Frappe de drone à l'ouest de Tindouf, soldats algériens égarés : le site «Yabiladi» multiplie les informations hypothétiques    Le gouvernement marocain reporte l'application de la norme "Euro 6" pour les véhicules lourds    L'application de la norme Euro 6 est officiellement décalée de 2 ans    Immigration clandestine : 10.400 morts ou disparus en 2024    Nouakchott et Rabat veulent renforcer la coopération économique    Allemagne : Vers des élections anticipées le 23 février après la dissolution du Bundestag    SMIG et SMAG. Des augmentations actées pour 2025    Football. Bouchra Karboubi, la fierté de l'arbitrage marocain    Qatar-Maroc : 2024, une année riche en échanges culturels    Azerbaijan Airlines : Le crash d'avion lié à une "interférence externe, physique et technique"    L'Assemblée nationale de l'Azerbaïdjan ratifie à l'unanimité l'accord de coopération militaire avec le Maroc    ADII : lancement du programme AfriDou@ne pour renforcer la coopération douanière en Afrique    Alerte météo : La tempête amènera jusqu'à 40 cm de neige dans certaines régions    Zineb Drissi Kaitouni : "Le digital réduit les barrières à l'accès aux soins pour des millions de citoyens"    Service militaire : Le 39ème contingent des appelés prête serment à l'issue de la formation de base    Carlos Justiniani Ugarte: "La transformation numérique est une opportunité unique pour élargir l'accès aux diagnostics"    GPBM : Ouverture exceptionnelle des agences bancaires les 28 et 29 décembre    Maroc : Le charbon domine le mix énergétique, les énergies renouvelables atteignent 21,7%    Rabat : Les autorités interviennent suite à une course dangereuse de taxis contre un conducteur VTC    Les relations entre la France et l'Algérie au point de rupture, les services sécuritaires des deux pays n'échangent presque plus    Ministère du Transport et de la Logistique : Tarik Talbi prend les rênes de l'aviation civile    Nostalgie : Les quatre incontournables des fêtes de fin d'année au Maroc    Al Ahly: Premier but '' égyptien'' d'Attiat Allah!    Al Shabab : Abderrazak Hamdallah buteur face à Al Kuwait    Real : Le Stade Santiago Bernabéu va changer de naming    LNFP : Mercato hivernal fixé, indemnités des commissaires revalorisées et centres Evosport réactivés...    Le Maroc et le Bahreïn déterminés à renforcer leur coopération en matière de développement social    Le Conseil de gouvernement adopte un projet de décret relatif à l'application de la TVA prévue au titre III du CGI    Syrie : Interpellation d'un ancien responsable sous le régime déchu de Bachar al-Assad    Activités liées au cannabis: Aucune infraction enregistrée en 2024 en matière de non-conformité    Corée : le président par intérim à son tour destitué par les députés    Afrique du Sud. Plus 17.000 kidnapping en un an    Maroc : Un projet de décret sur l'indemnité d'encadrement de formation continue dans l'Education nationale    Loi organique sur la grève. Abdellatif Komat : "Ce nouveau projet va dans le sens de l'équilibre"    Cyclone Chido. Le Mozambique est dévasté    Algeria imposes new restriction on Saharawis : Ban on phone card top-ups in Tindouf Camps    Football : le New York Times sacre le Maroc superpuissance du ballon rond    Les prévisions du mercredi 27 décembre    Ecoles pionnières : Casablanca-Settat compte atteindre le taux de 52% en 2025    À Tanger, création de la Fédération régionale des coopératives féminines    Tarik Talbi nommé directeur général de l'aviation civile    «La Perle Noire» : Ayoub Qanir signe un nouveau long-métrage captivant    Les Années de la Culture Qatar-Maroc 2024 : Célébration d'une année d'échanges culturels sans précédent    ICESCO : Lancement de "Montre-moi ton sourire", une bande dessinée pour lutter contre le harcèlement scolaire    Des initiatives renouvelées au service du rayonnement culturel du Royaume    Maroc : Le poète Mohamed Aniba Al Hamri tire sa révérence    Un pont de création, de dialogue et d'échanges entre artistes, étudiants et critiques    L'artisanat, une passerelle vertueuse rassemblant dans son savoir-faire toute la diversité du Royaume    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'écriture dans sa version amazighe chez Mohamed Nedali
Publié dans Albayane le 09 - 05 - 2024

ⵜⵉⵣⵉ ⵏ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ, Tizi n Tghawsiwin, le Temps des choses, en français, est le titre du deuxième roman écrit en amazigh par Mohamed Nedali. L'écrivain vient d'annoncer cette nouvelle publication sur sa page Facebook en ces termes : « Chers amis je vous annonce la publication, incessamment sous peu, de mon deuxième roman en amazigh, ma langue maternelle, intitulé Tizi n Tghawsiwin, il sera disponible au stand Tirra, l'Alliance des Ecrivains Amazighs, au prochain salon du livre et de l'édition, qui aura lieu à Rabat ». Ainsi annoncée, cette nouvelle ne va certainement pas passer inaperçue.
