Espagne : Faible mobilisation des partisans du Polisario à une marche à Madrid    Algérie : Des membres du Polisario et de l'armée cubaine parmi les victimes du crash d'avion    Le Maroc et l'Algérie se disputent le siège de la Ligue africaine de football    Diaspo #363 : De Paris à Casablanca, Lilya Ennadre redonne vie au cinéma de sa mère    Lancement à Rabat d'un bootcamp d'entrepreneuriat au profit de 395 enfants parlementaires    La sécurité alimentaire de l'Afrique, une priorité stratégique pour S.M. le Roi    Ces Lions de l'Atlas ont du caractère !    Tanger Med : saisie de plus de 155.000 comprimés psychotropes dissimulés dans un camion de transport international    President Xi Jinping and Peruvian President Dina Boluarte Attend the Inauguration Ceremony    Madrid : les politiciens espagnols boudent la marche du polisario    Trump nomme Karoline Leavitt porte-parole de la Maison Blanche    Rwanda: OCP Africa lance des Centres de services agricoles    Prix des médicaments: un enjeu stratégique pour la santé (économique) des familles    Pays-Bas : la coalition reste en place malgré la démission d'une secrétaire d'Etat d'origine marocaine    LGV Kénitra-Marrakech : China Overseas remporte un contrat des travaux du 10e lot    Mosquée Hassan II de Casablanca : Une polémique sur le paiement qui n'a pas lieu d'être!    Tensions géopolitiques mondiales : le Maroc résiste face aux conjonctures fluctuantes, dit Lekjaâ    Les villes créatives de l'UNESCO se donnent rendez-vous à Tétouan    ONU: Omar Hilale nommé co-président du Forum de l'Ecosoc sur la science, la technologie et l'innovation    Philippines: Evacuation de 250.000 personnes à l'approche du super typhon Man-yi    Revue de presse de ce samedi 16 novembre 2024    La vision de Xi Jinping.. une coopération internationale pour un avenir commun    Walid Regragui : Une bonne prestation face au Gabon, mais encore du travail à faire    Marrakech : le Qatar Africa Business Forum 2024 ouvre ses portes    LDC (F) Maroc 24: Le carré final dévoilé aujourd'hui    Qualifs. AMS. CDM 26/ J11: L'Argentine battue, le Brésil accroché !    CDM des Clubs 25: Le trophée dévoilé    Serie A : La Juventus de Turin met fin au contrat de Paul Pogba    Des constructeurs mondiaux candidatent pour la ligne électrique Dakhla-Casablanca    Maroc: le prix de l'essence en léger recul, le gasoil inchangé    Le Sénat paraguayen apporte son soutien à l'intégrité territoriale du Maroc    La météo de ce samedi 16 novembre    Valencia floods : Moroccans mobilize to help those affected    COP29 en Azerbaïdjan : Le Maroc en porte-étendard du leadership climatique africain [INTEGRAL]    Fête de l'Indépendance : Edification continue d'un Maroc souverain et social    Un quotidien britannique met en avant les atouts du Maroc en tant que « première destination touristique d'Afrique »    Première édition du Prix Maroc Jeunesse : les lauréats dévoilés    Visa For Music 2024 : une 11e édition qui promet du lourd    Lancement de l' »Académie des Arts Régionale » par la Fondation Al Mada et le MENPS    Casablanca accueille la 6e édition de l'Africa Food Show    Les températures attendues ce samedi 16 novembre 2024    Averses de pluies avec chutes de neige et fortes rafales de vent vendredi et samedi dans plusieurs provinces    La chambre des représentants adopte à la majorité la première partie du PLF 2025    Covid-19: trois nouveau cas au Maroc    Pays-Bas : après une séance ministérielle houleuse, une secrétaire d'Etat d'origine marocaine démissionne    Trump désigne Doug Burgum ministre de l'Intérieur    Inondations en Espagne : Le Maroc mobilise un dispositif logistique significatif    FIFM : Tim Burton, Sean Penn... casting de choc pour les 'Conversations'    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«La littérature dans la peau»
Publié dans Les ECO le 07 - 09 - 2012


Marc de Gouvenain
Traducteur de la trilogie scandinave «Millenium»
Les Echos quotidien : D'où vous vient la passion pour la littérature scandinave ?
Marc de Gouvenain : Enfant, je rêvais d'Islande. À 16 ans, j'y suis allé en stop + bateau et cela a débouché sur la découverte de la Scandinavie. D'autres voyages ont suivi à la fin des années 60: Danemark, Finlande et surtout de longs séjours en Suède. J'ai appris le suédois sur le tas, comme travailleur immigré : balayeur, ouvrier d'usine, professeur de français. À côté de cela, ma passion pour la littérature me faisait lire des romans suédois. J'ai rencontré un traducteur chevronné – Carl Gustav Bjurström – qui m'a proposé de traduire des poèmes, puis un petit roman, puis un autre...
Que pouvez-vous nous dire de la Saga Millénium ?
