La couverture des activités royales : Une performance médiocre nuit à l'image et au prestige    Secteur tertiaire : les principaux points de la note du HCP    Karim Zidane présente à la CGEM son plan pour stimuler l'investissement privé    Fouzi Lekjaa réélu au conseil de la FIFA et au Comex de la CAF    Les prévisions du mercredi 12 mars    Chambre des représentants : la commission de la justice et de la législation examine le projet de loi sur la procédure pénale    Amina Bouayach élue présidente de l'Alliance mondiale des institutions nationales des droits de l'Homme    Cours des devises du mercredi 12 mars 2025    Guir-Ziz-Rheris: Les barrages affichent un taux de remplissage de 53% au 11 mars    Le Maroc prolonge le contrôle des exportations de cuivre jaune jusqu'en 2026    Agadir : un marché de 44,07 millions de dirhams attribué pour l'aménagement du parc métropolitain de Tikiouine    Cameroun. L'économie tirée par la consommation des ménages    La guerre commerciale avec les Etats-Unis nuit à près des deux tiers des PME canadiennes    Rachida Dati : L'insoumise de la République, entre héritage et pouvoir    Bruxelles annonce des taxes « proportionnées » sur des produits américains dès avril    Relations sécuritaires entre Paris et Alger : une coopération réduite à sa plus simple expression, selon la DGSI française    L'Ethiopie lance sa première usine de drones    Leila Benali souligne à Houston le rôle clé du Maroc comme corridor reliant l'Europe, l'Afrique et le bassin atlantique    Terrorisme. La Somalie renforce le contrôle de ses frontières    Accidents de la circulation: 15 morts et 2.461 blessés en périmètre urbain durant la semaine dernière    Les températures attendues ce mercredi 12 mars 2025    Digitalisation des commerçants : le ministère de l'Industrie et du commerce et le groupe Attijariwafa Bank s'allient    *Le Maroc porté à la présidence de l'Alliance mondiale des institutions nationales des droits de l'Homme*    SM le Roi, Amir Al Mouminine, se recueille sur la tombe de Feu SM le Roi Mohammed V [Vidéo]    Système de la santé: Le Chef du gouvernement préside une réunion de suivi    Disparition de deux enfants marocains lors d'une tentative de passage vers Ceuta    La France interdit à 801 responsables algériens d'entrer sur son territoire    France : Marion Maréchal mise en examen pour diffamation contre une ONG musulmane    Washington : Discussions entre le Maroc et un représentant de l'administration Trump    Manchester United enterre Old Trafford pour un nouveau stade de 100.000 places    Estados Unidos: Conversaciones entre Marruecos y la administración Trump    Débat autour du concept de liberté dans les contextes arabe et occidental    Soutien à l'édition et au livre : ouverture des candidatures pour l'année 2025    Prévisions Météo. De nouvelles pluies arrivent cette semaine accompagnées d'une baisse des températures    CAF : Le Président en réunion avec les Unions régionales et le Comex avant l'AGE de mercredi    Foot égyptien: Menace sur le derby Ahly-Zamalek prévu ce soir    «Basmat al-Tourath» : Le Maroc en animation, une histoire qui bouge !    Célébration de la journée mondiale du théâtre: un programme national couvrant les différentes régions du Royaume    El Jadida : Quand Kabour illumine la nuit des jeunes filles rurales à Ouled Hamdane !    Brahim Diaz, ambassadeur de "Orange Koora Talents"    Darmanin « remercie énormément les services marocains » pour leur contribution à « la sécurité de la France » [Vidéo]    Morocco and Algeria see sharp decline in arms imports, SIPRI report    Botola D1/ 24: Le Raja s'offre le CODM à Meknès !    Regreso de las lluvias en todo Marruecos tras un invierno con déficit    La Commune de Casablanca refuse la cession du Complexe Mohammed V et réaffirme sa propriété    Amérique latine : Des habitudes culinaires nord-africaines et arabes héritées d'Al-Andalus    Maroc-France : accompagnement de neuf start-up marocaines du jeu vidéo    Dubaï : Les designers Hicham Lahlou et Cheick Diallo signent une œuvre d'exception    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'écriture dans sa version amazighe chez Mohamed Nedali
Publié dans Albayane le 09 - 05 - 2024

ⵜⵉⵣⵉ ⵏ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ, Tizi n Tghawsiwin, le Temps des choses, en français, est le titre du deuxième roman écrit en amazigh par Mohamed Nedali. L'écrivain vient d'annoncer cette nouvelle publication sur sa page Facebook en ces termes : « Chers amis je vous annonce la publication, incessamment sous peu, de mon deuxième roman en amazigh, ma langue maternelle, intitulé Tizi n Tghawsiwin, il sera disponible au stand Tirra, l'Alliance des Ecrivains Amazighs, au prochain salon du livre et de l'édition, qui aura lieu à Rabat ». Ainsi annoncée, cette nouvelle ne va certainement pas passer inaperçue.
