يرتبط اسم عبد اللطيف اللعبي، بذلك المثقف والشاعر والروائي الذي لا يتردّد في التعبير عن آرائه ومواقفه، أدبيا وشعريا وبصورة مباشرة، كما يرتبط بمجلة «أنفاس» الشهيرة. ثمّ إن كتاباته تمثّل جزءا أساسيا من الأدب المغربي المكتوب باللغة الفرنسية، بفضل ما تتضمّنه من إضافات على المتخيّل الأدبي المغربي. أما الجانب الآخر المعروف عن عبد اللطيف اللعبي هو خروجه بين الفيْنة والأخرى ببيانات، تارة شعرية، وأخرى ثقافية، وطوْرا سياسية. ما يهمّني هنا هو أنّني كنتُ دائم الإعجاب بهذا الحرْص الدائم لدى اللعبي على «الانتماء إلى الوطن»، بكلّ تناقضاته ومفارقاته وسلبياته، وكذا نقده المتواصل للوضع الثقافي والسياسي في بلادنا، وهي خصْلة غير غريبة على مثقف عضوي من طينة اللعبي. لكنّ ما يفاجئ اليوم، هو أنْ يقرّر اللعبي، في سابقة، تسليم العديد من الوثائق لمعهد «ذاكرة النشر المعاصر» بمدينة «كين» شمال غرب فرنسا. يتعلّق الأمْر، بطبيعة الحال، بالأرْشيف الكامل لعبد اللطيف اللعبي، والذي يتضمّن مخطوطات لمُختلف أعماله الرّوائية والشعرية والمسرحية ومذكراته، ومراسلاته العديدة، سواء تلك المتعلقة برفاقه في النضال وأصدقائه في التجربة الأدبية وأفراد عائلته، أو بزوجته جوسلين اللعبي التي تبادلها معها خلال فترة اعتقاله من 1972 إلى 1980. من حقّ كاتبنا «المغربي» أنْ يختار تسليم أرشيفه إلى أيّ جهة شاء، لكن أنْ يصدر هذا على مدافع صلب عن الثقافة المغربية، كاتب أقام الدنيا ولمْ يقعدها في الدفاع المستميت عن الوضع الاعتباري للكاتب المغربي وحفْظ التراث الفكري والأدبي، فهذا ما لا أستسيغه شخصيّا، ومن يعود إلى البيانات النارية والحماسية للعبي حول الشأن الثقافي سيصاب بالدّوار دون شكّ، هذا إذا لمْ يكفُر بمثقفي هذا البلد، اللهمّ إلا إذا كانت تلك الجعجعة ذات أهداف أخرى لا نعلمها. والأمرّ من هذا كله هو أنّ الذين وضعوا أرشيفهم الأدبي والفكري بهذا المركز هم: جون جونيه ولويس فيرناند سيلين ورولان بارط وميشيل فوكو ومارغريت دوراس وجورج شهادي، وإيريك ساتي في مجال الموسيقى. والنتيجة لا وجود لأيّ كاتب من قارّة أخرى. لقد اختار اللعبي أنْ يدفن تراثه خارج المغرب، وهذا اختيار أقلّ ما يقال عنه أنه غير مقبول وغير مقنع. فليس من حقّنا كمغاربة أنْ نرثَ اللعبي ولا أرشيفه الذي يضمّ أيضا كل الأعمال التي أصدرها سواء باللغة الفرنسية أو اللغات التي تُرجمت إليها، وعددا من الدراسات النقدية والمواد التي كُتبت حول تجربته بشكل عام، والترجمات التي قام بها من العربية إلى الفرنسية لمحمود درويش وعبد الوهاب البياتي وعبد الله زريقة وحنا مينة وأسماء أخرى، إضافة إلى مجموعة من الملفات المتعلقة بمجلة أنفاس التي كان قد أصدرها رفقة مصطفى النيسابوري ومحمد خير الدين خلال الستينيات، وملفات أخرى عن محاكمة 1973، علاوة على وثائق ترتبط بمشروعات ثقافية وسياسية أسهم فيها اللعبي. التفسير الذي يقدّمه العقد الذي أبرمه مع معهد ذاكرة النشر المعاصر، كما يذكر الخبر، والتي يبرّر عدم اختيار اللعبي للمغرب من أجل إيداع أرشيفه، حيثُ ينصّ أحد بنود العقد على نقل الأرشيف الكامل للشاعر من فرنسا إلى المغرب في حال »تمّ خلقُ مؤسسة شبيهة في المغرب تعنى برعاية الذاكرة الثقافية المعاصرة وتمنح نفس الضمانات المتعلقة بصيانة الوثائق والمحافظة عليها«. غيْر أنّ الذي لا يُفهم هو لماذا وضع كاتب مثل إدمون عمران المليح ثقته في «المكتبة الوطنية للملكة المغربية» من أجل الحفاظ على ذاكرته الأدبية؟ هلْ أخطأ إدْمون في مغربيته؟ ألا يعرف أنّ هناك معهدا في فرنسا الحبيبة اسمه «معهد ذاكرة النشر المعاصر»، وأنه تأسّس سنة 1988، من طرف مجموعة من الباحثين والمتخصّصين في قضايا النشر، بدعم من وزارة الثقافة والتواصل، وأنّ رئيسه الأوّل هو كلود دورون، ورئيسه الحالي هو بيير لوروي. حقّا إنّه لا حقّ لنا أنْ نحتفظ بذاكرتنا هنا في مؤسسات كثيرة موضوعة لهذا الغَرض وذات مصداقيّة.