Régionalisation avancée : Qui sème, récolte...    Guercif: Franc succès de la quatrième édition des jeux nationaux des Appelés    Conseil de sécurité: Blinken se félicite du partenariat avec le Maroc sur l'Intelligence artificielle    H&S Invest Holding. Moncef Belkhayat, l'entrepreneur marocain qui suit les traces du géant américain Procter & Gamble    Fioul. Afriquia SMDC gagne un gros contrat de plus de 2,4 milliards de DH de l'ONEE    Les Etats-Unis approuvent la vente d'armements au Maroc d'une valeur de 86 millions de dollars... Des armes de précision de dernière génération    Le Conseil supérieur de l'Etat libyen démonte un communiqué du gouvernement en fin de mandat, inspiré par l'Algérie    Nouveau séisme de magnitude 6,1 au large du Vanuatu    La population de l'Afrique devrait atteindre en 2050 quelque 2,5 milliards d'habitants, avec un âge médian de 20 ans    Allemagne : L'auteur de l'attaque de Magdebourg, un "islamophobe et partisan du sionisme"    Premier au niveau mondial : le Maroc se prépare à lancer des produits innovants à base de cannabis : chocolat, farine et café    Pharma 5 : un médicament à base de cannabis pour le traitement des formes d'épilepsie rebelles    Belle semaine pour la Bourse de Casablanca    Boxe: Usyk s'impose à nouveau face à Fury et consolide son règne chez les lourds    «Une démocratie solide et une bonne gouvernance pour un développement véritable»    Un chantier royal au service de l'essor du continent africain    Selon le New York Times, «le Maroc a bien saisi que le football, au-delà d'un simple jeu, constitue un levier stratégique de développement économique et diplomatique»    Les enjeux du Grand Maghreb et de l'Afrique : Le Maroc entre construction et progrès... et l'Algérie prisonnière de politiques hostiles et stériles    Le Maroc : Leadership diplomatique et rayonnement international sous la conduite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI    Le président français à Addis-Abeba pour une visite de travail officielle en Ethiopie    Casablanca intègre le réseau mondial C40 des villes engagées dans la lutte contre le changement climatique    Canada. Une marocaine au gouvernement de Justin Trudeau    Pedro Sanchez : «L'Espagne apprécie hautement les efforts de Sa Majesté le Roi en faveur de la stabilité régionale»    Le Conseil fédéral suisse adopte sa nouvelle stratégie pour l'Afrique 2025-2028    Quatre ans après le 22 décembre 2020, quelle grande et incontournable alliance que celle établie entre Rabat, Washington et Tel-Aviv    L'AS FAR et le Wydad se neutralisent, le Raja s'impose contre l'Union Touarga    Ouverture de la billetterie    Le Raja Casablanca se sépare de Sá Pinto    Basket. DEX (H)/ J9: Hier, l'ASS a dompté le WAC ! Cet après-midi, le derby de Rabat au programme    Botola D1. J15 (Acte II): Les locaux favoris ce dimanche!    Liga. J18 (Acte II) : Le Real vise les 3 points et la 1ère marche du podium    SM le Roi Mohammed VI reçoit Mohamed Ould Cheikh El Ghazouani, Président de la République Islamique de Mauritanie    Conflit d'intérêt et impunité    Prévisions météorologiques pour le lundi 23 décembre 2024    MAGAZINE : Nour-Eddine Saïl, un hommage en contreplongée    Musique : Les notes jazz de l'arganier    Exposition : Yamou paysagiste de l'essentiel    DGI : principaux points des mesures fiscales de la LF 2025    L'acteur marocain Mohamed El Khalfi n'est plus    Essaouira et Tétouan mutualisent leurs atouts pour un partenariat de la nouvelle génération (M. Azoulay)    Nador : arrestation d'un individu recherché pour trafic de drogue et délit de fuite    Mpox en Afrique : 69 211 cas dont 1 260 décès depuis début 2024    En présence des banquets de kif et des rêves d'enfance    Barid Al-Maghrib lance une émission spéciale de timbre intitulé « Le Malhoun, patrimoine culturel immatériel de l'humanité »    Le temps qu'il fera ce samedi 21 décembre 2024    Les températures attendues ce samedi 21 décembre 2024    Le Sun Festival de Marrakech célèbre les cultures actuelles    Le patrimoine culturel de Tanger célébré au musée Villa Harris    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La «darija» sort ses griffes
Publié dans La Vie éco le 09 - 06 - 2006

Méprisé par certains alors qu'il est un parler majoritaire au Maroc, l'arabe courant marocain,
la «darija», commence à percer grà¢ce aux créateurs, journalistes et linguistes qui défendent
sa cause. Une bonne nouvelle pour les milliers de Marocains exclus de l'information parce qu'ils n'ont pas eu la chance de pousser assez loin leurs études.