Quand, en fin 2004, j'ai lu les trois volumes du texte original (à l'époque en document Word et même pas encore publié en Suède), je ne l'ai plus lâché pendant des jours et nuits. Je me retrouvais comme un adolescent captivé par un livre, sans mes critères restrictifs/professionnels d'éditeur et je me suis dit que si ce livre avait cet effet-là sur moi, il l'aurait sur d'autres lecteurs. J'ai donc fait acheter les droits par Actes Sud.
Etait-ce facile de le traduire ?
Avec ma fidèle cotraductrice Lena Grumbach, nous avons, en trente-cinq ans, traduit près d'une centaine de romans suédois, chacun ayant ses difficultés particulières (P.O. Enquist, Torgny Lindgren, Göran Tunström, Selma Lagerlöf et beaucoup d'autres). Millenium réclamait en tout cas une constante vérification (par Internet ou auprès de spécialistes) d'éléments, de termes, d'un bon nombre de domaines : informatique, politique, armes, termes juridiques, etc
À quoi est dû son succès planétaire, selon vous ?
Une bonne histoire, développée sur de nombreuses pages, laissant au lecteur le temps de se plonger dedans. Plus un grand nombre de personnages, mais tous fouillés, développés et n'apparaissant pas brusquement pour disparaître ensuite. Un contexte socio-politique intéressant et peu connu des lecteurs qui pensent tout connaître de Los Angeles ou de Chicago parce qu'ils lisent des polars américains, mais pour qui ce milieu scandinave était neuf. Plus, bien sûr, deux excellents personnages de premier plan : Salander et Blomkvist.
Vous avez déjà été professeur au Maroc. Parlez nous de cette expérience...
J'ai enseigné l'anglais et le français, pendant quatre ans (1972-76) au collège Ibn Rochd de Berrechid.
J'ai beaucoup aimé cette expérience et salue tous mes anciens élèves au passage. Le Maroc figure dans plusieurs nouvelles de mon recueil : Les trois verres de thé du Cheikh Sidi Othman.
Votre expérience en Ethiopie a été très marquante aussi. Que pouvez-vous nous en dire ?
C'était avant mon passage au Maroc, coopérant pendant deux ans - 1970-72 - au lycée local de Debre Zeit. J'avais tout juste 23 ans, et vivre dans un pays à la fois fascinant d'exotisme et terrifiant de pauvreté, m'a à jamais formé, disons dans ma vision géopolitique et humaine du monde. J'ai écrit plus tard sur ce séjour, et des retours, un livre : Retour en Ethiopie.
Quels sont vos futurs projets en tant qu'écrivain ?
Je ne suis plus éditeur depuis quatre ans, mais je travaille comme agent littéraire et encore une fois, je passe plus de temps à promouvoir des auteurs, à les aider à écrire, qu'à écrire moi-même. Je le voudrais, pourtant. J'ai bien sûr deux trois idées en tête, ce sera du roman.
Quels sont les thèmes qui inspirent le plus votre littérature ?
Un mélange de ce que je connais le mieux: le vaste monde, la géographie, les sciences naturelles, et moi-même, mon imaginaire, mes délires. Mais il y a un tas de choses que je maîtrise très mal : savoir créer des personnages, par exemple.
Vous avez exercé plusieurs métiers en dehors de la littérature, à quoi est due cette polyvalence ?
Une fois passées mes années d'enseignement à l'étranger, je n'ai pas voulu être enseignant en France. J'ai essayé de vivre de mes traductions, et cela a été très difficile, d'où une multitude de «petits/grand boulots» pour survivre, allant de la taille des vignes à l'accompagnement de voyages lointains. Mais je me suis accroché et il y a eu de plus en plus de traductions, puis on m'a demandé d'être directeur de collection.
Parlez nous de votre parcours chez Actes Sud ?
Hubert Nyssen voulait publier des auteurs scandinaves, en 1984. Il a entendu parler de moi comme traducteur (j'avais déjà traduit pour Gallimard, Flammarion, Denoël...). Je lui ai conseillé d'éditer Torgny Lindgren, ce qui a été un succès. La porte m'a été ouverte de directeur du domaine scandinave. Puis, comme je voyageais beaucoup, Actes Sud m'a demandé d'ouvrir une collection de récits de voyages, puis de Littérature des antipodes, et plus tard cela a été la collection Actes Noirs. Et j'ai mené toutes ces collections, plus quelques beaux-livres, seul et en free-lance, ce qui représente un énorme travail, excluant quasiment les vacances ou un temps pour soi. L'âge de la retraite arrivant en même temps que le succès de Millénium, beau fleuron pour terminer une carrière, j'ai quitté Actes Sud. Depuis mes grands-parents libraires, j'ai la littérature dans la peau, je continue donc, plus paisiblement, comme agent littéraire, entre autres celui du best-seller international du suédois Jonas Jonasson : Le Vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire, (Presses de la Cité).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.