أخنوش يتباحث بباريس مع الوزير الأول الفرنسي    "الكوديم" يقتنص تعادلاً أمام الوداد    حريق جديد يلتهم سوقا للقرب بطنجة ويكبد التجار خسائر بالملايين    توقعات أحوال الطقس ليوم الاحد    الأمن يوقف فرنسيا من أصل جزائري    المغرب بين تحد التحالفات المعادية و التوازنات الاستراتيجية في إفريقيا    رئيس الحكومة يتباحث مع الوزير الأول الفرنسي    فرنسا.. قتيل وجريحين في حادث طعن بمولهاوس (فيديو)    السينما المغربية تتألق في مهرجان دبلن السينمائي الدولي 2025    في تنسيق بين ولايتي أمن البيضاء وأسفي.. توقيف شخص متورط في النصب والاحتيال على الراغبين في الهجرة    الوداد الرياضي يتعادل مع ضيفه النادي المكناسي (0-0)    الصويرة تحتضن النسخة الأولى من "يوم إدماج طلبة جنوب الصحراء"    غرق ثلاثة قوارب للصيد التقليدي بميناء الحسيمة    البطلة المغربية نورلين الطيبي تفوز بمباراتها للكايوان بالعاصمة بروكسيل …    الركراكي: اللاعب أهم من "التكتيك"    مبادرة "الحوت بثمن معقول".. أزيد من 4000 طن من الأسماك عبر حوالي 1000 نقطة بيع    الرئيس الفرنسي يعرب عن "بالغ سعادته وفخره" باستضافة المغرب كضيف شرف في معرض الفلاحة بباريس    عجز الميزانية قارب 7 ملايير درهم خلال يناير 2025    تشبثا بأرضهم داخل فلسطين.. أسرى فلسطينيون يرفضون الإبعاد للخارج ويمكثون في السجون الإسرائلية    نهضة بركان تسير نحو لقب تاريخي    "البيجيدي" مستاء من قرار الباشا بمنع لقاء تواصلي للحزب بالرشيدية    الملك يبارك يوم التأسيس السعودي    دنيا بطمة تلفت أنظار السوشل ميديا    التخلص من الذباب بالكافيين يجذب اهتمام باحثين يابانيين    مشروع قرار أمريكي من 65 كلمة فقط في الأمم المتحدة يدعو لإنهاء الحرب في أوكرانيا دون الإشارة لوحدة أراضيها    مساءلة رئيس الحكومة أمام البرلمان حول الارتفاع الكبير للأسعار وتدهور الوضع المعيشي    "الصاكات" تقرر وقف بيع منتجات الشركة المغربية للتبغ لمدة 15 يوما    رئيسة المؤسسة البرازيلية للبحث الزراعي: تعاون المغرب والبرازيل "واعد" لتعزيز الأمن الغذائي    لاعب الرجاء بوكرين يغيب عن "الكلاسيكو" أمام الجيش الملكي بسبب الإصابة    رفض استئناف ريال مدريد ضد عقوبة بيلينغهام    في حضور أخنوش والرئيس الفرنسي.. المغرب ضيف شرف في المعرض الدولي للفلاحة بباريس    الكوكب المراكشي يبحث عن تعزيز موقعه في الصدارة عبر بوابة خريبكة ورجاء بني ملال يتربص به    بين العربية والأمازيغية: سعيدة شرف تقدم 'الواد الواد' بحلة جديدة    إحباط محاولة تهريب مفرقعات وشهب نارية بميناء طنجة المتوسط    "العدل والإحسان" تدعو لوقفة بفاس احتجاجا على استمرار تشميع بيت أحد أعضاءها منذ 6 سنوات    السحب تحبط تعامد أشعة الشمس على وجه رمسيس الثاني    متابعة الرابور "حليوة" في حالة سراح    استثمار "بوينغ" يتسع في المغرب    تحقيق في رومانيا بعد اعتداء عنيف على طالب مغربي وصديقته    فيديو عن وصول الملك محمد السادس إلى مدينة المضيق    الصحراء المغربية.. منتدى "الفوبريل" بالهندوراس يؤكد دعمه لحل سلمي ونهائي يحترم سيادة المغرب ووحدته الترابية    الصين تطلق أول نموذج كبير للذكاء الاصطناعي مخصص للأمراض النادرة    رمضان 2025.. كم ساعة سيصوم المغاربة هذا العام؟    