Le débat n'est pas nouveau, et il est loin d'être épuisé : la darija, selon l'appellation consacrée, peut-elle être le support de la création artistique et littéraire marocaine, ou devrait-elle se confiner dans son rôle d'outil de la communication orale ? Plusieurs artistes, créateurs, écrivains, journalistes et éditeurs n'ont pas attendu que les linguistes tranchent sur la question pour passer à l'acte. A leurs yeux, la langue maternelle de millions de Marocains est bel est bien une langue de création et l'a démontré depuis belle lurette. Au temps de l'Andalousie musulmane, les qasaid (poèmes), le zajal et les mouwachahat étaient composés dans cette langue. Le malhoun en a tiré un parti heureux. On n'a qu'à écouter Hamman, du défunt Houssein Toulali, Al Harraz, de Thami Harouchi, ou encore l'emblématique Chamâa (la bougie) chantées, tour à tour et toujours avec bonheur, aussi bien par le malhoun dans les années 1950, que par les Jil Jilala, au début des années 1970, pour s'en convaincre. Et l'on fredonne jusqu'à nos jours l'air de «Aw hdi rassek layfouzou bik al kawman ya flan…» de Houssein Slaoui, vieux de plus de soixante ans.
La «darija» excommuniée par les puristes pour être la «langue des rues», associée à l'analphabétisme
De fait, soutiennent les défenseurs de la darija, l'essentiel du répertoire discographique marocain contemporain n'est pas exprimé seulement en arabe classique, loin de là . C'est la darija qui y prédomine : depuis les chansons de Mohamed Fouiteh, Abdelouhab Doukkali et Ismaà ̄l Ahmed, jusqu'à celles de Naà ̄ma Samih et de Latifa Raafat, en passant par Abdelhadi Belkhayat et Mohamed El Hayyani. Le théâtre et le cinéma marocains sont à l'avenant. Ce dernier attire de plus en plus de public depuis qu'il privilégie l'arabe marocain courant, langue aisément intelligible par la plupart des Marocains.
Selon Dominique Caubet, professeur d'arabe maghrébin à l'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) et auteur de Les mots du Bled (éditions l'Harmattan) et de Shouf Shouf Hollanda (éditions Tarik), il est temps de tordre le coup à certaines idées reçues concernant la langue maternelle des Marocains. La darija n'est pas une langue zankaouiya (de la rue), apanage des gueux, mais le mode d'expression d'une culture: les paroles de la halqa, les contes, les devinettes, et les hajjayat, ne forment-ils pas un patrimoine culturel transmis oralement, parfois par écrit, de génération en génération ?, s'interroge-t-elle. De plus, poursuit-elle, «les Marocains sont tous égaux devant cette langue. Ils en ont une connaissance extrêmement profonde, fine et astucieuse. Ils comprennent tout ce qu'on dit, et ce qu'on ne dit pas (al maâni, les allusions et les métaphores). Un Marocain comprend parfaitement un proverbe en darija, qui perdra toute sa saveur une fois traduit dans une autre langue. Et il y a toutes ces références et ces circonstances sous-entendues avec lesquelles les Marocains ont grandi et qu'ils connaissent d'une façon intime et merveilleuse. La darija peut, en outre, traduire les sentiments, les soucis et les préoccupations profondes des Marocains».