Il faut dire que Mohamed Nedali est un auteur qui jouit d'une grande notoriété, car il fait partie des rares romanciers dont les écrits ne cessent de toucher un public de lecteurs de plus en plus large. Nedali est en effet l'auteur d'une dizaine de livres publiés en France et coédités au Maroc. A son actif, une œuvre romanesque abondante, riche en sujets et qui se distingue par une écriture narrative originale.
Depuis son premier texte Morceaux de choix (Editions Le Fennec 2003) jusqu'à son dernier le Poète de Safi ( Editions de L'Aube, France, 2021 et La Croisée des Chemins, Casablanca, 2022), un constat demeure : son écriture se distingue par un haut degré de maturité et ses textes se particularisent par leur originalité, aussi bien au niveau de la forme qu'au niveau du fond.
Outre ce constat, au fil des écrits, cet écrivain, au talent rare, a fini par forger sa propre expression littéraire. Dans ses romans, au-delà de la langue d'écriture, les récits donnent à voir une peinture précise de la réalité sociale, décrite telle qu'elle est. Cette capacité de sonder, par le biais des mots, l'âme des êtres et des choses, fait de lui l'auteur marocain dont les écrits s'adressent marocains, de préférence. Et donc, sans la moindre réserve, l'écrivain le plus lu dans son pays. De texte en texte, par la pointe de sa plume, il ne cesse de disséquer le corps social pour révéler au grand jour ses maux avec, en plus, l'art et la manière.
Mais laissons l'écrivain francisant des Morceaux de choix pour revenir au romancier amazigh, auteur de Tizi n Tghawsiwin. Entre le premier et le second, le lecteur se trouve devant le même créateur, quoiqu'avec deux langues radicalement différentes : le français d'un coté et l'amazigh de l'autre. Face à ce dilemme, beaucoup d'esprits curieux vont certainement poser cette question : Pourquoi ce revirement subit dans le parcours de ce grand auteur ? En d'autres termes, pourquoi cette décision d'écrire en amazigh ?
Dans son annonce, comme s'attendant à une telle question, le romancier a fait cette déclaration : « J'ai écrit une dizaine de livres, en langue française, édités en France et coédités au Maroc, mais l'émotion que j'ai éprouvé en écrivant ces deux textes dans ma langue maternelle est unique, particulière. J'ai le curieux sentiment que ce ne sont pas des livres, mais des enfants, deux bébés nés de ma chair et de mon sang ». Fin de la déclaration de l'auteur où tout est dit. Le lecteur est appelé à faire la distinction entre ce que ces deux langues représentent pour l'auteur, d'un coté le français et de l'autre l'amazigh.
Dans l'imaginaire de l'écrivain, où cohabitent ces deux langues, le français, à force d'être une langue apprise, en dépit de sa grande capacité expressive, constitue pour le locuteur non natif, un outil incapable de transmettre fidèlement certains affects. Son usage implique plus l'intellect que le ressenti, alors que l'amazigh, lui, représente un canal capable d'exprimer avec précision certains de ces sentiments. Son usage est à même de véhiculer fidèlement les les émotions du locuteur natif dans ce qu'elles ont de plus subtile. C'est la particularité de la langue maternelle.
