[COLOR=red]كيْ لا تَتَهاوى - آمال عواد رضوان ترجمة فرح سوامس/ الجزائر[/COLOR] فِي سُكونِ اللَّيْلِ تَطْفَحُ قَناديلي بِزَيْتِ نُورِكَ المُقَدَّسِ لأَجْعَلَكَ عَلى قَيْدِ الحُبِّ * سَامِحْني ؛ إنْ لَمْ تَتَّسِعْ حُقولُ صَدْرِكَ لاِخْضِرارِ حَرْفي الشِّقِيِّ .. إنْ لَمْ تَكتحِلْ مَرافئُ عَيْنَيكَ بِزُرقةِ شِعريَ المُتَمَاوِجَة .. * أَيُطْفِئُ الشَّوْقُ نَارَنا ذاتَ قُبْلَة ؟ يَنفخُ لِقَاءً في رَمادِ انْتِظَارِنَا ؟ * أَخْشَى ؛ أنْ تَتَمازَجَ دِمَاؤُنا ذَاتَ شَفَقٍ أنْ تَتمَاوَجَ رَعَشاتُنَا عَلى شَواطِئِ الشِّفاهِ فََيَنْبَلِجُ الحَرِيق .. أتَكْتَفي الأحْلامُ بِتَلْوينِ الكلمَاتِ، أم تَغْدو الكَلِماتُ حَطَبَ عِشْقٍ تَتَآكَلَهُ نِيرَانُ العَبَثِ ؟ * مَا كانَتْ ذُرْوَةُ اللِّقاءِ إلاّ في قَرَابينِهِ الْمُحْتَرِقَة فَلْيَسرِ بَرقُ العيُونِ أَقْمَاراً تُضِيءُ صَحَارَى الأرْواحِ كَيْ لا تَتَهاوَى أَمامَ رُؤىً لا مَحْدودَة في آفَاقِ الأجْسَادِ ! من كتاب: بسمةٌ لوزيّةٌ تتوهّج Pour que tu tiennes ! Poeme original par Amal Radwan Traduit par: Farah Souames Dans le silence de la nuit L'essence de ta lumière sacrée Inonde mes chandelles Que je te maintienne vivant d'amour * Pardonne-moi Pardonne mes champs de ne plus suffire A la verdeur de mes lettres misérables Pardonne le bleu de mes poèmes qui se heurtent De ne pouvoir embellir le contour de tes yeux ! * Oh nostalgie......peut elle éteindre nos flammes? Imaginant une rencontre aux cendres de notre attente ? * Je crains Que les crépuscules de nos sangs se mêlent Que nos frissons se heurtent Aux rivages de la fusion, brulant...incendiant Les rêves...se content ils de peindre les mots Ou les laissent ils en bois de passion Ravagés par les flammes de l'abime * L'apogée des retrouvailles N'était que des sacrifices brulés Que les lueurs des yeux soient des lunes Illuminant les déserts des âmes Pour que tu tiennes Devant des visions infinies