ستصدر في إيران الترجمة الثالثة من نوعها لرواية «سمرقند»، للكاتب اللبناني أمين معلوف. وقد أعدّ ترجمة الكتاب عبد الرضا هوشنك مهدوي، بعدما صدرت في العقدين الأخيرين ترجمتان لهذا الكتاب لمترجمَين آخرَين. ورواية «سمرقند» لأمين معلوف هي عن الشاعر والحكيم الإيراني خيام النيسابوري، والتي كتبها باللغة الفرنسية. وبعد ترجمة ونشر رباعيات الحكيم خيام النيسابوري والإقبال اللافت عليها في الأوساط الغربية المختلفة، توجّه كثير من الناشرين الغربيين نحو إصدار أعمال عن خيّام النيسابوري وعدد آخر من كبار الأدباء الإيرانيين. وقد تناول أمين معلوف الكاتب والصحافي الفرنسي ذو الأصل اللبناني- في رواية «سمرقند» محطتين تاريخيتين بارزتين لإيران، وهما عهد حكومة السلاجقة والنشاطات السياسية لحسن الصباح، المتمثلة في عمليات وطنية فدائية للإسماعيليين، وعهد ثورة المشروطة، من اغتيال ناصر الدين شاه إلى استقرار نظام المشروطة وتضحيات أهالي مدينة تبريز. وقد استطاع أمين معلوف أن يربط بين هاتين المحطتين من تاريخ إيران بأسلوب روائي، مع مكتوبات ورباعيات وذكريات للحكيم خيام النيسابوري. وقد أنتج معلوف ضمن وصفه لمناخ الأسواق والمحاكم الإيرانية، إضافة إلي سرد حياة العارفين والملوك والأحبة، عملاً استقطب اهتمام المتلقّين الغربيين وأبدع رواية يمكن تصنيفها بأنها نموذج متميز في سرد روائي تاريخي عن أحد الشعراء الإيرانيين. وقد سبق أن صدرت ترجمتان لهذا الكتاب إلي الفارسية في الماضي، إحداهما في العام 7991، بترجمة محمد قاضي، والأخرى لشيوا رضوي، وهذه هي الترجمة الثالثة من نوعها لهذه الرواية، التي أنجزها عبد الرضا هوشنك مهدوي وستصدر عن دار النشر «مرواريد».