Les Marocains sont tous égaux devant la «darija»
Un autre préjugé dénoncé par Caubet : l'assimilation de la darija à l'analphabétisme et au sous-développement. Or, c'est une langue qui évolue et s'adapte à la réalité. Elle répond même à un besoin puisqu'elle s'est emparée des nouvelles techniques de communication et d'information : Internet et les portables. Des millions de messages et de SMS sont quotidiennement libellés en darija, transcrite en graphie latine, avec quelques arrangements : on remplace des lettres inexistantes en graphie latine par des chiffres. Le 3 pour le aà ̄n, le 7 pour le ha, ou encore le 9 pour le qaf. La darija, soutient encore Caubet, lors d'une table ronde organisée le 31 mai à l'IFC ( sur le même thème), à l'occasion de la huitième édition du L'boulvard des jeunes musiciens, est «un outil possible de démocratisation, si tant est que tous les Marocains à travers leur langue maternelle puissent s'informer, s'exprimer, écrire et participer à la vie sociale et politique de leur pays». Le choix du thème s'explique par l'éclosion, depuis la fin des années 1990, de troupes musicales animées par des jeunes, comme Hoba Hoba Spirit, Barry, Darga, Dayzine, H-Kaine ou Fnaà ̄re… Le moyen d'expression de ces troupes ? La darija, justement, très proche des soucis des jeunes, mâtinée d'arabe, de français et de berbère. Ces musiciens s'expriment d'autant plus facilement et librement en cette langue, commente Caubet (qui prépare une étude sur l'éclosion de ces troupes musicales), «qu'il n'y a pas une grammaire normative, comme pour l'arabe classique ou le français, qui puisse limiter son usage. D'ailleurs, de nouveaux mots et des expressions inédites enrichissent quotidiennement la langue dialectale marocaine».
Bladi Bladna, premier prix couronnant une Å"uvre en prose écrite en «darija»
Mais il n'y a pas que les chanteurs et autres artistes qui s'expriment et créent en darija. Celle-ci s'empare aussi du monde du livre, de l'édition, et même de la presse écrite et audiovisuelle. Youssouf Amine Elalamy, plutôt écrivain francisant, s'est lancé dans l'aventure de la darija. Il vient de publier, en février dernier, Tqarqib nab (bavardages) : un livre en petit format d'une centaine de pages, écrit en darija libellée en graphie arabe (voir encadré ci-contre). Pourquoi la darija? «Le Maroc, répond-il, s'est toujours inscrit dans une diversité linguistique, et il serait inadmissible de ne pas étendre le champ de la création littéraire aussi à la darija, alors que c'est une langue qui a servi comme outil à plusieurs expressions artistiques». Compte-t-il écrire d'autres livres en darija ? Non, pour lui, l'aventure s'arrête là et, annonce-t-il, son prochain roman sera écrit en français.
Présenté à Tanger lors du dernier salon du livre, Tqarqib nab est tombé à point nommé : Khbar Bladna, la maison d'édition qui l'a publié, a annoncé la création de Bladi Bladna, le premier prix littéraire au Maroc couronnant une Å"uvre en prose en darija. Voilà une initiative, se réjouissent les «darijaphones», qui hissera la darija au rang de langue de création littéraire à part entière, au lieu de la confiner exclusivement dans la communication orale. Créée par Elena Prentice, une artiste peintre américaine originaire de Boston qui vit depuis plusieurs années à Tanger, la maison d'édition Khbar Bladna a été à l'origine, en 2002, d'un journal hebdomadaire du même nom, en darija. Tiré à 6 000 exemplaires, il est imprimé en graphie arabe et gratuitement distribué dans de nombreux kiosques à travers le Maroc. Le but recherché par Mme Prentice est d'inciter les gens peu alphabétisés à lire et à s'informer dans leur langue maternelle, «une langue qui leur est familière et plus accessible que l'arabe classique». Cet éditeur darijaphone a, en outre, une dizaine de titres dans son catalogue, dont une traduction du texte du Code de la famille et des brochures sur la prévention du sida.