Il faut dire que Mohamed Nedali est un auteur qui jouit d'une grande notoriété, car il fait partie des rares romanciers dont les écrits ne cessent de toucher un public de lecteurs de plus en plus large. Nedali est en effet l'auteur d'une dizaine de livres publiés en France et coédités au Maroc. A son actif, une œuvre romanesque abondante, riche en sujets et qui se distingue par une écriture narrative originale.
Depuis son premier texte Morceaux de choix (Editions Le Fennec 2003) jusqu'à son dernier le Poète de Safi ( Editions de L'Aube, France, 2021 et La Croisée des Chemins, Casablanca, 2022), un constat demeure : son écriture se distingue par un haut degré de maturité et ses textes se particularisent par leur originalité, aussi bien au niveau de la forme qu'au niveau du fond.
Outre ce constat, au fil des écrits, cet écrivain, au talent rare, a fini par forger sa propre expression littéraire. Dans ses romans, au-delà de la langue d'écriture, les récits donnent à voir une peinture précise de la réalité sociale, décrite telle qu'elle est. Cette capacité de sonder, par le biais des mots, l'âme des êtres et des choses, fait de lui l'auteur marocain dont les écrits s'adressent marocains, de préférence. Et donc, sans la moindre réserve, l'écrivain le plus lu dans son pays. De texte en texte, par la pointe de sa plume, il ne cesse de disséquer le corps social pour révéler au grand jour ses maux avec, en plus, l'art et la manière.
Mais laissons l'écrivain francisant des Morceaux de choix pour revenir au romancier amazigh, auteur de Tizi n Tghawsiwin. Entre le premier et le second, le lecteur se trouve devant le même créateur, quoiqu'avec deux langues radicalement différentes : le français d'un coté et l'amazigh de l'autre. Face à ce dilemme, beaucoup d'esprits curieux vont certainement poser cette question : Pourquoi ce revirement subit dans le parcours de ce grand auteur ? En d'autres termes, pourquoi cette décision d'écrire en amazigh ?
Dans son annonce, comme s'attendant à une telle question, le romancier a fait cette déclaration : « J'ai écrit une dizaine de livres, en langue française, édités en France et coédités au Maroc, mais l'émotion que j'ai éprouvé en écrivant ces deux textes dans ma langue maternelle est unique, particulière. J'ai le curieux sentiment que ce ne sont pas des livres, mais des enfants, deux bébés nés de ma chair et de mon sang ». Fin de la déclaration de l'auteur où tout est dit. Le lecteur est appelé à faire la distinction entre ce que ces deux langues représentent pour l'auteur, d'un coté le français et de l'autre l'amazigh.
Dans l'imaginaire de l'écrivain, où cohabitent ces deux langues, le français, à force d'être une langue apprise, en dépit de sa grande capacité expressive, constitue pour le locuteur non natif, un outil incapable de transmettre fidèlement certains affects. Son usage implique plus l'intellect que le ressenti, alors que l'amazigh, lui, représente un canal capable d'exprimer avec précision certains de ces sentiments. Son usage est à même de véhiculer fidèlement les les émotions du locuteur natif dans ce qu'elles ont de plus subtile. C'est la particularité de la langue maternelle.