دراسة: هذه أفضل 4 أطعمة لأمعائك ودماغك    رفع الستار عن فعاليات الدورة الثالثة من مهرجان روح الثقافات بالصويرة    تقدم في التحقيقات: اكتشاف المخرج الرئيسي لنفق التهريب بين المغرب وسبتة    حوار مع "شات جيبيتي".. هل الأندلس الحقيقية موجودة في أمريكا؟    "ميزانية المواطن".. مبادرة تروم تقريب وتبسيط مالية جهة طنجة للساكنة    لجنة تتفقد المناخ المدرسي ببني ملال    المؤتمر الوطني للعربية ينتقد "الجائحة اللغوية" ويتشبث ب"اللسانَين الأم"    الحصبة.. مراقبة أكثر من 9 ملايين دفتر صحي وتخوفات من ارتفاع الحالات    من العاصمة .. الإعلام ومسؤوليته في مواجهة الإرهاب    على بعد أيام قليلة عن انتهاء الشوط الثاني من الحملة الاستدراكية للتلقيح تراجع نسبي للحصبة وتسجيل 3365 حالة إصابة و 6 وفيات خلال الأسبوع الفارط    6 وفيات وأكثر من 3000 إصابة بسبب بوحمرون خلال أسبوع بالمغرب    اللجنة الملكية للحج تتخذ هذا القرار بخصوص الموسم الجديد    أزيد من 6 ملاين سنتيم.. وزارة الأوقاف تكشف التكلفة الرسمية للحج    الأمير رحيم الحسيني يتولى الإمامة الإسماعيلية الخمسين بعد وفاة والده: ماذا تعرف عن "طائفة الحشاشين" وجذورها؟    التصوف المغربي.. دلالة الرمز والفعل    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



محنة الأمازيغية والعربية مع رداءة الكتابة
نشر في لكم يوم 10 - 09 - 2020

ينصح كثيرون من خبراء اللغات والتعليم باستعمال الكتابة المقطعية لتسهيل تعلم قراءة وكتابة اللغة على الأطفال والتلاميذ. ولكن قبل ذلك يتوجب على اللغة المعنية أن تكون مكتوبة بطريقة ألفبائية كاملة غير منقوصة الصوائت (a,e,i,o,u).
تعليم القراءة بالطريقة المقطعية جار به العمل في تدريس عدة لغات في العالم كاللغة الفنلندية وغيرها. والتدريس بالطريقة المقطعية يتمثل في تقطيع الكلمة إلى مقاطع لفظية سهلة النطق والتكرار والاستيعاب. "المقطع اللفظي" يسمى بالإنجليزية syllable ويسمى بالأمازيغية tafirt.
وتقطيع كلمات اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني إلى مقاطع لفظية مبين في المثالين التاليين:
imaziɣen التي تتكون من 4 مقاطع وهي: i-ma-zi-ɣen
timaziɣin التي تتكون من 4 مقاطع وهي: ti-ma-zi-ɣin
1) الإيركام يكتب اللغة الأمازيغية بطريقة رديئة:
"الصوائت" هي أصوات الحنجرة بدون أي كتم لهواء الحنجرة وبفم مفتوح دائما (مثلا: a,e,i,o,u) وتسمى بالإنجليزية vowels وبالفرنسية les voyelles وبالأمازيغية iɣṛiten أو tiɣṛitin أو tidebbakin.
"الصوامت" هي أصوات مكتومة ناتجة عن تضييق أو كتم جزئي أو كلي للهواء الآتي من الحنجرة (مثلا: b,č,s,d,ḍ,r,f,ɣ,g,t,z) وتسمى بالإنجليزية consonants وبالفرنسية les consonnes وبالأمازيغية tirgalin.
أما "نصف الصائت"، بالإنجليزية semi-vowel وبالأمازيغية azyen-aɣṛi، فيوجد منه اثنان في اللغة الأمازيغية وهما: w وَ y.