Khbar Bladna et Al Amal, deux périodiques en «darija»
Khbar Bladna n'est pas l'unique support en dialectal sur le marché marocain. En décembre 2005, Latifa Akharbach, directrice de l'Institut supérieur de l'information et de la communication (ISIC), à Rabat, lance Al Amal (l'espoir), un magazine régional de 24 pages entièrement rédigé en darija. Un travail de professionnels. La publication de ce support a aussi une histoire. Dans la foulée de l'INDH, Mme Akharbach pense à un journal de proximité. Elle est allée chercher ses futurs rédacteurs dans les milieux associatifs de Salé. Elle trie seize candidats sur une flopée de prétendants, des diplômés chômeurs, à qui on inculque à l'ISIC, en l'espace de quelques semaines, les rudiments des techniques de rédaction, d'histoire du Maroc et de culture générale. Le premier numéro est sorti en décembre 2005 en 2000 exemplaires, rédigé de bout en bout par sahafiyyou al amal (les journalistes de l'espoir) nouvellement formés. L'objectif est triple : créer des emplois, relayer les activités associatives de Salé, et informer des problèmes quotidiens de la «ville des corsaires», en langue dialectale. Le succès est immédiat, à la mesure du besoin ressenti par une population écartée de la communication. La rédaction du journal est submergée d'appels téléphoniques, et les clubs de lutte contre l'analphabétisme s'arrachent les exemplaires. D'autres villes réclament un journal régional du même genre que celui de Salé. Une chronique sur le magazine Al Amal, publiée par Rachid Nini dans Assabah, en a encore rehaussé l'attrait. Moralité : un journal de proximité dans une langue facilement déchiffrable a sa place dans le champ médiatique marocain. S'il y a une telle demande, c'est que le besoin est là , conclut Mme Akharbache. «En plus, un citoyen informé est un citoyen qui participe. Je ne vois pas pourquoi on voudrait exclure une population qui n'a pas poussé loin ses études. Or, ces citoyens sont nombreux, et ont le droit d'accéder à l'information». Un journalisme au rabais ? La directrice de l'ISIC balaye ces accusations d'un revers de main.
Un journal populaire et de qualité a toujours sa place dans notre paysage médiatique. La darija n'est qu'un outil et, encore une fois, c'est la véritable langue de communication, celle que tous les Marocains partagent
(*) Institut supérieur de l'information et de la communication.
Trois questions à …
Ecrire un livre en «darija» est un acte militant
Youssouf Amine Elalamy
Auteur de "Tqarqib nab"
1. Lavie éco : Pourquoi «Tqarqib nab», un livre en «darija», alors que vous êtes plutôt un écrivain francophone ?
Le fait d'écrire un livre en darija est presque un acte militant. Je ne dis pas aux gens, en écrivant ce livre, de laisser tomber les autres langues d'expression et de se mettre à écrire en darija. Même pour moi, c'est une expérience ponctuelle et j'arrête là , d'ailleurs mon prochain livre sera en français. Mais, force est de constater que le Maroc s'est toujours inscrit dans une diversité linguistique, et il serait inadmissible de ne pas étendre le champ de la création littéraire aussi à la «darija», étant donné que c'est une langue qui a servi comme outil à plusieurs expressions artistiques. Comme toute autre langue, la «darija» a un potentiel aussi bien romantique, que lyrique ou tragique, tout dépend de ce qu'on en fait. C'est la langue maternelle d'une grande majorité de Marocains, y compris les amazighophones. S'il y a une langue qui fédère les Marocains, c'est certainement la «darija».
2. Mais acceptera-t-on la «darija» comme langue de création littéraire ?
Justement, c'est là qu'il y a une résistance, compréhensible, et en faveur de la langue classique et littéraire. Pour deux raisons : la première est d'ordre religieux puisque l'arabe classique est la langue du Coran, et que, pour certains, il serait inacceptable de la sacrifier au profit de la «darija». L'autre raison est que l'arabe classique est la langue de tout le monde arabe, et donc supposée être accessible à des millions d'Arabes. Mais force est de constater qu'il y a très peu d'auteurs marocains qui écrivent dans cette langue et dont les livres soient diffusés à l'échelle du monde arabe. Au contraire, un auteur de langue française a plus de chances d'être lu par un large lectorat francophone.
