رُشحت ترجمة روجر ألين لرواية «هذا الاندلسي»، للوزير السابق بنسالم حميش، في مسابقة جائزة سيف غباش، للترجمة الأدبية من العربية إلى الانجليزية، من بين 19 رواية أخرى و3 مجموعات شعرية، على أن تبدأ لجنة التحكيم في اجتماعاتها شهر نونبر، وتُعلن عن المترجم المتوج بجائزة غباش السنوية، التي تمنح سنويا، في احتفال كبير يقام في لندن وتشرف عليه جمعية المؤلفين البريطانيين والمركز البريطاني للترجمة. وتحكي رواية «ابن سبعين» بضمير المتكلم خواطر متصوف بنفس الاسم، عاش بين 1217-1269 ميلادية، أُختلف في مصيره بين من يقول أنه قتل أو نحر وهناك من يقول بأنه انتحر، ويروى أنه انتحر في الكعبة بأن قطع شريان يده اليسرى، وقضى بتدفق دمه.. لتروي الرواية على لسانه قصته، بلغة حديثة، مستجلبة معها الحقبة التاريخية التي كان قد عاشها، بعيد انهيار الدولة العباسية. وتعد رواية «ابن سبعين» هي ثالث رواية لحميش يترجمها روجر آلين إلى الانجليزية، وقد اختار لها عنوان «انتحار مسلم»، وهو أستاذ للغة العربية وأدبها المقارن، في وحدة اللغات والحضارات، في جامعة بنسلفينيا، كما أنه ترأس منظمة «دراسات الشرق الأوسط» في شمال أمريكا سنتي 2009-2010، وسبق أن ترجم العديد من الكتب العربية، بينها روايات لنجيب محفوظ وعبد الرحمن منيف، كما أنه أستاذ زائر كانت له العديد من المحاضرات في جامعات المغرب في الرباط وفاس ووجدة والبيضاء. المترجمون المرشحون للفوز بالجائزة المادية المقدرة ب3000 ألف جنيه استرليني (حوالي 45000 درهم)، هم تباعا: روبن موجير عن ترجمته لرواية «فيرتيجو» للكاتب المصري أحمد مراد. رافائيل كوهين عن ترجمته لروايتين: «نسيان دوت كوم» للكاتبة الجزائرية احلام مستغانمي، و»انني أحدثك لترى» للكاتبة المصرية منى برنس. روجر ألين عن ترجمته لرواية «هذا الاندلسي» للكاتب المغربي سالم بنحميش. همفري ديفيز عن ترجمته لروايتي «ولدت هناك، ولدت هنا» للكاتب الفلسطيني مريد البرغوثي، و»كأنها نائمة» للكاتب اللبناني الياس خوري. جوناثان رايت عن ترجمته لروايتي «يوم الدين» للكاتبة اللبنانية رشا الأمير، و»تاكسي» للكاتب المصري خالد الخميسي. ماكس وايس عن ترجمته لرواية «حكاية تونسية» للكاتب التونسي حسونة المصباحي. كريم جيمس أبو زيد عن ترجمته لرواية «بيت النخيل» للكاتب السوداني طارق الطيب. سنان أنطون عن ترجمته لنص «في حضرة الغياب» للشاعر الراحل محمود درويش. ميشيل هارتمان عن ترجمتها لرواية «دايما كوكا كولا». للكاتبة اللبنانية ألكساندرا شريتح. ليلى حلمي عن ترجمتها لرواية «البروفيسورة هناء» للكاتبة المصرية ريم بسيوني. ريبيكا غايل هاول وحسام القيسي عن ترجمتهما لديوان «حجر قبل الاحتلال وحجر بعد الاحتلال» للشاعرة العراقية أمل الجبوري. أنتوني هاول وعباس كاظم عن ترجمتهما لمختارات شعرية للشاعر العراقي فوزي كريم. «أميرة نويرة عن ترجمتها لروايتي «حارس التبغ» للكاتب العراقي علي بدر. و»زينة» للكاتبة المصرية نوال السعداوي. تشيب روسيتي عن ترجمته لرواية «يوتوبيا» للكاتب المصري أحمد خالد توفيق. «بول ستاركي عن ترجمته لرواية «كلنا بعيد عن الحب بذات المقدار» للكاتبة الفلسطينية عدنية شبلي. آدم طالب عن ترجمته لروايتي «صالح هيصة» للكاتب المصري الراحل خيري شلبي، و»سرمدة» للكاتب السوري فادي عزام. مروى النجار عن ترجمتها لرواية «سحر التوركواز» للكاتبة المصرية مي خالد. يشار إلى أن لجنة التحكيم في الجائزة المخصصة للأدب العربي إلى الانجليزية، تتكون هذه السنة من الشاعرة البريطانية روث باديل، والكاتب العراقي فاضل العزاوي، والكاتبة البريطانية ايستر فرويد والمترجم البريطاني جون بيت.