وحروف الهجاء بكل الصوائت والصوامت معا تسمى بالأمازيغية: Agemmay أو Agmay أو Agmak أو Unun. ويقابل هذا بالإنجليزية: The alphabet أي الألفبائية.
كتابة الكلمات بالصوامت فقط وتجاهل الصوائت هي كتابة صامتة صماء خرساء بكماء تصعب القراءة.
المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية (الإيركام) يعتمد في منشوراته نظاما هجينا خليطا من 3 أساليب:
– الكتابة الألفبائية الكاملة، كما في كلمة argaz
– الكتابة النصف ألفبائية النصف أبجدية، مثل irgazn بدل الأحسن والأدق وهو irgazen
– الطريقة الأبجدية الصامتة الصماء الخرساء البكماء، مثل sbrkn بدل الأحسن والأدق وهو sberken.
ها هي جملة أمازيغية مكتوبة بالطريقة الإيركامية السيئة: krzn tt mddn وهذه كتابة رديئة أبجدية صامتة صماء خرساء بكماء لأنها معدومة الصوائت.
الطريقة الألفبائية الجيدة للكتابة هي: Kerzen tet medden (المعنى: حَرَثَها الناس).
وحين يكتب أهل اللغة العربية الفصحى هكذا "خبر علمه" أي xbr ɛlmh فهذه أيضا كتابة رديئة أبجدية صامتة صماء خرساء بكماء ناقصة تسبب صعوبة في القراءة والنطق والنحو والمعنى والفهم لدى القارئ.
أما الطريقة الألفبائية الدقيقة لكتابة "خبر علمه" xbr ɛlmh فهي (حسب المعنى العربي المقصود) مثلا:
xabaron ɛalémaho أو: xabéra ɛélmaho
أو: xabaro ɛélméhé أو: xabaron ɛallamaho
الكتابة الأبجدية الصامتة تهمل بعض أو كل الصوائت وهي طريقة كسولة تتوقع من القارئ أن "يكمل من عندو". وهكذا تصعب القراءة ويضيع المعنى أو يُتلاعَبُ به. والنصوص الدينية المقدسة السامية (العربية، العبرية، السريانية…) لها تاريخ من اضطراب المعاني بسبب فقر الكتابة الأبجدية السامية القزمية الكسولة.
والطريقة الأبجدية الإيركامية السيئة لكتابة الأمازيغية تنتج هي بدورها مشاكل في القراءة والنحو والمعنى والفهم لدى القارئ. لاحظوا مثلا الطريقة الإيركامية السيئة لكتابة حرف d في هذه العبارة الأمازيغية:
Tussna d tulluɣt حيث قد يكون المعنى: "العِلم والخير" أو "العِلم خير".
فهذه الطريقة السيئة للكتابة لا تميز بين دال العطف والدال الخبرية.
أما الطريقة الألفبائية الأحسن والأدق للكتابة فهي كالتالي:
Tussna ed tulluɣt = العِلم والخير.
Tussna d-tulluɣt = العِلم خير.
مثال آخر:
الكتابة الإيركامية السيئة: Tamurt d taddart قد تعني "الأرض والبيت" أو "الأرض بيت".
أما الطريقة الألفبائية الأحسن والأدق للكتابة فهي:
Tamurt ed taddart = الأرض والبيت.
Tamurt d-taddart = الأرض بيت.
مثال ثالث:
الطريقة السيئة: Argaz nni d wa قد تعني "ذلك الرَّجُل وهذا" أو "ذلك الرَّجُل هو هذا".
أما الطريقة الألفبائية الأحسن والأدق لكتابة الأمازيغية فهي:
Argaz nni ed wa = ذلك الرَّجُل وهذا.
Argaz nni d-wa = ذلك الرَّجُل هو هذا.
إذن يجب التمييز بين:
ed = وَ (أداة العطف الأمازيغية).
d = الأداة الخبرية الأمازيغية ونربطها بشرطة مع الاسم أو النعت أو الضمير الذي تخبرنا به.
أمثلة للكتابة الجيدة:
Murakuc d-Amaziɣ = المغرب أمازيغي.
