Les débats autour d'une rencontre de réflexion sur la traduction de la pensée politique moderne se sont ouverts jeudi à Casablanca, en présence de chercheurs marocains, arabes et européens. Sur la pertinence de ce débat organisé par la Fondation du Roi Abdelaziz Al Saoud pour les études islamiques et les sciences humaines, M. Ahmed Taoufiq, ministre des Habous et des affaires islamiques, a souligné sa nécessité dans l'évaluation des progrès réalisés sur le registre de la traduction arabe, estimant que le rôle du traducteur ne se cantonne pas dans la transmission des savoirs mais contribue aussi dans la promotion et la modernisation de la culture et de la pensée arabes. D'où la place importance consacrée à la traduction par la Fondation, un intérêt de plus en plus affirmé surtout depuis l'adoption de l'arabisation de l'enseignement des sciences humaines et sociales dans les universités arabes, a-t-il dit dans une allocution lue en son nom, avant de plaider pour une meilleure exploitation des perspectives offertes par la traduction. Le Président de la Fondation du Roi Abdelaziz Al Saoud pour les études islamiques et les sciences humaines n'a pas manqué au final d'inciter les traducteurs à traduire les textes fondamentaux dans la pensée politique contemporaine. Une pensée qui s'est développé en Europe à partir du 16ème siècle. Les débats lors de ses journées d'étude arabo-européennes dédiées à la traduction tenteront de répondre à plusieurs problématiques d'actualité portant notamment sur la nature des questions épistémologiques, linguistiques et culturelles qui se posent en matière de traduction. Parmi les thèmes abordés par les chercheurs et les responsables des plus importants programmes arabes de soutien à la traduction, on cite, entre autres, "traduire l'Âœuvre de Jean-Jacques Rousseau à l'arabe" (Abdesslam Cheddadi-Universitaire et traducteur marocain ), "Hobbes, fondateur de la pensée politique moderne ?" (Anne Herla-universitaire Belge) ou encore "Priorités de la traduction arabe dans le champ de la pensée politique moderne" (Azzedine Khattabi-universitaire et traducteur marocain).