منذ إلتقيته لأول مرة، أدركت من ملامحه، من رجفة يديه، من شكل نظرته، ونوع قراءته، من حدبه على نعومة الكلمات، أن بداخله حس الشعر، وتقريبا أحسست أنه شاعر مقبل. التقينا في مسارنا المهني المشترك، في نفس العمارة التي تضم الجريدتين حيث نشتغل، هو في صحيفته الفرنسية وأنا في صحيفتي العربية. ثم اختار بكرم منه أن يحول اتجاه بعض قصائدي من مجموعتي «حياة صغيرة» إلى الفرنسية، ودعاني الى شقته المتقشفة في الدارالبيضاء كي أدقق معه بعض التعبيرات. عمل صغير أعطاه من نفسه السخي ما منح سعري الحييّ أجنحة ليطير هنا وهناك. وتوجت الفنانة القديرة ثريا جبران هذا العمل بتشخيص مسرحي علي خشبة (مسرح 21) بالدارالبيضاء حيث شاركناها معا القراءة ولذة الكلمات المتطايرة في اللغتين كالفراشات. وتغيرت أمكنتا، تفرقت بنا السبل، فلم أعد أرى امحمد حمروش. وإن بقيت ألتقي باستمرار شقيقه الشاعر الصديق عبد الدين حمروش ونستحضره معا. ثم جاء إلى سلا أخيرا، قريبا من الرباط حيث استقر بي المطاف. وأصبحت المسافة أقرب لنجدد الحوار والصداقة، خصوصا حين بادر إلى تأسيس فضاء ثقافي إبداعي جميل (مقهي الأصدقاء) يحتفي به بالصداقة والشعر والموسيقى. كأنه ضجر من صمت مريب بدا أنه يلف تلك المنطقة من سلا. كأنه فضل أن يقتسم الحد الأدني مما يملكه مع الآخرين. وها هو يفاجؤني بمجموعته الشعرية الأولى. أخيرا جاء نداء الشعر شبيها بصرخة الحب الأولى، وآثر أن يكرمين كما كرمني دائما بقراءة هذا الوليد البكر. أحسست بفرحه الخاص، باحتفاله الشخصي بمجرى محين للقصيدة في الدم وفي أغوار النفس، المجرى الذي يكون سريا في العادة لا يدركه إلا من يستشعره في الشرايين والأوردة، والذي يكون أكبر من الخيار أو الترتيب أو الاستعداد، سابقا على الوعي به. قرأت هذه المجموعة بشغف. كأن حركة الكتابة، حركة التوجه نحو القصيدة يغدو نوعا من الخلاص من الصخب العام الذي تضجّ به الكتابة اليومية في الصحف. إنني أعرف معنى أن تلوذ بنصك الشخصي الخاص بعيدا عن نصك العمومي، ومعنى أن تحول تجربتك الملموسة في الطرق وحومات الحياة المفتوحة الي مجرد كلمات، وايقاع لغة، وإيقاع كتابة شعرية. هذا «التكثيف للطاقة» كما يصفه الشاعر برنار نويل، الذي يدشن أمامنا أفقا مختلفا حين لا يتبقى لنا إلا خيار الشعر. يحق لي إذن أن أقرأ هذه المجموعة الشعرية بدءا من هناك، من أول السلالة القروية المترحلة. من هناك، من طفولة الماء، من صخرة أسفي حيث انبثق الماء الأول للقصيدة. من الدارالبيضاء، من سيدي عثمان، من المحاولات الأولى في ترجمة الشعر وإحاطته بطاقة عاشقة متضامنة، وبسخاء الروح الذي يمنح قصائد الآخرين ما يؤهلها لتطير ثانية، ولتحلق عاليا في الفضاء الرحب للغة أخرى، الفرنسية. يحق لي أن أعثر علي ظلال الشاعر امحمد حمروش في الجملة الشعرية الصارمة وفي النفس الإيقاعي الناعم. و هو يلتمس من القلب ألا يتعب Ne fatigue pas,coeur! وهو يستعيد صرخة الطفل الذي كانَهُ كي j'ai crié,enfant,au soleil تضيء الشمس العالم في قلبه. Eclaire le monde dans mon coeur وهذا الحس الشعري الساخر، الذي يخفي قلقا وجوديا خاصا وعميقا، وماذا لو أن آدم كان قد أكل برتقالة بدلا من تلك التفاحة الرجيمة؟ ماذا كان سيحدث؟ هل كنا سنواصل هذا المكوث الطويل عند أسفل شجرة الشر الأبدية؟ ثم هذه النصوص الشدرية التي تفتح الأذرع للصداقات القريبة والبعيدة حيث تحتفي الذات بالآخرين، وذلك في شبه تأمل صامت في المرايا الشخصية. قصائد تفكر بصمت حيث يصبح هذا التفكير تفكيرا في الصمت ذاته. ما الشعر غير لك! ما الشعر غير هذه النافورة التي تلتهب! هذا البارد، هذا الحارق اللذان تكثفهما الكلمات الودودة! نص تقديم الديوان، وهو ينشر لأول مرة باللغة العربية