Abrid a d-azeyrar = هذه الطريق طويلة.
Afsay nnes d-unhil aṭṭas = حله سهل جدا.
D-netta iy ẓriɣ = إنه هو الذي رأيتُ.
D-nettat iy yellan = إنها هي الموجودة (راها هي اللي كاينة).
أما بالنسبة لأداة التوجيه القريب (dd) والبعيد (nn) فنربطهما بشرطة مع فعلها (verb) ونكتبهما هكذا:
Netta yus-dd أو Netta yusa-dd = هو جاء (إلى هنا).
Netta wer dd-yusi = هو لم يأت (إلى هنا).
Netta yucka-dd = هو جاء (إلى هنا).
Netta wer dd-yucki = هو لم يأت (إلى هنا).
Netta yucka-nn = هو جاء (إليهم هنالك).
Netta yekka-nn = هو بقي (هنالك معهم)، هو مر (من هنالك).
Netta rad dd-yacek = هو سوف يأتي (إلى هنا).
Netta ad dd-yas = هو سوف يأتي (إلى هنا).
Wer dd-yettarri = لا يَرُدُّ (علينا، إلى هنا) / لا يُجيب.
Yessidef it-id أو Yessidef it-idd = أدخَلَه (إليه / إلينا).
ونربط أداة التوجيه (dd أو nn) أيضا مع أداة المستقبل المشروط كما في هذه الحالة:
Xminni dd-ɣa yas = حينما سيأتي (إلى هنا).
ونربط أداة التوجيه أيضا مع الضمير حين يجب أن يلي الفعل المعني مباشرة:
Maziɣ yewca ayi-dd idrimen = مازيغ أعطاني (في اتجاهي) النقود.
Maziɣ yessufeɣ iten-dd deɣya = مازيغ أخرجهم (نحونا) بسرعة.
Maziɣ yessufeɣ itent-idd deɣya = مازيغ أخرجهن (نحونا) بسرعة.
الطريقة الألفبائية alphabetic هي الطريقة الأدق والأفضل لأنها تكتب كل الصوائت فتسهل القراءة.
الإيركام يهمل كتابة الصائت الأمازيغي e رغم أنه منطوق. وهذا يجعل الكتابة الإيركامية ناقصة ومشفرة تشبه حالة العربية الفصحى التي تكتب 3 صوائت فقط (ا و ي) وتهمل صوائت الفتحة والضمة والكسرة.
ها هي أمثلة بسيطة من العادات الإملائية الأبجدية السيئة للإيركام:
بدل أن يكتب bedden (وقفوا) يكتب الإيركام هكذا: bddn
وبدل أن يكتب ejj (اُتركْ! / اتركي!) يكتب الإيركام هكذا: jj
وبدل أن يكتب ekk (اِمض! / اِمضي!) يكتب الإيركام: kk
وبدل أن يكتب ecc (كُلْ! / كُلِي!) يكتب الإيركام هكذا: cc
وبدل أن يكتب sečč (أطعِمْ! / أطعِمي!) يكتب الإيركام: sstc
وبدل أن يكتب sbeddeɣ (أوقفتُ) يكتب الإيركام: sbddɣ
وبدل أن يكتب kecment (دخلن) يكتب الإيركام: kcmnt
وبدل أن يكتب tteṭṭfeɣ (أقبضُ، أمسِكُ) يكتب الإيركام: ttṭṭfɣ
وبدل أن يكتب tesselsed (ألبَستَ / ألبَستِ) يكتب الإيركام: tsslsd
وبدل أن يكتب sgezdef (تسكع! / تسكعي!) يكتب الإيركام: sgzdf
هذه الكتل المتحجرة الأبجدية الصماء البكماء الصامتة الخالية من الصوائت هي كتل لابيداغوجية non-educational صعبة القراءة وصعبة النطق كما تلاحظون، فضلا عن أنها تخالف النطق الفعلي الواقعي.
لاحظوا مثلا هذه الجملة الأمازيغية:
الطريقة الألفبائية الجيدة: Nek ssneɣ cek teffɣed seg teɣṛemt
(المعنى: أنا عرفتكَ خرجتَ من القلعة).
