نظم بمدينة مراكش الحمراء معرض فوتوغرافي خصص للروائى المغربي الراحل محمد شكري، وركز هذا المعرض على الجوانب النفسية والحياتية لهذا المؤلف في علاقة وطيدة بمدينة طنجة التي اختزنت ذكريات سوداء في مسار محمد شكري. المعرض الفوتوغرافي عرف مشاركة العديد من الفنانين الذين أرخوا لمسار الراحل. في اختتام للمعرض الفوتوغرافي «الحياة البئيسة لمحمد شكري» للمصور الفوتوغرافي، ومراسل جريدة «أ ب س» لإسبانية، لويس دي فيغا، الذي احتضنته قاعة العروض بمعهد سيرفانتس في مراكش الأربعاء الماضي، قدم الناقد محمد برادة والمترجمة مليكة امبارك عرضين حول تجربة محمد شكري الإبداعية، حيث سلط ناقد محمد برادة الضوء على مسار صاحب «الخبز الحافي»، وتجربته المتفردة كصوت للمهمشين والمقصيين الذين كانوا قبله مجهولين لدى النخبة المثقفة البورجوازية للمركز. وفي هذا السياق قال مسير الجلسة، الأستاذ مصطفى لعريصة، في تقديمه لشكري: يمثل شكري حدثا متفردا في نظر الكثيرين، فهو أول من جعل الفقير يتكلم، يبوح، يسخط ويتذمر. . . «. علاقة شكري ببرادة، كما حكى الأخير، بدأت سنة 1971 في أحد شوارع طنجة حيث اكتشف، بعد اللقاءات المتكررة بكاتب طنجة، زيف التصور النمطي عن شكري، كبوهيمي، عربيد، منغمس في اليومي وضوضائه فقد «وجدتني- يقول برادة- على العكس من ذلك تماما، أمام شخص رصين، عارف باللغة، ومتتبع للشأن الثقافي، وقارئ نهم للأدب». إذا كان شكري قد اختار، عموما، السيرة الذاتية كجنس أدبي لإنتاج نصوصه، فقد كان دائما، حسب الناقد محمد برادة، كمن يرى العالم الذي يتناوله من مكان منفصل عنه، دون أن يجعله هذا الأمر متساهلا في الجرأة على مستوى التناول، وفي الحديث في حِلٍّ عن أي سلطة «أبوية» متعالية، ما يجعل نصوصه شفافة بقدر يفضح «النفاق الاجتماعي» للمثقفين والمجتمع، الذي يعمل على أمثلة الماضي وتلميع الذاكرة. كما ربط برادة جرأة الكتابة عند صاحب «زمن الأخطاء» بتحرره الكبير من كل إيديولوجيا حزبية أو سياسية رغم علاقته ببعض السياسيين، ورفضه الانتماء والتقوقع في مؤسسة فكرية أيا كانت. أما المترجمة مليكة مبارك، فقد ردت الفضل في نجاحها في نقل نصوص شكري إلى الإسبانية، إلى انفتاحها البصري على عالم شكري، وإلى استعانتها بأساتذة متقنين للعربية، مما ساعدها على استيعاب رموز النصوص التي اشتغلت عليها. كما وجدت مبارك أن أقرب الترجمات إلى النص الأصلي لشكري هي حتما الترجمة الإسبانية، لكون اللغة الإسبانية شكلت جزءًا من المدونة اللغوية والرمزية للكاتب، مما حفزها على طرح فرضية مفادها أن شكري لو لم يتعلم العربية ويختر الكتابة بها، لكان رائد الأدب المغربي المكتوب بالإسبانية بامتياز. وفي معرض تعدادها لأوجه تميز هذه الترجمة التي أنجزتها، أشارت المترجمة إلى اختيارها، بموافقة شكري، الاستعاضة عن الهوامش التي وضعها هو للقارئ المشرقي، وهو اختيار نابع، كما شرحت كريمة امبارك، من كون القارئ الإسباني أعرَفَ ببيئة شكري وعالمه من القارئ المشرقي. أما لويس دي فيغا، الصحافي وصاحب معرض الصور، فقد سرد شهادته في حق شكري، وحكى تفاصيل لقائه به، في طنجة، حيث أعجب به رغم أن جلستهما لم تتعد بضع ساعات، لكنها تركت فيه أثرا عميقا امتد إلى درجة أنه صار يحمل دائما في حقيبة سفره بعض مؤلفات شكري. اللقاء عرف حضورا كبيرا من جامعيين وكتاب وطلبة ومهتمين غصت بهم قاعة العروض، وكانت مداخلة الكاتب خوان غويتصولو مثيرة وهو يتحدث عن الهوامش في الترجمة والكتب المخترقة للثقافات، التي تنجح في مد جسور بينها وبين كثير من اللغات دون الحاجة إلى كثير من الشروح والحواشي. بينما ركزت مداخلة الأستاذ الجامعي محمد آيت الفران، أستاذ السيميولوجيا في كلية الآداب بمراكش، على أهمية زاوية التناول التي مزجت بين البعد البصري الذي تمثله الصور وبين النصوص المكتوبة لشكري التي تنصهر معها، مما يعطي القارئ مجالا أكبر للانفتاح على العالم المتفرد لهذا الكاتب.