يقدم معهد ثيربانتيس بمراكش الطبعة المزدوجة لكتاب قصائد خالدة، للكاتب الإسباني خوسي يِّيرو، الذي ستكون نسخته الرقمية رهن إشارة القراء على الصفحة الإلكترونية للمعهد يوم 22 دجنبر، التاريخ الذي يصادف الذكرى الخامسة عشر لوفاة الشاعر الإسباني، الحاصل على جائزة ثيربانتيس للأدب سنة 1998. تعتبر قصائد خالدة لخوسي يِّيرو، و هي مختارات شعرية مترجمة إلى اللغة العربية من طرف إدريس ولد الحاج و سعاد ضهوري وحنان الرايس، الثمرة الثانية لمشروع (بوثينار) الثقافي الذي أسس له معهد ثيربانتيس بمراكش، بشراكة مع سفارة إسبانيا بالمغرب، و بمساهمة كل من دار خوستو بمراكش و مؤسسة مركز الشعر خوسي يِّيرو، ومرة أخرى، حرصت مؤسسة أبيرتيس مشكورة، للسنة الثانية على التوالي، على دعم طبع هذه المختارات الشعرية باللغتين الإسبانية والعربية. وتهدف هذه المبادرة الثقافية إلى تقديم أعمال الشعراء الحاصلين على جائزة ميغيل دي ثيربانتس للآداب باللغة الإسبانية (أرفع تكريم أدبي للكتاب بالدول الناطقة بالأسبانية)، و كذا التعريف بأعمال مترجمين مغاربة شباب، بالإضافة إلى دعم الحوار بين الثقافات. خوسي يِّيرو )مدريد 2002 / 1922 (، شخصية أساسية في الشعر الإسباني في القرن العشرين، و أديب خصه النقاد وجمهور القراء بتقدير استثنائي جعله ينال عام 1981 جائزة أمير أستورياس، وسنة 1990 جائزة الأدب، وجائزة الملكة صوفيا للشعر سنة 1995 بالإضافة إلى حصوله في 1998 على جائزة ثيربانتيس. كما نال كتابه الأخير دفاتر نيويورك بجائزة النقد –التي سبق أن نالها عام - 1957 و الجائزة الوطنية للأدب. انطلاقا من هوسه بموضوعات كونية تتجاوز الزمن كموضوعة الحب والزمن والجنون والمرض والموت، كان خوسي يِّيرو دائم التفكير في الظاهرة الشعرية من خلال إقامة حوارات مع كتاب أزمنة أخرى. قام المترجمون، الذين تم انتقائهم عبر مباراة، بإنجاز جزء من عملهم في إطار ورشات أدبية في مكتبة خوان غويتيصولو التابعة لرياض دار خوستو بمراكش، أطرهم خلالها ثلة من المتخصصين في الأدب والترجمة. كما حظيت هذه النسخة بالمشاركة المتميزة للكاتب المغربي أحمد بوزفور ومراجعته للترجمة. من جهة أخرى، تولى الدكتور حسن بوتكى، أستاذ اللسانيات والترجمة بكلية الآداب بجامعة الحسن الثاني بالدارالبيضاء، تسيير البرنامج بصفته متخصصا في الترجمة، وقامت الدكتورة سناء الشعيري-المترجمة والأستاذة بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة الحسن الثاني بالمحمدية-بتأطير مترجمي خوسي ييرو. و حسب مديرة معهد ثيربانتيس بمراكش، يولاندا صولير أونيس: " يرسخ برنامج بوثينار، في نسخته الحالية لسنة 2017 ، مشروعه الذي يهدف إلى إعداد ونشر ترجمات عربية لأعمال الشعراء الحاصلين على جائزة ثيربانتيس في ظروف تضمن، إضافة إلى جودة الترجمة، تكوينا وإشعاعا لمترجمين مغاربة شباب". معهد ثيربانتيس بمراكش يدعو محبي الشعر لزيارة الصفحة الخاصة به يوم 22 من شهر دجنبر 2017، للإستمتاع بقراءة قصائد خالدة لخوسي يِّيرو باللغتين الإسبانية والعربية، فضلا عن مشاهدة شريط فيديو يتضمن لحظات مختلفة من ورشات الترجمة بوثينار 2017. مترجمو خوسي ييرو: إدريس ولد الحاج (مكناس، 1967 )حاصل على ماستر في الترجمة والتواصل من كلية الآداب والعلوم الإنسانية عين الشق بالدارالبيضاء، يشتغل أستاذا للغة الإسبانية بالتعليم الثانوي التأهيلي بالمغرب. سعاد ضهوري (الدارالبيضاء، 1971 )حاصلة على شهادة الدكتوراه من جامعة محمد الخامس بالرباط، أستاذة اللغة الاسبانية بالتعليم الثانوي التأهيلي، بالإضافة إلى اشتغالها أستاذة متعاونة في شعبة الدراسات الإسبانية بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة الحسن الثاني – المحمدية. حنان الرايس (الحسيمة، 1978 ) أستاذة اللغة الفرنسية بالتعليم الثانوي التأهيلي بالمغرب، شاعرة تكتب باللغتين الإسبانية والفرنسية. فازت سنة 2016 بجائزة الشعر ماريا إلويسا غارثيا لوركا عن ديوانها “شفق متوسطي”، وهي جائزة يمنحها الاتحاد الوطني للكتاب الإسبان.