الطريقة القزمية الإيركامية السيئة: nk ssnɣ ck tffɣd sg tɣṛmt
كما تلاحظون فالكتابة الإيركامية صامتة صماء خرساء بكماء معدومة الصوائت. وهذه العقلية الأبجدية الصامتة الكسولة سائدة في اللغات السامية كالعربية. وفقر الكتابة العربية الأبجدية هو سبب حشو وإطناب العرب في إنشائهم كإقحامهم الجمع مع المفرد في "رجل من الأرجل" و"سبع من السباع" و"ذنب من الأذناب" و"دين من الأديان" و"عالم من عوالم" و"شعب من الشعوب" وإكثارهم من عبارات "بكسر الحاء" و"برفع القاف" لتعويض فقر الكتابة. وهذا يجعل العربية لغة لاعلمية مسجونة في سياقات تقليدية إنشائية محفوظة مجترة. وهكذا يجني فقر الكتابة على اللغة ويجعلها فقيرة الوظائف رغم تضخم نصوصها.
الطريقة الألفبائية alphabetic التي تكتب كل شيء بوضوح هي طريقة تطورت لدى الإغريق القدامى. فالألفبائية الإغريقية (اليونانية) هي أول ألفبائية alphabet كاملة حقيقية في التاريخ. وهي تكتب الصوائت والصوامت كلها كاملة للتعبير عن النطق الشامل لما ينطقه الناس. ومن الألفبائية الإغريقية اليونانية القديمة تطور الحرف اللاتيني في إيطاليا الذي يكتب هو أيضا كل الصوائت والصوامت معا في اللغة اللاتينية القديمة، مما يجعل قراءة النقوش الرومانية والمؤلفات اللاتينية القديمة سهلة جدا.
2) عدد مقاطع الكلمة الأمازيغية = عدد صوائت الكلمة الأمازيغية:
إذا كتبنا اللغة الأمازيغية بطريقة ألفبائية كاملة فإن عدد مقاطع الكلمة الأمازيغية يكون دائما مساويا لعدد صوائتها. فبما أن كلمة imaziɣen تحتوي على 4 صوائت وهي iaie فإن عدد مقاطعها هو أيضا 4 وهي: i-ma-zi-ɣen وهذا يسهل استيعاب النطق على متعلم اللغة الأمازيغية صغيرا كان أو كبيرا.
3) كلمات أمازيغية ذات مقطع واحد:
الكلمة الأمازيغية ذات المقطع الوحيد هي كلمة مستقلة تحتوي على صائت وحيد. أمثلة:
ed (وَ / حرف العطف) فيها مقطع وحيد هو: ed
en (ديال / نتاع) فيها مقطع وحيد هو: en
es (ب / باستعمال / نحو) بمقطع وحيد: es
ad (سوف / أن) بمقطع وحيد: ad
wer (لَمْ / لا / لن، أداة نفي الأفعال) بمقطع وحيد: wer
ul (القلب) بمقطع وحيد هو: ul
uř (القلب) بمقطع وحيد هو: uř
efk (اِمنح! / اِمنحي!) بمقطع وحيد: efk
ewc (اِمنح! / اِمنحي!) بمقطع وحيد: ewc
ecc (كُلْ! / كُلِي!) بمقطع وحيد: ecc
sew (اِشربْ! / اِشربي!) بمقطع وحيد: sew
swiɣ (شربتُ) بمقطع وحيد: swiɣ
4) كلمات أمازيغية ذات مقطعين:
الكلمات ذات المقطعين غزيرة في الأمازيغية:
aman (المياه) بمقطعين: a-man
baba (أبي، والدي) بمقطعين: ba-ba
yemma (أمي، والدتي) بمقطعين: yem-ma
medden (الناس، البشر) بمقطعين: med-den
