هل ينبغي أن تكون زنجيا لكي تحصل على جائزة أدبية فرنسية؟ طرح أحد الصحافيين هذا السؤال على إدموند شارل غو، رئيسة أكاديمية غونكور في اليوم الذي تم فيه تسليم الجائزة الأدبية المدهشة لعتيق رحيمي، الكاتب الأفغاني الذي كتب رواية «حجرة الصبر» بالفرنسية. كما يقال، فإنه فرنكفوني، بمعنى أنه أجنبي تبنى لغة فولتير للتعبير. ليست المرة الأولى التي تتوج فيها أكاديمية غونكور، مواطنا من جذور غير فرنسية. كان هناك اللبناني أمين معلوف، الروسي أندري ماكين،المارتنيكي شاموازو، الأمريكي جوناثان ليتيل وخادمكم. لكن في كل مرة، كان يتم استقبال ذلك بطريقة خاصة من طرف الصحافة، طريقة مؤيدة على العموم. أتذكر عندما حصلت على هذه الجائزة سنة 1987، مازحني أحد الكتاب الفرنسيين، قائلا: « لأجل الحصول على هذه الجائزة، ينبغي من الآن فصاعدا، أن يحمل الكاتب إسم بن شي حاجة». في تلك السنة، كان ل»الفرنكفونية» تأثير شاسع، لأن جائزة رونودو، منحت في اليوم نفسه -وهي تأتي في المرتبة الثانية بعد الغونكور، من حيث القيمة- منحت للغيني تييرنو مونمبو عن روايته «ملك كاحل»، كما هو الحال بالنسبة لأحمدو كوروما وألان مابنكو، قبل سنوات قليلة. كان ذلك كافيا لإثارة أعصاب كتاب فرنسيين، كانوا ينتظرون خلال السنة نفسها هذه الجائزة أو تلك. لكن هذا حدث من دون تهييء مسبق من طرف لجن التحكيم، ومن دون كذلك أن تقرر دفعة واحدة النظر إلى ما هو مكتوب بالفرنسية، لأجل ازدراء الإنتاج ذي الجذور الفرنسية. هذه الخصوصية الفرنسية، هي مشتركة مع بريطانيا العظمى التي تتوفر على عدد مهم من الكتاب من أصول أجنبية: هندية، باكستانية، أفريقية أو أسيوية بصفة عامة. لكن إذا تم تتويج كاتب من جذور غير بريطانية، فإن الصحافة لا تثير الزوابع، كما أن لا أحد يبدي استغرابه. فرنسا أمضت وقتا كبيرا قبل الاعتراف بأن لغتها منطوقة ومستعملة خارج حدودها أكثر مما هو الأمر عندها. هناك آداب تكتب باللغة الفرنسية، من وجهات نظر وتصورات مختلفة ومتعددة. هذا يشمل عدة بلدان أفريقية، من العالم العربي، بالأخص المغرب الكبير، كندا، بلجيكا، سويسرا، دون الحديث عن الأنتل. هذا يشكل غنى أكيدا، يساهم في إحياء وإشاعة اللغة وحضاراتها. إن مفهوم «الفرنكفونية» كما هو الحال بالنسبة ل»الزنجية» يوجدان على صهوة الحصان في المجالين الثقافي والسياسي. فرنسا وهي ترغب في الحفاظ على علاقات ومصالح مع مستعمراتها السابقة، تضعها في خانة الفرنكفونية. هكذا، فإن سياسة التعاون الثقافي مع تلك البلدان، تقلصت اليوم إلى حد أدنى، لأنه لم يعد هناك ما يكفي من المال لأجل هذا الغرض. المؤسسات الثقافية الفرنسية في العالم، ما فتئت تتفرج على ميزانيتها تضعف إلى حد أنه أخيرا، أطلق معهد برلين نداء مساعدة، لأنه مهدد بالإفلاس ثم الإغلاق. مركز غرونوبل الشهير بنابل، على وشك الإغلاق، مثلما هو الحال بالنسبة لمركز ساراييفو الذي لم يعد لديه ما يكفي من المال للاشتغال. مراكز ومؤسسات أخرى أوقفت أنشطتها في عدة بلدان. إنه إخفاق للغة والثقافة الفرنسية. هذه السياسة في تعارض مع طموحات فرنسا. إنها تشتكي من رؤية اللغة الانجليزية تنتشر في كل مكان، وعوض أن ترفع من الاعتمادات لدعم نشر اللغة والثقافة الفرنسية، تتقاعس وتختار الاختفاء شيئا فشيئا. رغم هذا الاختيار الضيق والمحدود الرؤية، رغم هذا البخل، نجد الكتاب القادمين من بلدان بعيدة وقريبة، يعبرون بهذه اللغة، يجملونها، يطورونها ويجعلون منها وسيلتهم الأساسية للتواصل، والتحرر وجعل القراء الفرنسيين يحلمون. بعض هؤلاء الكتاب ينجحون - بفضل مواهبهم، وقدراتهم الاستثنائية في الكتابة- في إثارة انتباه وإعجاب لجان تحكيم أهم الجوائز الأدبية الخريفية. من خلال إلقاء نظرة على قائمة أهم المبيعات، نلاحظ أن فئة عريضة من الجمهور يحبونهم ويقرؤون لهم. أكثر من ذلك؛ فإنهم غالبا ما تترجم أعمالهم إلى عدة لغات، وهو ما يجعل وجودهم يساهم في تقديم خدمات مضاعفة للغة الفرنسية ولفرنسا التي تعرضت لانتقاد شرس من خلال تحقيق أنجزته مجلة الزمن، والتي أعلنت فيه «موت الثقافة الفرنسية». هذا التحقيق أثار الكثير من اللغط، لكنه لم يقنع أصحاب القرار السياسي، بضرورة تطوير التعاون الثقافي مع العالم. لقد عبروا عن غضبهم، لكنهم واصلوا عدم إيمانهم بقوة وقدرة اللغة والثقافة على ضمان حضور الحضارة الفرنسة في بقية بلدان العالم. في مواجهة هذه الوضعية؛ فإن أفول التأثير الفرنسي في العالم، لا يشكل مفاجأة ولا ظلما. إن فرنسا هي التي ساهمت بسياسيتها الاقتصادية في هذا الأفول. هذه خسارة. عن موقعه الإلكتروني الخاص