A ce propos, ceux qui ont eu l'occasion de connaître Mohamed Nedali, l'homme et l'écrivain, auraient sûrement évité de se poser la question de sa décision d'écrire en amazigh, puisqu'ils doivent savoir que son écriture dans la langue de Molière puise régulièrement sa sève et sa force dans sa culture d'origine. Cette culture que la langue maternelle, à savoir l'amazigh, traduit à merveille, laquelle reste, aux yeux de l'auteur : « l'une des plus belles langues du monde : expressive, riche, harmonieuse, claire, imagée, fine, poétique, aisée à apprendre. Elle porte, en outre, dans ses gènes, un vent de liberté, d'amour et de paix ». Ces caractéristiques, ainsi soulignées par l'auteur, sont amplement suffisantes pour constituer les ingrédients nécessaires qui garantissent l'expression littéraire d'une langue. Ces qualités font aussi d'elle un instrument puissant et efficace pour pouvoir codifier toutes les formes du savoir.
A travers cet attachement particulier, que l'auteur réserve à sa langue maternelle, beaucoup vont reconnaitre l'écrivain. Celui qui, un jour, lors de son passage à l'émission Mais encore sur 2M, a tenu de clore son entretien télévisé par la lecture d'un long poème écrit justement en amazigh. De ce fait, il est à souligner que l'acte d'écrire, dans la langue maternelle de Nedali, ne date pas d'hier. C'est, chez lui, une pratique qui remonte à loin, sans doute à sa prime enfance. Aussi tient-il, à la fin de chaque rencontre littéraire, à déclamer devant un public médusé, un ou deux de ces poèmes en amazigh.
Ainsi, passer du français à l'amazigh est tout ce qu'il y'a d'aisé et tout à fait naturel pour ce natif de Tahennaoute (petite ville située au pied du Haut-Atlas), où il a pris tout son temps pour pouvoir maitriser, grâce à Jean de la Fontaine, la langue française. Tahennaoute, sa terre natale, qui lui a inculqué la langue et la culture amazighes. Elle est sa muse, la source de son inspiration, la seule et unique, puisqu'il avoue ne pas pouvoir écrire ailleurs. C'est pourquoi, l'impact de l'héritage culturel amazigh, toujours vivant dans sa ville natale, marque profondément son œuvre littéraire.
L'annonce de la publication prochaine de son roman en amazigh rappelle, belle et bien, un mémorable incident qui remonte à la fin de la décennie 1980, à la faculté des lettres de l'université Ibn Tofail, lors d'une rencontre littéraire autour du roman de Mohammed Berrada écrit en arabe, intitulé « lou3bat Annisyane », le jeu de l'oubli, en français. Les participants se composaient majoritairement d'étudiants arabisants et de quelques universitaires, dont Abdelhak Serhane, lui même écrivain francophone. Le débat s'était bien déroulé, jusqu'aux dernières minutes, quand un étudiant prit la parole et formula cette question : « Comment peut-on expliquer que la majorité des écrivains maghrébins d'expression française sont d'origine amazighe ? » Une fois cette interrogation lâchée, un silence de tombe inonda la salle où se trouvait ce beau monde, amoureux des belles lettres. La question de l'étudiant avait l'effet d'un pavé lancé dans la mare.
Aujourd'hui, n'entend-on pas les échos de ce souvenir dans l'annonce de Nedali ? La publication de son roman en amazigh ne fait-elle pas penser à l'interrogation de l'étudiant évoqué, ci-haut ? Ne va-t-on pas la considérer comme une hérésie dans les milieux intellectuels et littéraires ? Ces questions trouvent sans doute leurs réponses dans certaines réactions suite à l'annonce, puisque beaucoup de lecteurs de l'écrivain demandent d'ores et déjà la traduction du roman amazigh. Car, chose étrange, on considère, inconsciemment sans doute, la langue amazighe comme une langue étrangère. Mais, pourquoi ces lecteurs ne font-ils pas un effort pour lire Mohamed Nedali en amazighe comme ils le lisent en français ?
Pour davantage de précisions sur la question, l'auteur de Tizi n Tghawsiwin donne rendez-vous aux lecteurs au prochain salon du livre et de l'édition, à Rabat, plus précisément au stand de Tirra, l'Alliance des Ecrivains Amazighs. Pour ceux qui l'ignorent, le mot Tirra signifie écriture en langue amazighe.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.