midden (الناس، البشر) بمقطعين: mid-den
uma (أخي) بمقطعين: u-ma
weltma (أختي) بمقطعين: wel-tma
oṭṭon (العدد، الرقم) بمقطعين: oṭ-ṭon
akkal (الخسارة) بمقطعين: ak-kal
yekrez (حَرَثَ) بمقطعين: yek-rez
yecca (أكَلَ) بمقطعين: yec-ca
yeswa (شرِبَ) بمقطعين: yes-wa
yekkes (نَزَعَ / أزال) بمقطعين: yek-kes
yenna (قال) بمقطعين: yen-na
teẓrid (رأيتَ / رأيتِ) بمقطعين: teẓ-rid
kecmen (دخلوا) بمقطعين: kec-men
sekcem (أدخِلْ! / أدخِلي!) بمقطعين: sek-cem
skecmen (أدخَلوا) بمقطعين: skec-men
udfeɣ (دخلتُ) بمقطعين: ud-feɣ
adef (اُدخُلْ! / اُدخُلي!) بمقطعين: a-def
sidef (أدخِلْ! / أدخِلي!) بمقطعين: si-def
Yakuc (الله) بمقطعين: Ya-kuc
tujjut (الرائحة الطيبة، العطر) بمقطعين: tuj-jut
tojjot (الرائحة الكريهة) بمقطعين: toj-jot
tessned (عرفتَ / عرفتِ) بمقطعين: tes-sned
5) كلمات أمازيغية ذات ثلاث مقاطع:
الكلمات ذات المقاطع الثلاثة أيضا غزيرة في اللغة الأمازيغية:
Murakuc (المغرب) فيها ثلاثة مقاطع: Mu-ra-kuc
Amaziɣ فيها 3 مقاطع: A-ma-ziɣ
Tamaziɣt ب 3 مقاطع: Ta-ma-ziɣt
Tamazɣa (بلاد الأمازيغ) فيها 3 مقاطع: Ta-maz-ɣa
timmuzɣa (المزوغة، النبل، الشرف) ب 3 مقاطع: tim-muz-ɣa
yettwanna (قيل / تم قوله) فيها 3 مقاطع: yet-twan-na
yettwaqqaṛ (يقال / ينادى) فيها 3 مقاطع: yet-twaq-qaṛ
ssekcamen (يُدخِلونَ) ب 3 مقاطع: ssek-ca-men
ssadafen (يُدخِلون) ب 3 مقاطع: ssa-da-fen
ayetma (إخوتي) ب 3 مقاطع: a-yet-ma
isetma (أخواتي) ب 3 مقاطع: i-set-ma
timjeṛḍin (النعناع) ب 3 مقاطع: tim-jeṛ-ḍin
imcumen (المساخيط) ب 3 مقاطع: im-cu-men
6) كلمات أمازيغية ذات أربعة مقاطع:
الكلمات ذات المقاطع الأربعة كثيرة في الأمازيغية:
imaziɣen (الأمازيغيون) فيها 4 مقاطع: i-ma-zi-ɣen
aleɣdaday (مرن، مائع، لدائني) ب 4 مقاطع: a-leɣ-da-day
ijertilen (الحصائر، البسائط) ب 4 مقاطع: i-jer-ti-len
imazɣanen (المغاربيون) ب 4 مقاطع: i-maz-ɣa-nen
ifiɣṛawen (الثعابين) ب 4 مقاطع: i-fiɣ-ṛa-wen
idaymunen (الشياطين) ب 4 مقاطع: i-day-mu-nen
inabkaḍen (المجرمون) ب 4 مقاطع: i-nab-ka-ḍen
iɣucafen (التماسيح) ب 4 مقاطع: i-ɣu-ca-fen
yettwalasen (الذي يُعاد ويُكَرَّرُ ويحكى) ب 4 مقاطع: yet-twa-la-sen
7) كلمات أمازيغية ذات خمسة مقاطع:
الكلمات ذات المقاطع الخمسة قليلة نسبيا في اللغة الأمازيغية ومعظمها صيغ للجمع (أسماء في حالة جمع) وصيغ فعلية (أفعال مصرفة) ونعوت وأسماء مركبة من كلمتين كالنباتات والحيوانات والأدوات.
