Le Maroc, un modèle en matière de déradicalisation    Le Président chinois quitte le Maroc au terme d'une courte visite au Royaume    Les Etats-Unis réaffirment leur soutien à l'initiative marocaine d'autonomie du Sahara    La RAM et GOL Linhas Aéreas concluent un accord    CMGP Group obtient le visa de l'AMMC pour son introduction en bourse    IPC en octobre 2024 : évolution par division de produits    Tanger : Une usine roumaine de plastique pour automobile pour 437MDH    Lancement d'un partenariat stratégique entre Al Barid Bank et Guichet.com    Le mandat d'arrêt international de la CPI contre Netanyahu sera-t-il applicable au Maroc ?    La COP29 prolongée, en l'absence d'un compromis    CAN (F) Maroc 25 / Tirage de groupes: Le Maroc retrouve la Zambie en phase de poules    Botola : Le Raja et le Wydad se neutralisent dans le derby de Casablanca    Derby Raja-Wydad: Ils se quittent bons amis ! (vidéo)    Toulouse FC : Zakaria Aboukhlal, la renaissance d'un lion prêt à affronter le PSG    FC Barcelone fixe une clause libératoire d'un milliard d'euros pour Lamine Yamal    L'opération « Riaya 2024-2025 » en faveur des zones touchées par la vague de froid a été lancée    Temps chaud de samedi à lundi et fortes rafales de vent avec chasse-poussières dimanche dans plusieurs provinces    Pavillon Vert: 90 Eco-Ecoles labellisées pour l'année scolaire 2023-2024    Will the ICC's international arrest warrant against Netanyahu be applicable in Morocco ?    Les températures attendues ce vendredi 22 novembre 2024    Sophie De Lannoy : "Chaque personnage est inspiré d'une personne réelle"    Qui est Boualem Sansal, l'écrivain algérien porté disparu qui a dénoncé l' »invention du Polisario par les militaires »?    BIM investit 1 milliard de dirhams au Maroc    L'UE n'a pas fini d'analyser les arrêts de la CJUE excluant les produits Sahara    Démantèlement d'une cellule terroriste affiliée à "Daech" dans le cadre des opérations sécuritaires conjointes entre le Maroc et l'Espagne (BCIJ)    Première édition de Darb Race, le 8 décembre prochain à Dar Bouazza    Nouvel élément dans l'affaire de viol : la victime auditionnée à Casablanca    Ce que l'on sait d'Orechnik, le missile balistique russe qui a semé la panique [Vidéo]    Ouahbi : "La transformation digitale, un des grands défis actuels de la profession d'avocat"    Présidentielle en Namibie. Un moment décisif pour la SWAPO    Le soutien du Royaume-Uni à la souveraineté du Maroc sur le Sahara, «un impératif stratégique»    Morocco and Spain dismantle Daesh-linked terrorist cell in joint operation    Panama suspends ties with «SADR»    Zniber souligne les efforts déployés par la présidence marocaine du CDH en vue de la réforme des statuts du Conseil    Le Bénin met à jour sa politique de protection sociale    Protection du patrimoine marocain : Mehdi Bensaïd affûte ses armes    Cinéma : "Gladiator II", le retour réussi de Ridley Scott    Visa For Music : À l'ExpoStand, les musiques du monde se rencontrent!    Nadia Chellaoui présente son événement «Racines» le 26 novembre    Démantèlement d'une cellule terroriste affiliée au groupe Etat islamique lors d'une opération hispano-marocaine    De nouvelles pièces de monnaie pour célébrer la prochaine réouverture de la cathédrale Notre-Dame de Paris    Qualifs. CAN de Basketball 25 / Maroc - Soudan du Sud ce vendredi: Horaire? Chaîne?    Matt Gaetz, choisi par Trump secrétaire à la Justice, retire sa nomination    Le Panama décide de suspendre ses relations diplomatiques avec la pseudo    Les prévisions du vendredi 22 novembre    Challenge N°946 : Du 22 au 28 novembre 2024    Maroc 7,58 MDH d'amende pour Viatris, fusion entre Mylan et Pfizer    Censure : le régime algérien accuse Kamel Daoud d'avoir dit la vérité sur la « décennie noire »    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction et la fidélité au texte
Publié dans Aujourd'hui le Maroc le 12 - 12 - 2001

La notion de « fidélité » en traduction, liée exclusivement à la linéarité de l'écrit, à bien regarder, est en définitive une notion très métaphysique, qui n'a pas ce degré de gravité et d'angoisse qui parcourt le discours.
Une évidence : depuis que le monde est monde, depuis que les hommes, pour une raison certainement mythique, parce que mystérieuse et enchanteresse, parlent divers idiomes ou langues pour communiquer au sein de leurs communautés respectives, il est reconnu à la traduction, et à elle seule, cette grande et vaste prérogative de faire communiquer entre eux les communautés et les gens de communautés diverses, de manière très empirique et pratique, c'est vrai, mais avec des résultats tout à fait opérationnels et efficaces.
Comme Monsieur Jourdain de la comédie qui faisait de la prose sans s'en rendre compte, les gens, pour peu qu'ils aient eu accès à deux langues ou plus, et quelle que soit la qualité de la maîtrise, plus ou moins inégale, qui a été la leur dans l'une ou l'autre de ces langues, ils ont de tous temps pratiqué la traduction comme nécessité de communiquer, pour commercer, échanger des propos sur la pluie et le beau temps, se traiter de noms d'oiseaux, se séduire, se chamailler, se réconcilier, etc. Le tout se faisant, le plus souvent sans états d'âme particuliers, ni angoisses notables ; en fait avec beaucoup moins de peine que celle dont vont faire montre, a posteriori, les « théoriciens » de la traduction qui finissent par parsemer toutes les voies d'embûches d'«intraduisibilté» et d'impossibilités de communication.
Ce décalage entre une pratique pragmatique et nécessaire, d'une part, et de l'autre, une prise de tête souvent très en retrait par rapport à cette pratique s'explique en premier lieu par la suprématie, absolument arbitraire et très peu justifiée, qu'a acquise l'écrit sur l'oralité, pour des raisons élitistes et historiques qui ont fait de l'écriture un apparat de sérieux et de recevabilité, alors que l'oralité a gardé un statut infériorisant, pour la simple raison qu'elle est fugace et difficile à fixer. De là vient un malentendu très préjudiciable à tout ce qui à trait à la culture en général et à la circulation des idées et de modes d'expression en particulier, en érigeant l'écrit comme le seul mode descriptible et « vrai » par la force des choses.
Pourtant, même en matière d'écrit, et quoiqu'on dise sur les imperfections de la traduction, un lecteur arabophone ou francophone, par exemple, n'a accès à des œuvres intellectuelles en général et littéraires en particulier, anglophones, ou plus encore originalement écrites en russe, japonais, chinois ou iranien, autrement que via la traduction.
La notion de « fidélité » en traduction, liée exclusivement à la linéarité de l'écrit, à bien regarder, est en définitive une notion très métaphysique, qui n'a pas ce degré de gravité et d'angoisse qui parcourt le discours sur la traduction, qui lui, est très contrarié et souvent déphasé par rapport à la pratique réelle des choses.
La pluralité et l'intégration des modes d'expression, de plus en plus mise en évidence par le multimédia qui allie écrit, son et image dans un même mode de signification et de production de sens donne une autre dimension au discours sur la langue et, partant, sur la traduction, en le libérant d'abord du carcan de la seule approche trans-linguistique étriquée et l'installer réellement au plus près du vaste domaine dont il est question quand on parle des canaux de circulation des vécus et des idées universels.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.