A ce propos, ceux qui ont eu l'occasion de connaître Mohamed Nedali, l'homme et l'écrivain, auraient sûrement évité de se poser la question de sa décision d'écrire en amazigh, puisqu'ils doivent savoir que son écriture dans la langue de Molière puise régulièrement sa sève et sa force dans sa culture d'origine. Cette culture que la langue maternelle, à savoir l'amazigh, traduit à merveille, laquelle reste, aux yeux de l'auteur : « l'une des plus belles langues du monde : expressive, riche, harmonieuse, claire, imagée, fine, poétique, aisée à apprendre. Elle porte, en outre, dans ses gènes, un vent de liberté, d'amour et de paix ». Ces caractéristiques, ainsi soulignées par l'auteur, sont amplement suffisantes pour constituer les ingrédients nécessaires qui garantissent l'expression littéraire d'une langue. Ces qualités font aussi d'elle un instrument puissant et efficace pour pouvoir codifier toutes les formes du savoir.
A travers cet attachement particulier, que l'auteur réserve à sa langue maternelle, beaucoup vont reconnaitre l'écrivain. Celui qui, un jour, lors de son passage à l'émission Mais encore sur 2M, a tenu de clore son entretien télévisé par la lecture d'un long poème écrit justement en amazigh. De ce fait, il est à souligner que l'acte d'écrire, dans la langue maternelle de Nedali, ne date pas d'hier. C'est, chez lui, une pratique qui remonte à loin, sans doute à sa prime enfance. Aussi tient-il, à la fin de chaque rencontre littéraire, à déclamer devant un public médusé, un ou deux de ces poèmes en amazigh.
Ainsi, passer du français à l'amazigh est tout ce qu'il y'a d'aisé et tout à fait naturel pour ce natif de Tahennaoute (petite ville située au pied du Haut-Atlas), où il a pris tout son temps pour pouvoir maitriser, grâce à Jean de la Fontaine, la langue française. Tahennaoute, sa terre natale, qui lui a inculqué la langue et la culture amazighes. Elle est sa muse, la source de son inspiration, la seule et unique, puisqu'il avoue ne pas pouvoir écrire ailleurs. C'est pourquoi, l'impact de l'héritage culturel amazigh, toujours vivant dans sa ville natale, marque profondément son œuvre littéraire.
L'annonce de la publication prochaine de son roman en amazigh rappelle, belle et bien, un mémorable incident qui remonte à la fin de la décennie 1980, à la faculté des lettres de l'université Ibn Tofail, lors d'une rencontre littéraire autour du roman de Mohammed Berrada écrit en arabe, intitulé « lou3bat Annisyane », le jeu de l'oubli, en français. Les participants se composaient majoritairement d'étudiants arabisants et de quelques universitaires, dont Abdelhak Serhane, lui même écrivain francophone. Le débat s'était bien déroulé, jusqu'aux dernières minutes, quand un étudiant prit la parole et formula cette question : « Comment peut-on expliquer que la majorité des écrivains maghrébins d'expression française sont d'origine amazighe ? » Une fois cette interrogation lâchée, un silence de tombe inonda la salle où se trouvait ce beau monde, amoureux des belles lettres. La question de l'étudiant avait l'effet d'un pavé lancé dans la mare.
Aujourd'hui, n'entend-on pas les échos de ce souvenir dans l'annonce de Nedali ? La publication de son roman en amazigh ne fait-elle pas penser à l'interrogation de l'étudiant évoqué, ci-haut ? Ne va-t-on pas la considérer comme une hérésie dans les milieux intellectuels et littéraires ? Ces questions trouvent sans doute leurs réponses dans certaines réactions suite à l'annonce, puisque beaucoup de lecteurs de l'écrivain demandent d'ores et déjà la traduction du roman amazigh. Car, chose étrange, on considère, inconsciemment sans doute, la langue amazighe comme une langue étrangère. Mais, pourquoi ces lecteurs ne font-ils pas un effort pour lire Mohamed Nedali en amazighe comme ils le lisent en français ?
Pour davantage de précisions sur la question, l'auteur de Tizi n Tghawsiwin donne rendez-vous aux lecteurs au prochain salon du livre et de l'édition, à Rabat, plus précisément au stand de Tirra, l'Alliance des Ecrivains Amazighs. Pour ceux qui l'ignorent, le mot Tirra signifie écriture en langue amazighe.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.