amurakucan (المغربي) ب 5 مقاطع: a-mu-ra-ku-can
tamurakucant (المغربية) ب 5 مقاطع: ta-mu-ra-ku-cant
tamurakuca (تامغرابيت، الطابع المغربي) 5 مقاطع: ta-mu-ra-ku-ca
amettwagaḍay (المعبود) ب 5 مقاطع: a-met-twa-ga-ḍay
yettwagaḍayen (الذي يُعبَدُ) ب 5 مقاطع: yet-twa-ga-ḍa-yen
ijḍiḍɣeṛḍayen (الخفافيش) ب 5 مقاطع: ij-ḍiḍ-ɣeṛ-ḍa-yen
imeččuɣlalen (الخفافيش) ب 5 مقاطع: i-meč-čuɣ-la-len
iheṛkeṭṭosen (العفاريت) ب 5 مقاطع: i-heṛ-keṭ-ṭo-sen
8) كلمات أمازيغية ذات ستة مقاطع:
الكلمات ذات المقاطع الستة نادرة في اللغة الأمازيغية.
imurakucanen (المغاربة) فيها 6 مقاطع: i-mu-ra-ku-ca-nen
timurakucanin (المغربيات) ب 6 مقاطع: ti-mu-ra-ku-ca-nin
9) ملاحظات أخرى على رداءة الكتابة الإيركامية للغة الأمازيغية:
يروج الإيركام كلمة g (كلمة من حرف صامت واحد) بمعنيين مختلفين: الأول أن g هو الفعل "فَعَل، يفعل" ومعناه الفرعي: كان، يكون. والثاني هو أن g يعني "في، بداخل". وهذه طريقة سيئة للكتابة.
الطريقة الأدق لكتابة هذا الفعل هي eg. وبأمازيغية الريف نجد egg (اِفعلْ!/اِفعلي!). وفي أمازيغية الأطلس المتوسط نجد eg (اِفعلْ!/اِفعلي!). وفي أمازيغية الأوراس الشاوية الجزائرية نجد eg وَ ig (اِفعلْ!/اِفعلي!). وفي أمازيغية البليدة قرب الجزائر العاصمة نجده بصيغة eǧǧ وَ egg (اِفعلْ!/اِفعلي!).
إذن في أمازيغية الريف الزناتية وباقي الشمال بالمغرب لدينا:
Netta d-argaz = هو رَجُلٌ.
egg = اِفعَلْ! / اِفعلي!
Netta yegga = هو فَعَلَ.
Netta yettegg = هو يَفعَلُ.
وفي أمازيغية الأطلس بالمغرب لدينا:
Netta d-argaz وأيضا Netta iga argaz = هو رَجُلٌ.
eg = اِفعَلْ! / اِفعَلي!
Netta iga = هو فَعَلَ.
Netta da yetteg أو Netta lla yettegga = هو يَفعَلُ.
وفي أمازيغية سوس بالمغرب لدينا:
Netta iga argaz = هو رَجُلٌ.
sker = اِفعَلْ! / اِفعلي!
Netta yesker = هو فَعَلَ.
Netta ar yetteskar = هو يَفعَلُ.
وفي أمازيغية الأوراس الشاوية الزناتية الجزائرية لدينا:
Netta d-argaz = هو رَجُلٌ.
eg أو ig = اِفعلْ! / اِفعلي!
Netta yiga أو Netta iga = هو فَعَلَ.
Netta yettig أو Netta yetteg أو Netta yettegg = هو يَفعَلُ.
وفي أمازيغية فيگيگ Figig الزناتية في المغرب لدينا:
Netta d-argaz = هو رَجُلٌ.
eyy = اِفعلْ! / اِفعلي!
Netta iyyu = هو فَعَلَ.
Netta yettekk = هو يَفعَلُ.
أما أداة الظرف المكاني "في، بداخل" فهي deg وهي شائعة شعبيا في كل بلدان العالم الأمازيغي. وأما g فهو مجرد تصغير واختصار لها. الكتابة الأساسية البيداغوجية التعليمية والتدوينية هي: deg لأنها الأصل والأشمل، ولديها تنويعات أخرى شائعة بالمغرب وهي di وَ gi وَ dey وَ dig.
