sur la langue et, partant, sur la traduction, en le libérant d'abord du carcan de la seule approche trans-linguistique étriquée et l'installer réellement au plus près du vaste domaine dont il est question quand on parle des canaux de circulation des vécus et des idées universels.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.