3. Pensez-vous que la «darija» puisse investir le champ littéraire ?
C'est un droit fondamental de l'individu que celui de s'exprimer, et de créer par l'écriture, dans sa langue maternelle, celle qu'on pratique quotidiennement. Mais pas exclusivement par elle. Il est inadmissible aujourd'hui qu'on puisse exclure de la création tout un pan de la population marocaine qui ne peut s'exprimer en arabe classique ( ou dans une autre langue étrangère). Je dirai même que pour une large part de la population marocaine, l'arabe classique est une langue étrangère et ne peut s'acquérir, au même titre que l'anglais ou le français, que sur les bancs de l'école. Pourquoi ne pas ouvrir le champ de la création et donner la chance à tous ceux qui sont porteurs d'idées, d'imaginaire de pouvoir s'exprimer dans leur langue maternelle ? Il y a, dans la «darija», une poésie et une subtilité inégalables. Autre chose, c'est en «darija», langue proche du peuple, qu'on a la possibilité de tout exprimer, et par les mots les plus crus. On n'a qu'à voir tous ces groupes de musiciens marocains, comme Awd lil, Kkain, Barry du L'boulevard des jeunes musiciens, ils n'ont pas attendu qu'on leur donne le feu vert. Ils ont investi ce champ avec beaucoup de bonheur, comme d'autres qui les ont précédés, entre autres Jil Jilala et Nass El Ghiwane, Lemchaheb…, qui ont fait vibrer les cÅ"urs, au Maroc et à l'étranger.
Lire ce numéro en ligne à 15 DH
Découvrir nos offres d'abonnement
* En Continu
* Vidéos
Affairesil y a 3 heures
Textile et habillement: L'informel représente 54% de l'activité
Influencesil y a 3 heures
Vidéo. Micro Eco-Ep2: Racontez-moi le 1er Mai !
Climatil y a 4 heures
Vidéo. La voiture marocaine à hydrogène attendue pour 2026
Affairesil y a 4 heures
Gazoduc Maroc-Nigeria: un projet au service de la paix en Afrique de l'Ouest
Pouvoirsil y a 4 heures
1er-Mai en France: des violences et des dégradations dans plusieurs villes
Climatil y a 4 heures
Vidéo. La voiture marocaine à hydrogène attendue pour 2026
Evénementil y a 7 heures
Vidéo. Tribunes syndicales et coulisses des cortèges du 1er mai
Affairesil y a 8 heures
Vidéo. Adil Douiri : «On ne fonde pas une politique monétaire sur des fruits et légumes»
Carrièreil y a 11 heures
Vidéo. Cv, c'est vous ! Ep-5. Karim Kaissoumi, l'agitateur culturel
Affairesil y a 1 jour
Vidéo. Saïd Mouline décortique les enjeux de l'hydrogène vert pour le Maroc
Com'ese
CREMAI 2023 : l'événement qui redynamise le secteur de l'hôtellerie et de la restauration au Maroc et en Afrique
«JOUJ» le film humoristique decale pour le plaisir des marocains.
Al Barid Bank intègre officiellement le système BUNA
Physio Radiance de QNET protège et chouchoute la peau grâce au pouvoir des prébiotiques et des probiotiques
Qualité et hygiène : le Groupe Marjane réussit l'adoption du référentiel FSQS
La Peugeot E-Racing Cup : Une expérience immersive de simulation de course automobile organisée dans les showrooms Peugeot
Le Maroc, futur hub de la chimie mondiale
L'Airbus A380 d'Emirates atterrit au Maroc
Samsung et le Ministère de l'Education Nationale lancent la 4ème édition du programme Innovation Campus au Maroc
Volvo lance « Volvo For Life», une nouvelle campagne qui fait rimer liberté et sécurité
Autocaz célèbre son deuxième anniversaire et capitalise sur son service « intermédiation de confiance »
Emirates et United activent un partenariat de partage de code pour améliorer la connectivité vers les Etats-Unis
Mastercard et Banque Centrale Populaire consolident leur partenariat stratégique
Aleph vient de lancer, au Maroc, son tout nouveau programme de certification dans le domaine de la publicité numérique
En route vers le progrès : Ford publie son rapport financier et de développement durable 2023
Emirates lance au Maroc son service de transfert en voiture avec chauffeur pour les passagers de la Première Classe et la Classe …
Le Rabat Marriott Hotel, l'adresse incontournable pour le Ramadan
Rejoignez-nous pour une édition spéciale du Ramadan 2023 au tout nouveau 'SIDI MILOS' !
Samsung inaugure son premier espace "Premium CX Lounge" au Maroc
Mobiles d'Or 2023 récompense Gear9 et Bank Al Yousr par le prix international du marketing automation à Paris
Previous Next


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.