ويكتب الإيركام أيضا كلمة ɣ (غ) الشائعة في منطقة سوس والأطلس الصغير والأطلس الكبير بمعاني "في، عند، مِنْ، عَنْ" وهي في الحقيقة تصغير واختصار شعبي للكلمات الأمازيغية الأصلية التالية:
– deɣ (في، بداخل) وهي ما زالت مستعملة في أمازيغية الطوارق،
– zeɣ (مِنْ، عَنْ، منذ) وهي مستعملة بالأطلس المغربي ومنطقة سوس.
– ɣer وَ ɣur وَ ɣar (عند، لدى، نحو) وهي منتشرة في كل العالم الأمازيغي.
ومثلما يوجد في الأطلس الصغير وسوس ɣ (غ) كاختصار وتصغير، فإنه يوجد في منطقة الريف والأطلس المتوسط x (خ) كاختصار وتصغير ل xef وَ xaf اللتين تعنيان: على، فوق. علما أن الناطقين بأمازيغية الريف والأطلس يستعملون أيضا xef وَ xaf. الصيغ الكاملة هي: xef وَ xaf وَ ɣef وَ ɣif (على، فوق).
وأيضا f هي مجرد تصغير واختصار للكلمات الأمازيغية ɣef وَ ɣif وَ xef وَ xaf (على، فوق).
ويكتب الإيركام وغيره كلمة s بينما الأحسن هو كتابتها es ومعناها: بِ، باستعمال، نحو، في اتجاه.
ويكتب الإيركام أداة التملك الأمازيغية (ديال، نتاع) بحرف صامت واحد هو n. والأحسن هو كتابتها هكذا en لأنه يجب تزويد كل كلمة أمازيغية مستقلة بصائت يبين الصوت المرافق لها أي كيفية نطقها. وفي قواميس أمازيغية الطوارق الحديثة تكتب فعلا هكذا en. وهي تنطق هكذا في عدة لهجات أمازيغية. ونجد في المخطوطات الأمازيغية القديمة (مثل "كتاب البربرية") أن الأمازيغ كتبوها هكذا "اَنْ" ويقصدون en.
وفي الأمازيغية الحديثة يبين الباحث الفرنسي Jean Delheure في قاموسيه الإثنين لأمازيغية ورگلة وأمازيغية المزاب (غرداية) الزناتيتين الجزائريتين أن السكان ينطقونها فعلا en وأيضا n وأيضا nn.
ويقدم اللساني الهولندي Nico van den Boogert في كتابه The Berber literary tradition of the Sous (التراث الأدبي الأمازيغي في منطقة سوس) في الصفحة رقم 104 هذا المثال لعبارة أمازيغية قديمة:
aṭṭan en tuxsin (مرض الأسنان).
وقد كتبها الخطاط الأمازيغي بالحروف العربية في المخطوط الأمازيغي القديم هكذا:
ءَاطَّانْ اَنْ تُوخْسِينْ
ويقدم اللساني الإيطالي Vermondo Brugnatelli في كتابه Some grammatical features of Ancient Eastern Berber أيضا أمثلة من اللغة الأمازيغية القديمة من مخطوط "كتاب البربرية" الزناتي القديم (تونس / ليبيا / شرق الجزائر) الذي كتبه فقيه من المذهب الإباضي، منها هذان المثالان:
mraw en yiḍan = عشر (10) ليال. (عشره ديال لّيالي).
ifeḍ en wulli = ألف (1000) من الغنم. (ألف ديال لغنم).
ويصطلح اللسانيون الأوروبيون على تلك اللغة الأمازيغية القديمة بالمصطلح الإنجليزي Old Berber (الأمازيغية القديمة) لتمييزها عن الأمازيغية الحديثة Modern Berber. ولكن العديد من خصائص Old Berber ما زال حاضرا في الأمازيغية الحديثة الشمالية والطوارقية مثل نطق الصائت القصير e في كلمات مثل: en (ديال، نتاع)، wer (لَمْ، لا، لن)، ed (وَ)، iǧǧen (واحد) الموجودة بالمغرب الآن.
لهذا كله يستحسن بل يجب أن نكتب أداة التملك الأمازيغية دائما هكذا en (ديال، نتاع). مثلا:
Tamurt en Murakuc
أي: لبلاد ديال لمغريب / بلد المغرب.
[email protected]


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.